2006年05月8日
《日本四季遊樂》推薦序
近年來,學日文已經成爲一股熱潮,這顯露大家逐漸了解日文的重要性。何況臺日文化的交流,非常頻繁,懂日文是有很多好處的。首先,懂英文的人已經太多了,沒什麽稀奇,而且目前有很多公司行號,在聘用人才時候,更要求應徵者必須懂英日文,因此如果這兩種語文的人,在找工作時,應該會具有很多優勢。
其實,不光是一般人對於日文有興趣,有些出版社的編輯也開始努力學日文,畢竟臺灣的出版社開始大量推出日文書的中譯本。因此身為編輯要是懂日文的話,則編起書來,必定如魚得水。
記得一開始學日文時,每個禮拜都會買很多日文書。當時,一進入日文書店,就會發現日本出版物的内容,總會涉及到「關鍵詞」(キーワード)。日本的出版社很重視對於「新語」的解釋。例如,一九八〇年代,法國思想大舉進入日本學界,但很多名詞讓人看了如丈二金剛摸不著頭。有鑒於是此,當時的講談社就邀請日本學者今村仁司寫了一本叫《現代思想的關鍵詞》。書中對於新語如結構主義、後結構主義,往往用幾百字加以解釋,這一來,讀者只要一看,便能夠在短時間,了解該名詞的意義。
這本書當然比較專業,但涉及到日常生活的詞彙,也有書籍加以介紹。例如,有關流行時尚的議題,文化出版局就要邀請日本時尚研究者深井晃子,撰寫一本叫《時尚的關鍵詞》。該書對於有關時尚的名詞,也用幾百個字加以解釋,如牛仔褲、乞丐裝、迷你裙等。
日文有三分之一是漢字,一般人以看到漢字以爲是我們的中文,免不了會望文生義,這一來,往往會搞錯字面上的意思。對此,《日本四季遊樂》這本書解決了這方面的問題,比如説,忘年會(尾牙)、乾杯、七夕、お初詣(大年初一)等容易搞錯意思的名詞。固然日文受到中文的影響,但語言畢竟牽涉到歷史文化的問題,大有釐清的必要。
首先,一談到七夕,兩位作者有如下的解釋:「對於日本人而言,七夕是個很特別的日子,並非是情人節,而是列為學校行事曆上的活動。日本的學校是三個學期,所以暑假大概是從七月最後一週開始,七月七日當然還是上學的日子。七夕在日本是許願日,大家把想實現的願望寫在書籤上,然後掛在竹枝上,希望願望成真。」
又如針對乾杯( kanpai )一詞,作者指出:「雖然說酒在日本人的生活中,正如喝開水一樣的自然,但是喝酒的方法還是有一定的步驟禮儀。一開始斟好酒之後,大家一定要舉杯說乾杯,碰完杯子輕輕喝一口,表示今天的快樂正要開始。如果一開始就當台灣乾杯喝到完,這是失禮的喔。之後隨便你怎麼喝,喝多喝少,找人喝,別人不喝自己喝,都沒什麼關係。」
自一九七零年代以來,日本從戰敗國的身分再度站起來,從孕育了消費社會。在日常生活中,日本人大量消費,對於名牌商品趨之若鶩。以東京為例,大型百貨公司和各式各樣的商店舉目可見,這也顯露經濟發展之下,日本人的消費力確實驚人。不過,到了九零年代,日本的泡沫經濟開始浮現,而老百姓的荷包也開始失血。因此,因應不景氣的便宜商店也日漸受到消費者的喜愛。
比如説,作者提到ユニクロ(Uniqlo )。其實,這是一家物美價廉的成衣連鎖店,頗像臺灣的Net或是香港的Bossini。該店供應的成衣雖然在中國大陸製造,但布料是由日本開發的,因此品質還不錯。作者指出,這家店冬天推出刷毛料,夏天出馬球衫,顏色花樣周周更新多到不行,當季價錢兩三千日圓,換季就跌到四五百日圓。這幾年為了刺激消費,冬天推出便宜的喀什米爾羊毛衣,夏天跟名設計師合作出T恤,連大人內衣寶寶衣服也全包了。
至於在臺北看到的四十九元商店,就是日本的100円ショップ(百元店)。百圓商店最有名的是「大創」的連鎖系統。不管在鄉下或都市都可以看到各種不同連鎖的百圓商店。百圓商店的興起,是在日本泡沫經濟過後,消費力減低,大量的低價大陸製貨品進攻日本,藉由定價一個百圓銅板的生活雜貨商品,讓大家也可以低消費滿足需求。
書中除了對於消費的名詞詳加説明外,有關日本的飲食文化、交通、節日、休閒等層面,也有詳盡的發揮。例如,お好み焼き(日式煎麵餅、好味燒 )、焼きいか(炭烤烏賊)、章魚燒、女兒節、情人節、屋形船、テーマパーク(主題樂園)、無料スポット(免費參觀景點)、ゲームセンター (遊樂中心)等關鍵詞。
這一來,熟讀本書,不但對於學日文助益甚大,同時有助於讓我們深入了解日本文化。在此,我願意鄭重推薦這本好書。
Note: 本文為《日本四季遊樂》推薦序 ,張尤麗 · 吳芳靜 著 (布克出版)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1553307
引用列表: