2007年01月2日
For you, a thousand times over.
For you, a thousand times over. changyiyao
哈山,兔唇的哈山,追風箏的孩子。至死至終都不知其血緣關係,仍舊堅毅守護修砌著那頹圮的病玉米之牆,等待一個終將踏上尋求救贖罪孽道路的主人與兄長。阿米爾,潘吉夏谷微笑的阿米爾,追風箏的男人。
震撼的情節屢屢在生命中活生生上演,硝煙四起的阿富汗在其腳下吟唱,追尋一個黃色風箏下真實存在著嘴角上揚的斜斜微笑。同一個胸脯餵大的孩子就是兄弟,這種親情連時間也拆不散?於是一個又一個的背叛與偷竊、忠心與悔恨交織成令人懷念粼粼春光的綿密長冬,颼颼的白雪覆蓋住久未破土的溫暖,以及不顧一切的熱血。一通故國老友事情總會好轉的電話,劃破這個冷冽僵局,喚醒埋藏在血液深處的熱情。孩提記憶中鮮明的父親形象是高大威猛足以與熊搏鬥的,只是誰也逃不過歲月冉冉地風化,病痛使父親提早遠離他所陌生的國家和他的作家兒子,但父親並沒有遠離他堅忍果決的個性,帶著開不了口的秘密撒手人寰。
...繼續閱讀
哈山,兔唇的哈山,追風箏的孩子。至死至終都不知其血緣關係,仍舊堅毅守護修砌著那頹圮的病玉米之牆,等待一個終將踏上尋求救贖罪孽道路的主人與兄長。阿米爾,潘吉夏谷微笑的阿米爾,追風箏的男人。
震撼的情節屢屢在生命中活生生上演,硝煙四起的阿富汗在其腳下吟唱,追尋一個黃色風箏下真實存在著嘴角上揚的斜斜微笑。同一個胸脯餵大的孩子就是兄弟,這種親情連時間也拆不散?於是一個又一個的背叛與偷竊、忠心與悔恨交織成令人懷念粼粼春光的綿密長冬,颼颼的白雪覆蓋住久未破土的溫暖,以及不顧一切的熱血。一通故國老友事情總會好轉的電話,劃破這個冷冽僵局,喚醒埋藏在血液深處的熱情。孩提記憶中鮮明的父親形象是高大威猛足以與熊搏鬥的,只是誰也逃不過歲月冉冉地風化,病痛使父親提早遠離他所陌生的國家和他的作家兒子,但父親並沒有遠離他堅忍果決的個性,帶著開不了口的秘密撒手人寰。
...繼續閱讀
2006年08月14日
追風箏的孩子部落徵文活動贈獎名單公佈
追風箏的孩子徵文串聯活動已經告一段落,恭喜以下得獎者。麻煩請以下各得獎者於8月底前將真實姓名、郵寄地址MAIL到wenyi@sinobooks.com.tw信箱,木馬文化將盡快掛號寄出獎品。
...繼續閱讀
2006年08月2日
追風箏的孩子在美讀書會的討論主題
編輯整理美國各讀書會對於《追風箏的孩子》一書主要討論題目,歡迎參考分享。
一、 這部小說的開頭部分寫道阿米爾記得他看著一條巷子,尋找替他追風箏的哈山到哪裡去了。書中的結尾,則是阿米爾為哈山的兒子索拉博追風箏的場景,此時索拉博已經到了美國展開新生活。為何作者用這樣的架構來寫小說?阿富汗有句俗話說,生命流轉,怎麼開始,怎麼結束,或遇危險,都不重要。生命猶如游牧民族的隊伍,緩步向前。這句俗話,對整部小說的架構有何意義?
二、 阿米爾與哈山的關係,是全書的骨幹。請討論兩人間的友誼。為何阿米爾怯於與哈山為友?為何阿米爾不斷測試哈山的忠誠?為何阿米爾厭惡哈山?鬥風箏比賽結束後,為何阿米爾不想繼續與哈山為友?
...繼續閱讀
一、 這部小說的開頭部分寫道阿米爾記得他看著一條巷子,尋找替他追風箏的哈山到哪裡去了。書中的結尾,則是阿米爾為哈山的兒子索拉博追風箏的場景,此時索拉博已經到了美國展開新生活。為何作者用這樣的架構來寫小說?阿富汗有句俗話說,生命流轉,怎麼開始,怎麼結束,或遇危險,都不重要。生命猶如游牧民族的隊伍,緩步向前。這句俗話,對整部小說的架構有何意義?
二、 阿米爾與哈山的關係,是全書的骨幹。請討論兩人間的友誼。為何阿米爾怯於與哈山為友?為何阿米爾不斷測試哈山的忠誠?為何阿米爾厭惡哈山?鬥風箏比賽結束後,為何阿米爾不想繼續與哈山為友?
...繼續閱讀
2006年07月31日
台北市圖每月一書講座-追風箏的孩子
北市立圖書館「每月一書」講座8/26(六) 郝廣才(格林文化總編輯兼發行人)主講─《追風箏的孩子》
.時間:95 年8 月 26 日(六)下午 2:30 起,免費入場
.地點:臺北市立圖書館總館十樓會議廳(臺北市建國南路二段125 號;電話:2755-2823)
.講者:郝廣才
.講題:追風箏的孩子
為提昇讀書風氣,推廣書香社會,每月精選好書一本,並配合年度每月一書講座,講座中聘請該書作者或評論人士至總館十樓會議廳演講,有興趣的民眾可至現場共襄盛舉 (免費入場,會後可認證「臺北市終身學習護照」及「公務人員終身學習護照」,洽詢電話 :2709-1605,星期六下午 2:30 開始) 。
.時間:95 年8 月 26 日(六)下午 2:30 起,免費入場
.地點:臺北市立圖書館總館十樓會議廳(臺北市建國南路二段125 號;電話:2755-2823)
.講者:郝廣才
.講題:追風箏的孩子
為提昇讀書風氣,推廣書香社會,每月精選好書一本,並配合年度每月一書講座,講座中聘請該書作者或評論人士至總館十樓會議廳演講,有興趣的民眾可至現場共襄盛舉 (免費入場,會後可認證「臺北市終身學習護照」及「公務人員終身學習護照」,洽詢電話 :2709-1605,星期六下午 2:30 開始) 。
2006年07月3日
「為你千千萬萬遍」串連活動
為你千千萬萬遍,追風箏的孩子。
「為你,千千萬萬遍。」《追風箏的孩子》書中最令人感動的一句話。
從書中你獲得怎樣的感動?為了誰流下眼淚?在哪一段落反覆閱讀?那一章節另你內心悸動?歡迎和我們一起分享追風箏的孩子的閱讀共感。有機會獲得金石堂圖書禮券和木馬好書喔!
活動貼紙:

語法:
<a href="http://blog.roodo.com/kiterunner/" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/ecus2005/12cfea52.gif" border="0" alt="追風箏的孩子徵文活動"></a>
串連方法:
(一)引用:
1.在你的部落格上發表一篇文章,寫下寫下你閱讀《追風箏的孩子》的感動心情(200字以上)。
2.轉貼串連活動貼紙。
3.「引用」本篇文章。引用功能教學
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1826526
4.邀喜愛《追風箏的孩子》,一起來串連吧!
5.記得註明e-mail,活動結束之後我們才能和您聯絡喔!
凡參加「引用」者,在活動結束後,我們會從所有「引用」文章中,選出5名,贈送金石堂圖書禮券1000元。
(二)回應:
1.在本篇文章留言回應,寫下你閱讀《追風箏的孩子》的感動心情(不限字數)。
2.記得在e-mail填寫處,留下你的e-mail,活動結束後我們才能聯絡到你喔!
3.邀請喜歡《追風箏的孩子》的朋友,一起來串連吧!
凡參加「回應」者,在活動結束後,我們會從所有「回應」文章中,選出精采10名,每味贈送木馬《婆羅門的埋葬》乙本。
串連活動時間 即日起~2006年7月31日止
得獎公布時間 2006年8月15日
主辦單位 木馬文化
「為你,千千萬萬遍。」《追風箏的孩子》書中最令人感動的一句話。
從書中你獲得怎樣的感動?為了誰流下眼淚?在哪一段落反覆閱讀?那一章節另你內心悸動?歡迎和我們一起分享追風箏的孩子的閱讀共感。有機會獲得金石堂圖書禮券和木馬好書喔!
活動貼紙:

語法:
<a href="http://blog.roodo.com/kiterunner/" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/ecus2005/12cfea52.gif" border="0" alt="追風箏的孩子徵文活動"></a>
串連方法:
(一)引用:
1.在你的部落格上發表一篇文章,寫下寫下你閱讀《追風箏的孩子》的感動心情(200字以上)。
2.轉貼串連活動貼紙。
3.「引用」本篇文章。引用功能教學
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1826526
4.邀喜愛《追風箏的孩子》,一起來串連吧!
5.記得註明e-mail,活動結束之後我們才能和您聯絡喔!
凡參加「引用」者,在活動結束後,我們會從所有「引用」文章中,選出5名,贈送金石堂圖書禮券1000元。
(二)回應:
1.在本篇文章留言回應,寫下你閱讀《追風箏的孩子》的感動心情(不限字數)。
2.記得在e-mail填寫處,留下你的e-mail,活動結束後我們才能聯絡到你喔!
3.邀請喜歡《追風箏的孩子》的朋友,一起來串連吧!
凡參加「回應」者,在活動結束後,我們會從所有「回應」文章中,選出精采10名,每味贈送木馬《婆羅門的埋葬》乙本。
串連活動時間 即日起~2006年7月31日止
得獎公布時間 2006年8月15日
主辦單位 木馬文化
2006年06月28日
做台灣人的心情-為你,千千萬萬遍
中時記者 彭蕙仙
…這是小說《追風箏的孩子》(The Kite Runner)裡,最動人的一句話,英文原著用的是「For you , a thousand times over…」,那個「over」彷彿來來回回、不厭其煩、不覺其苦的等待與安撫,隨著小說情節不可思議的推展,摧淚效果十足。
也許,每個人的生命中,都有一個對你說:「For you , a thousand times over…」的人,這個人成為你生命中一樁不能告白的故事;這個故事會重重地壓著你;直到有一天,你為了缷下這個故事,願意付上遠遠超過你的理智所願意承載的代價時,你方才確定,自己的確已經掙脫了這個故事的綑綁──
追索你的,從來不是你所傷害的人,而是你自己。 ...繼續閱讀
…這是小說《追風箏的孩子》(The Kite Runner)裡,最動人的一句話,英文原著用的是「For you , a thousand times over…」,那個「over」彷彿來來回回、不厭其煩、不覺其苦的等待與安撫,隨著小說情節不可思議的推展,摧淚效果十足。
也許,每個人的生命中,都有一個對你說:「For you , a thousand times over…」的人,這個人成為你生命中一樁不能告白的故事;這個故事會重重地壓著你;直到有一天,你為了缷下這個故事,願意付上遠遠超過你的理智所願意承載的代價時,你方才確定,自己的確已經掙脫了這個故事的綑綁──
追索你的,從來不是你所傷害的人,而是你自己。 ...繼續閱讀
【非書評。純推薦】追風箏的小孩
http://blog.chinatimes.com/lufamily/archive/2005/10/08/19182.html中時記者盧美杏
【非書評。純推薦】追風箏的小孩
Posted on 2005-10-08 03:46 盧美杏
都在讉責台灣媒體給的國際新聞太少,前陣子阿富汗再度發生自殺攻擊事件;峇里島發生爆炸案,死傷慘重;美國紐約地鐵被恐嚇威脅將遭攻擊!國際局勢紛紛擾擾,誰能給我們正確資訊?但何為正確?何為不正確?是西方觀點或在地觀點呢?我不是國際事件專家,也不是專業書評人,只不過最近書市有本書,與阿富汗有關,好看且感人,讓我特別想為這本“追風箏的小孩”(木馬出版)作推薦。
其實推薦我看這本書的,是中時出版線記者陳希林,他說自己是幾度流著淚看完“追風箏的小孩”的,陳希林是個大男生,竟然如此感性地形容一本書,特別勾起我的興趣。
我對阿富汗所知不多,除了蘇聯入侵阿富汗這件國際大事外,就是戰亂、戰亂與戰亂。作者以阿富汗移民身分,撰寫一個發生在背景正是阿富汗的故事,書中主角在一九七五年阿富汗政權重大改變後人生大轉折,從一個富家少爺變成難民,輾轉逃離阿富汗來到美國,卻又因為一通電話重回被塔利班政權破壞得殘破不堪的祖國,一路上的顛流離,一生的親情流轉,以及人在做錯事,說過謊後一輩子無法挽回的心痛,都在書中反覆呈現。
若以關注家庭問題來看這書,書裡還充滿著一個父親對兒子的影響、一個兒子滿心討好父親背後的謊言、婚生與非婚生子之間的親情矛盾、收養阿富汗難民兒童等等問題。
就像許多看完電影“再見了,可魯”之後會互相詢問:“你有哭沒哭?你是在哪一段哭的?”幾個看過這本書的朋友也互相詢問:“你有哭沒哭?你是在看哪一段時哭的?”不知為何,我特別珍惜看書看到糾心痛哭的時候,之前看“蘇西的世界”是如此,看“離別賦”如此,看“追風箏的小孩”也如此。(特別警告:此書不適合在捷運上看,因為根據朋友的經驗,因為無法痛快掉眼淚,彆到不行,難受死了)
