2007年04月8日

書癡的奇言妙語:評《書中書》

書中書.jpg

《書中書》的確呈現了許多奇言妙語。我不認識這位年輕作者,但可以想像他經常逛書店,一走出店門,總會拎了好幾袋書,其目的未必是蒐書,而是急於回家埋首苦讀,以探究西方的知識。當然他也不是一位年輕的學究,因為他對於西方名家的品頭論足妙語如珠,讀來絕不會有沉重的負擔。不管是文學、藝術、歷史、政治、哲學,在他筆下往往一兩段,立刻理出重點。

例如,論及馬基維利,作者指出,就十六世紀的眼光來看,「說謊欺騙、貪得無厭」是老生常談,但他竟然膽敢用《君王論》這本書來傳授。也許讀者以為作者要證明馬基維利是一個「文如其人」的惡人。但他筆鋒一轉,說明馬基維利擔任公職,一直是兩袖清風。或許有人認為他撰寫《佛羅倫斯史》難免有歌頌美第奇家族之嫌,但這個家族鼎力贊助文化藝術,對義大利文藝復興貢獻不小。 

在〈醺然〉文中,作者談到十八世紀詩人波普小時候骨頭感染結核菌,變成了駝背,長大後身高竟然不到四呎半。其實,波普不但懼怕別人異樣的眼光,而且身為天主教徒也無法進西敏寺,以享受詩人的榮耀。不過上帝倒是對他也有補償,例如他翻譯荷馬的兩部史詩,賺了五千英鎊,這筆版稅換算成當代貨幣恐怕是天文數字。為此他請人蓋了一座英式風景庭園,內部還有一個怪異的洞窟。這一來,波普每天陶醉在這座美輪美奐的地上樂園,非但醺醺然,同時也恍恍惚惚。人一旦恍惚起來,難免暫時遺忘自己的外表。

綜觀十八世紀的英國,上帝一面捉弄文人,一面施加恩寵。比如說,狄福因生意失敗破產,後來又撰文得罪統治當局,因此鋃鐺入獄,但深獲許多民眾的支持。最後在六十出頭完成《魯濱遜漂流記》而留名千古,雖然只拿到一英鎊的版稅。至於當時的文壇領袖約翰生博士一度潦倒不堪,後來竟然獨力完成大字典。 作者李煒是一位書癡,因此書中也提到義大利作家艾可這位書癡。他指出,艾可在米蘭有一棟公寓,藏書有三萬多本,而且高額的版稅可以讓他搜掠至少十個城市的所有書店。

Rose
其實,艾可在四十八歲時推出《玫瑰的名字》,一上市便成暢銷書。一大筆驚人的版稅讓他相中耶穌會在米蘭郊外的古堡。他買下來之後,成為名副其實的書癡。除了經常蒐書之外,艾可也自豪地說那些義大利教授一到假日,總是去打小白球,但他自己則躲在書房寫小說。 作者在〈偏見〉文中,論述俄國作家納博可夫和艾德蒙‧威爾遜的友情和論辯。納博可夫當然有很多「偏見」,但他有敢言的勇氣倒是令人欽佩,例如公開嘲諷杜斯妥也夫斯基、康拉德 、福斯特等作家。 從《書中書》的編排而言,作者無意強調結構的完整性,因此讀者可以隨興地翻閱任何一篇,享受「書中有書」的閱讀樂趣。 【2007/04/08 聯合報】

 

Posted by kucf326 at 樂多Roodo! │14:15 │回應(6)引用(1)逛書架
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2971475
引用列表:
Pfg forex online foreign currency trading. Currency forex learn online trading. Online forex currency trading.
Currency forex learn online trading.【Currency forex learn online trading.】 at 2007年09月2日 10:51
回應文章
昨天我看新聞
原來此書作者是曹又方的兒子.....
Posted by zen at 2007年04月15日 11:45
Zen:

好久不見了。

這位年輕人讀了不少書,也期待他的中文書寫。

謝謝留言,改天見見面。

也期待你的新書
Posted by Ku at 2007年04月16日 01:42
以下為與聯合文學的對話

班長~
Sent: Tuesday, April 24, 2007 10:50 PM
Subject: 請問新書"書中書"有無英文版

您好
請問新書~"書中書"
作者:李煒
**********有無英文版*******?

-----------------------------------

聯合文學 叢書編輯 林佳蕙~

說:
據瞭解, 此書目前沒有英文版

-----------------------------------
班長~
Sent: Thursday, April 26, 2007 9:04 AM
Subject: Re: 請問新書"書中書"有無英文版

不是打廣告說 原是用英文寫成的
那為何又大費周張的請人翻回中文呢?
不懂耶~~~~~~

-----------------------------------
聯合文學 叢書編輯 林佳蕙~
林佳蕙 說:
>
作者中學的時候就出國唸書了, 英文的能力比較好,
所以原書是以英文寫成
"書中書" 其實可以被視作翻譯書
不知道, 這樣是否回答了你的問題

-----------------------------------
班長~
Sent: Thursday, April 26, 2007 11:16 PM
Subject: Re: 請問新書"書中書"有無英文版


1.李先生的西方文學造詣既然極受文壇前輩夏志清與余光中
肯定,那就應該以出版李先生的英文原著為主,而非以中文
翻譯出版.
2.原著一旦被翻譯後,雖然譯者中文轉譯有一定的水準,但仍
會與英文原著有些許差異,使閱讀者無法以西方文學的思維
邏輯思考及賞析,
3.期待 貴公司能出版原文本.
----------------------------------------------
聯合文學 叢書編輯 林佳蕙~
林佳蕙 說:


謝謝指教

----------------------------------------------
Posted by 班長 at 2007年04月28日 08:09
謝謝你告知這一段有趣的對話。

出版社要出英文書必然會有市場的考量,作者有良好的關係,將來出英文書應該沒問題,只是時間的問題。

即使沒有關係,只要他將來夠份量的話,也沒問題。

記得二十年前很希望看到錢鍾書的英文著作,一直找不到。但這十年來,錢老在大陸大紅特紅,結果去年我在一家書店買到他的英文著作。

當然,還是希望他將來能夠用中文寫作,讓大家看到這位博學作者的中文書寫。
Posted by 辜 at 2007年05月3日 04:11
To: 辜

若沒有誤解你文中之意的話,我們已不能再看到錢鍾書先生的新作了,因為錢鍾書先生已於1998年12月19日辭世。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%8C%A2%E9%8D%BE%E6%9B%B8

若喜愛錢鍾書先生,不妨看看他太太-楊絳女士所著的《我們仨》一書,相信不會令你失望的。
Posted by Valeries at 2007年07月5日 08:19
Valeries :

錢老的英文書我在兩年前買到,當然這些內容是舊作。

謝謝留言
Posted by 辜 at 2007年07月6日 13:08