2005年08月13日

書的命名藝術


招財貓.jpg

過年前,拜訪一位朋友,他是群學出版社的總編輯。有趣的是,每當出書前,在取書名時,總會想出一堆書名,然後再由編輯投票,有時候印刷厰老闆、大樓管理員、樓下書報攤老闆、隔壁的高中生也會來湊湊熱鬧。畢竟書名要是取得生動又俏皮,比較容易吸引讀者。

例如,該社曾推出英國社會學家包曼的社會學入門書——《Thinking Sociologically》,中文書名叫《社會學動動腦》,聼起來就十分生動,一上市果然叫座。日本人深諳市場門道,這幾年出版很多專書,探討命名術,像安藤貞之《命名藝術就是招財貓》中,從聲調和文字的引申意義討論命名的藝術,内容並不限於書籍,而且延伸到公司行號、食品名稱,如Sony在作者看來有讓人有十分可愛的聯想。

幾年前,麥可·翁達傑榮獲布克獎的小説《The English Patient》,直譯是「英國病人」,但在電影和中譯本都翻成《英倫情人》,結果成績也都是十分亮麗,試想要是堅持直譯,那恐怕會嚇走觀衆跟讀者。

記得90年代,近代史的書籍頗能吸引讀者。例如楊碧川《毛蔣大決戰三部曲》曾經走紅一時,成功的原因要靠這個簡短有力書名。好玩的是,有些過去被矇在鼓裏的老兵還打電話向作者致謝,因為看了這本書才真正了解國共内戰的關鍵因素。這幾年,很多出版社的書能夠得到讀者的青睞,簡潔而有力的書名功不可沒。

圖片來源:日本招財貓紀念館網站http://www.manekineko-m.jp/top.htm
本文刊載於《中國時報》「人間副刊」2005/8/12





Posted by kucf326 at 樂多Roodo! │00:02 │回應(0)引用(0)也是小説面面觀
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/367205