“追風箏”是阿富汗的傳統比賽,除了一般人熟知的“鬥風箏”──誰所放的風箏能在天空撐得最久的便是冠軍外,他們還“追風箏”,追的正是被冠軍鬥下來、不知飄落何方的亞軍風箏。從仰望一只風箏回憶,到追一只風箏結束,作者在第一章這樣寫道:
“去年夏天,有一天,我的朋友拉辛汗從巴基斯坦打電話給我。他要我回去看他。站在廚房裡,聽筒貼著耳朵,我知道在電話線上的不只是拉辛汗。還有我罪孽未贖的過往。掛掉電話之後,我出門散步,沿著金門大橋北端的斯普瑞柯湖走。正午剛過的陽光在水面粼粼閃耀,數十艘模型船被爽朗的微風吹動著航行。我抬起頭,看見一對風箏,紅色的,拖著長長的藍尾巴,扶搖直上青天。風箏高高飛舞,越過公園西端的樹,越過風車,併肩翱翔,像一對眼睛俯視著舊金山,這個我現在稱之為家的城市。突然之間,哈山的聲音在我耳畔低語:為你,千千萬萬遍。哈山,兔唇的哈山,追風箏的孩子。
我在公園裡找了一張長椅坐下,就在一棵柳樹旁。我想起拉辛汗掛掉電話之前所說的話,再三思索。事情總會好轉的。我仰望那一對風箏。我想到哈山,想到爸爸,阿里,喀布爾。我想到我在一九七五年冬季來臨之前的生活,然後一切都改變了。讓我變成今天的我。”
再多言語都是多餘,選個假日,讀“追風箏的小孩”吧!
引用:http://blog.chinatimes.com/lufamily/archive/2005/10/08/19182.html
【非書評。純推薦】追風箏的小孩
Posted on 2005-10-08 03:46 盧美杏
都在讉責台灣媒體給的國際新聞太少,前陣子阿富汗再度發生自殺攻擊事件;峇里島發生爆炸案,死傷慘重;美國紐約地鐵被恐嚇威脅將遭攻擊!國際局勢紛紛擾擾,誰能給我們正確資訊?但何為正確?何為不正確?是西方觀點或在地觀點呢?我不是國際事件專家,也不是專業書評人,只不過最近書市有本書,與阿富汗有關,好看且感人,讓我特別想為這本“追風箏的小孩”(木馬出版)作推薦。
其實推薦我看這本書的,是中時出版線記者陳希林,他說自己是幾度流著淚看完“追風箏的小孩”的,陳希林是個大男生,竟然如此感性地形容一本書,特別勾起我的興趣。
我對阿富汗所知不多,除了蘇聯入侵阿富汗這件國際大事外,就是戰亂、戰亂與戰亂。作者以阿富汗移民身分,撰寫一個發生在背景正是阿富汗的故事,書中主角在一九七五年阿富汗政權重大改變後人生大轉折,從一個富家少爺變成難民,輾轉逃離阿富汗來到美國,卻又因為一通電話重回被塔利班政權破壞得殘破不堪的祖國,一路上的顛流離,一生的親情流轉,以及人在做錯事,說過謊後一輩子無法挽回的心痛,都在書中反覆呈現。
若以關注家庭問題來看這書,書裡還充滿著一個父親對兒子的影響、一個兒子滿心討好父親背後的謊言、婚生與非婚生子之間的親情矛盾、收養阿富汗難民兒童等等問題。
就像許多看完電影“再見了,可魯”之後會互相詢問:“你有哭沒哭?你是在哪一段哭的?”幾個看過這本書的朋友也互相詢問:“你有哭沒哭?你是在看哪一段時哭的?”不知為何,我特別珍惜看書看到糾心痛哭的時候,之前看“蘇西的世界”是如此,看“離別賦”如此,看“追風箏的小孩”也如此。(特別警告:此書不適合在捷運上看,因為根據朋友的經驗,因為無法痛快掉眼淚,彆到不行,難受死了)
“追風箏”是阿富汗的傳統比賽,除了一般人熟知的“鬥風箏”──誰所放的風箏能在天空撐得最久的便是冠軍外,他們還“追風箏”,追的正是被冠軍鬥下來、不知飄落何方的亞軍風箏。從仰望一只風箏回憶,到追一只風箏結束,作者在第一章這樣寫道:
“去年夏天,有一天,我的朋友拉辛汗從巴基斯坦打電話給我。他要我回去看他。站在廚房裡,聽筒貼著耳朵,我知道在電話線上的不只是拉辛汗。還有我罪孽未贖的過往。掛掉電話之後,我出門散步,沿著金門大橋北端的斯普瑞柯湖走。正午剛過的陽光在水面粼粼閃耀,數十艘模型船被爽朗的微風吹動著航行。我抬起頭,看見一對風箏,紅色的,拖著長長的藍尾巴,扶搖直上青天。風箏高高飛舞,越過公園西端的樹,越過風車,併肩翱翔,像一對眼睛俯視著舊金山,這個我現在稱之為家的城市。突然之間,哈山的聲音在我耳畔低語:為你,千千萬萬遍。哈山,兔唇的哈山,追風箏的孩子。
我在公園裡找了一張長椅坐下,就在一棵柳樹旁。我想起拉辛汗掛掉電話之前所說的話,再三思索。事情總會好轉的。我仰望那一對風箏。我想到哈山,想到爸爸,阿里,喀布爾。我想到我在一九七五年冬季來臨之前的生活,然後一切都改變了。讓我變成今天的我。”
再多言語都是多餘,選個假日,讀“追風箏的小孩”吧!
引用:http://blog.chinatimes.com/lufamily/archive/2005/10/08/19182.html
2006年06月5日
閱讀共感--《追風箏的孩子》 /譯者李靜宜
閱讀共感--《追風箏的孩子》 /譯者李靜宜
《追風箏的孩子》出版以來獲得許多熱烈反應
木馬文化於三月十日在誠品旗艦店舉行講座活動
邀請郝廣才先生主講 現場有許多讀者參予
此為本書譯者於講座之後的一些感想
週五晚上,木馬的講座剛散場,一位年約六十餘歲、打扮貴氣的媽媽拉著木馬文化發行人郭先生,說《追風箏的孩子》真好看,只是書中的異母兄弟長得完全像不同種族的人,讓她覺得有小小的矛盾。回首望著講堂裡正在散去的人群,年齡有長有少,有上班族、有學生,還有好些位在一般文學講座裡難得看到的歐巴桑讀者。我的心中頓時一陣悸動。
坦白說,在我翻譯過的文學作品裡,《追風箏的孩子》並不是我最喜歡的一部作品,但肯定是最暢銷的一本。讀者之多,簡直到令人吃驚的程度。連我一向只愛讀時尚雜誌的母親,都戴著老花眼鏡,花一整個星期的時間,淚眼迷濛地讀完。中國時報的開卷版把這本書封為「二○○五年最跌破眼鏡的暢銷書」,一點也不為過。
書本暢銷的原因很難分析,很多時候,我們就只簡單的歸因於運氣。但是,只用運氣,我們如何解釋有這麼多從來對文學書籍敬而遠之、甚至從來沒有閱讀習慣的人,會肯耐下性子,讀完這樣一本厚厚的書?而我們這些成天把薩依德「東方主義」掛在嘴邊,對暢銷書向來嗤之以鼻的所謂知識份子,某日勉強放下成見,翻開這本書,竟然就被這樣一個簡單而通俗的故事感動落淚,難道也只是偶然嗎?
迎著春寒微微的夜風,從捷運站走路回家,澎湃的心緒遲遲無法平復。於是在夜闌人靜的此刻,打開電腦,或許我也有話該說。
拿到《追風箏的孩子》這本書時,我剛譯完約翰.勒卡雷的《完美的間諜》。從勒卡雷深奧晦澀、虛實糾纏的文字迷宮裡重見天日,對這本書的第一印象是故事通俗,心想木馬總算良心發現,終於給我一本簡單的書。但等真正動手翻譯之後,才發現完全不是這麼回事。
我一直認為,勒卡雷的書是譯者最大的挑戰,因為不單是字句艱澀,寓意深遠,還有錯綜複雜的情感糾葛與人世滄桑,讓人深陷其中,無法自拔。但是簡單如《追風箏的孩子》這本書,譯者要面對的又是另一種難題。
難題在於文字太過簡單。繁複的文句,要花很多功夫,才能把真正的意思表達清楚。但是簡單的文字,一不留意,就會流於單調貧乏,無法呈現故事的張力。所以,如何把這本文字簡單流暢的英文書,變成一本易讀感人的中文書,就成了我最大的挑戰。
在我的經驗裡,譯者最重要的就是「入戲」。也就是融入書中,抓到作者寫作的節奏。好的小說通常也是能讓讀者「入戲」的書,透過文字,讓讀者如身歷其境,親眼目睹情節的開展。
翻譯並不是把原文逐字逐句正確翻譯,不出差錯就可以了,最重要的其實在於掌握原著的節奏。就像每一個人講話的速度語調都不同一樣,每位作者的節奏也都不相同。節奏是比文字更微妙的特質,不但展現作者的個性與特色,也常在文字背後隱藏有更深層、更耐人尋味的意義,往往也是作品能不能感動人心的關鍵。
面對像《追風箏的孩子》這樣看似平鋪直敘的小說,節奏的掌握更形重要。因為你不可能靠著精雕細琢的文字來贏得讚歎,也不可能以曲折離奇的情節來創造閱讀樂趣,你必須做的,是以原作中感動人心的節奏,來打動本地讀者的心。
《追風箏的孩子》是美國的暢銷書,在紐約時報暢銷排行榜連續入榜一年多,也是二○○五年全美銷售總量第三名的熱賣書。如此暢銷的小說,在簡單易懂的文字背後,一定蘊藏有感動人心的力量,才能激起大家的共鳴。因此,譯者的重要任務就是找出感動的力量。只有自己感動了,才能真正把感動傳給讀者。
看完《追風箏的孩子》時,我覺得這是一本好看的小說,但是市場反應如何殊實難料。當時我想,這本書在美國之所以暢銷,固然與美國在阿富汗推動民主選舉的新聞熱度有關,但是書中濃厚的異國風情應該也是重要原因。男尊女卑、門戶之見、族群衝突,在美國人眼中充滿了東方味,難免別具吸引力。然而,臺灣的讀者對這些文化傳統並不陌生,甚至在我們的社會中也習以為常,不可能產生什麼文化震撼,當然也就減低了幾分吸引力。所以,這本小說在臺灣之所以能有此暢銷盛況,顯然不能單純從異國風情與異文化的角度觀之,而有其他更重要的因素。
《追風箏的孩子》顯然並不是要告訴我們阿富汗的人民有多善良,神學士有多可惡,或美國的生活有多麼自由,雖然作者也用了相當的篇幅,帶給我們這樣的感受。這一本書只是藉人物與情節為載體,喚起我們共同的生命經驗與感受。這部小說處理的其實就是感情問題,無論是父子、主僕、朋友、夫妻、母子,甚至是人民與國家、文化、宗教之間的感情與關係,都是我們每一個人在生命歷程中無可避免要面對的問題,只是有的人或許只須面對其中的一兩項,有的人卻一項都免不了。因此,每一位翻開這本書的讀者,都能或多或少在故事中找到似曾相識的感覺,觸發自己某種深層的記憶,或許是刻骨銘心的愛情,或許是失落背叛的友誼,或許是生離死別的遺憾,或許是離鄉背景的辛酸,透過書中人物的表白,產生深刻的共鳴。從《追風箏的孩子》讀者群分布之廣,差異之大,就能得到印證。
它所能引發的情緒與感動,其實遠超過許多陳義更高的作品。曾有人建議,千萬別在捷運上讀這本書,否則情緒失控,當眾飆淚,可就難為情了。後來我問幾位讀過的朋友,果真人人有落淚的經驗,雖然每個人情緒潰堤的段落與原因都不盡相同。
就我自己來說,沉浸在阿米爾的思緒裡好幾個月,隨著他的情緒起落,心情一路走低。但真正讓我掉下淚來,無法繼續工作的,是故事接近尾聲時,阿米爾在心中對索拉博說:「你以前的生活,也是我以前的生活。我在同一個院子裡玩耍,我住在同一幢房子裡。但是綠草枯死了,陌生人的吉普車停在我們房子的車道上,油漏得柏油地上到處都是。我們以前的生活已經消失了,索拉博,所有的人不是已經死了,就是快死了。現在只剩下你和我。只有你和我。」不知為何,物換星移的回憶洶湧襲來,我不能呼吸,不能移動,只能不斷掉眼淚,在眾聲寂寥的深夜,在只留一盞燈的書房裡,哀悼再也追不回來的過往。
這就是《追風箏的孩子》成功之處,在突然之間,用某些看似平淡無奇的字句,喚醒心中沉睡或假裝遺忘的記憶,在反芻與省思之間,找到新的救贖之道。
翻譯這本書的過程,我腦海中不斷浮現多年前寄寓舊金山南灣地區的生活情景。舊金山氣候溫和,加上矽谷資訊業蓬勃發展所帶來的就業機會,向來就是新移民的天堂。我住的那個史丹福大學附近的小鎮,市中心一整條商店街,有台灣阿嬤開的小吃店,有義大利人開的咖啡館,有越南人開的河粉店,有韓國人開的蔬果鋪,有印度人開的咖哩屋,全是新移民的天下,只有一家小書店,看來是道地的美國白人開的。小鎮裡三不五時就來個封街嘉年華,有時是慶祝新酒釀成,有時慶祝農產豐收,有時也說不上來是為了什麼。我最愛去逛嘉年華,因為一整條街上,擠滿各色人種,賣著各具民俗特色的小吃和工藝品。當然也少不了有許多中東南亞人賣的各種古董藝品,迷離的香氛煙霧,叮叮噹噹的古銀飾品,豔彩絢麗的刺繡織品和濃眉大眼的美少年,每次都讓我目眩神迷不已。
看到書中描寫的跳蚤市場,眼前就浮現那幅琳瑯繽紛的景象。擺小攤賣玩偶的會是位前阿富汗將軍嗎?賣風味小吃的會是位以前的大學教授嗎?戰火離亂,要有多大的勇氣,才能割捨過往的生活,在一個完全陌生的土地展開前途未卜的生活?而要遺忘曾經擁有的榮華富貴,甘於接受自己必須重新在社會底層生根奮鬥的命運,又要承受多大的苦痛?而更多逃不了也走不掉的平民百姓,又會遭逢多少的生死苦難呢?阿富汗或許是個遙遠的國度,戰爭的慘烈,或許也只是電視報導裡一則新聞畫面,但是,當這些受苦難折磨的人們,具象出現在你我面前,我們又如何能視而不見,如何不感同身受呢?
戰爭或許可能結束,離亂或許可以稍歇,但是人生的苦難與救贖卻不會停止。《追風箏的孩子》用正義必勝的希望帶給我們信心,讓我們相信,事情總會好轉的。
為你,千千萬萬遍。只要有愛,事情總會好轉的。
《追風箏的孩子》出版以來獲得許多熱烈反應
木馬文化於三月十日在誠品旗艦店舉行講座活動
邀請郝廣才先生主講 現場有許多讀者參予
此為本書譯者於講座之後的一些感想
週五晚上,木馬的講座剛散場,一位年約六十餘歲、打扮貴氣的媽媽拉著木馬文化發行人郭先生,說《追風箏的孩子》真好看,只是書中的異母兄弟長得完全像不同種族的人,讓她覺得有小小的矛盾。回首望著講堂裡正在散去的人群,年齡有長有少,有上班族、有學生,還有好些位在一般文學講座裡難得看到的歐巴桑讀者。我的心中頓時一陣悸動。
坦白說,在我翻譯過的文學作品裡,《追風箏的孩子》並不是我最喜歡的一部作品,但肯定是最暢銷的一本。讀者之多,簡直到令人吃驚的程度。連我一向只愛讀時尚雜誌的母親,都戴著老花眼鏡,花一整個星期的時間,淚眼迷濛地讀完。中國時報的開卷版把這本書封為「二○○五年最跌破眼鏡的暢銷書」,一點也不為過。
書本暢銷的原因很難分析,很多時候,我們就只簡單的歸因於運氣。但是,只用運氣,我們如何解釋有這麼多從來對文學書籍敬而遠之、甚至從來沒有閱讀習慣的人,會肯耐下性子,讀完這樣一本厚厚的書?而我們這些成天把薩依德「東方主義」掛在嘴邊,對暢銷書向來嗤之以鼻的所謂知識份子,某日勉強放下成見,翻開這本書,竟然就被這樣一個簡單而通俗的故事感動落淚,難道也只是偶然嗎?
