2005年07月29日

善待譯者




以人口密度來算,台灣的出版社之多,確實令中國出版人羨慕不已。暑假一來臨,颱風橫掃台灣時,招牌一掉下來,極有可能砸到出版社的老闆或編輯。但願她/他們毫髮無傷,畢竟這票人一直左右翻譯者和作家的收入。這幾年,不少精通外文的文字工作者寧願譯書,而不願上班或教書,使得許多讀者受惠良多。

國內有很多傑出的譯者,如張定綺、邱振瑞、何穎怡、朱道凱等人。然而翻譯是件苦差事,不管論述或是小說,翻成中文至少要7、8萬字,工作時間總要好幾個月,但拿到的酬勞只是杯水車薪,每當書一出,衝到好幾刷,譯者免不了心中會感慨,要是這本書是自己寫的有多好,因為著作是以版稅計算。

最近,有些出版社開始思考新的付費方式,換言之,願意讓譯者領版稅。這種方式很多出版社一定無法苟同,畢竟這會「破壞行情」。但有些老闆基於長久的合作關係,相信這種方式,一來鼓勵譯者,二來要是賣得不錯,多付一點錢又何妨!當然這是事先談好的。

其實這種互動方式是可以達到雙贏的。記得那本《見樹又見林》,出版社老闆在跟三位譯者談論翻譯時,就答應要付版稅,結果此書賣很不錯,而譯者的荷包也滿滿的。又如《網路商機》和《做時間的主人》就有差別待遇,前者付版稅,後者狂銷4、50刷,但譯者只拿到一次的翻譯費。

各位勞苦功高的譯者們,跟老版洽談翻譯時候,要適時暗示或提醒一下,付版稅比較能維持長久的合作關係。當然啦!高明的老闆或編輯絕不會等譯者開口。

本文刊載於《中國時報》「人間副刊」2005/7/29





Posted by kucf326 at 樂多Roodo! │10:34 │回應(0)引用(0)看不見の暢銷書
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/318182