迎著春寒微微的夜風,從捷運站走路回家,澎湃的心緒遲遲無法平復。於是在夜闌人靜的此刻,打開電腦,或許我也有話該說。
拿到《追風箏的孩子》這本書時,我剛譯完約翰.勒卡雷的《完美的間諜》。從勒卡雷深奧晦澀、虛實糾纏的文字迷宮裡重見天日,對這本書的第一印象是故事通俗,心想木馬總算良心發現,終於給我一本簡單的書。但等真正動手翻譯之後,才發現完全不是這麼回事。
我一直認為,勒卡雷的書是譯者最大的挑戰,因為不單是字句艱澀,寓意深遠,還有錯綜複雜的情感糾葛與人世滄桑,讓人深陷其中,無法自拔。但是簡單如《追風箏的孩子》這本書,譯者要面對的又是另一種難題。
難題在於文字太過簡單。繁複的文句,要花很多功夫,才能把真正的意思表達清楚。但是簡單的文字,一不留意,就會流於單調貧乏,無法呈現故事的張力。所以,如何把這本文字簡單流暢的英文書,變成一本易讀感人的中文書,就成了我最大的挑戰。
在我的經驗裡,譯者最重要的就是「入戲」。也就是融入書中,抓到作者寫作的節奏。好的小說通常也是能讓讀者「入戲」的書,透過文字,讓讀者如身歷其境,親眼目睹情節的開展。
翻譯並不是把原文逐字逐句正確翻譯,不出差錯就可以了,最重要的其實在於掌握原著的節奏。就像每一個人講話的速度語調都不同一樣,每位作者的節奏也都不相同。節奏是比文字更微妙的特質,不但展現作者的個性與特色,也常在文字背後隱藏有更深層、更耐人尋味的意義,往往也是作品能不能感動人心的關鍵。
面對像《追風箏的孩子》這樣看似平鋪直敘的小說,節奏的掌握更形重要。因為你不可能靠著精雕細琢的文字來贏得讚歎,也不可能以曲折離奇的情節來創造閱讀樂趣,你必須做的,是以原作中感動人心的節奏,來打動本地讀者的心。
《追風箏的孩子》是美國的暢銷書,在紐約時報暢銷排行榜連續入榜一年多,也是二○○五年全美銷售總量第三名的熱賣書。如此暢銷的小說,在簡單易懂的文字背後,一定蘊藏有感動人心的力量,才能激起大家的共鳴。因此,譯者的重要任務就是找出感動的力量。只有自己感動了,才能真正把感動傳給讀者。
看完《追風箏的孩子》時,我覺得這是一本好看的小說,但是市場反應如何殊實難料。當時我想,這本書在美國之所以暢銷,固然與美國在阿富汗推動民主選舉的新聞熱度有關,但是書中濃厚的異國風情應該也是重要原因。男尊女卑、門戶之見、族群衝突,在美國人眼中充滿了東方味,難免別具吸引力。然而,臺灣的讀者對這些文化傳統並不陌生,甚至在我們的社會中也習以為常,不可能產生什麼文化震撼,當然也就減低了幾分吸引力。所以,這本小說在臺灣之所以能有此暢銷盛況,顯然不能單純從異國風情與異文化的角度觀之,而有其他更重要的因素。
《追風箏的孩子》顯然並不是要告訴我們阿富汗的人民有多善良,神學士有多可惡,或美國的生活有多麼自由,雖然作者也用了相當的篇幅,帶給我們這樣的感受。這一本書只是藉人物與情節為載體,喚起我們共同的生命經驗與感受。這部小說處理的其實就是感情問題,無論是父子、主僕、朋友、夫妻、母子,甚至是人民與國家、文化、宗教之間的感情與關係,都是我們每一個人在生命歷程中無可避免要面對的問題,只是有的人或許只須面對其中的一兩項,有的人卻一項都免不了。因此,每一位翻開這本書的讀者,都能或多或少在故事中找到似曾相識的感覺,觸發自己某種深層的記憶,或許是刻骨銘心的愛情,或許是失落背叛的友誼,或許是生離死別的遺憾,或許是離鄉背景的辛酸,透過書中人物的表白,產生深刻的共鳴。從《追風箏的孩子》讀者群分布之廣,差異之大,就能得到印證。
它所能引發的情緒與感動,其實遠超過許多陳義更高的作品。曾有人建議,千萬別在捷運上讀這本書,否則情緒失控,當眾飆淚,可就難為情了。後來我問幾位讀過的朋友,果真人人有落淚的經驗,雖然每個人情緒潰堤的段落與原因都不盡相同。
就我自己來說,沉浸在阿米爾的思緒裡好幾個月,隨著他的情緒起落,心情一路走低。但真正讓我掉下淚來,無法繼續工作的,是故事接近尾聲時,阿米爾在心中對索拉博說:「你以前的生活,也是我以前的生活。我在同一個院子裡玩耍,我住在同一幢房子裡。但是綠草枯死了,陌生人的吉普車停在我們房子的車道上,油漏得柏油地上到處都是。我們以前的生活已經消失了,索拉博,所有的人不是已經死了,就是快死了。現在只剩下你和我。只有你和我。」不知為何,物換星移的回憶洶湧襲來,我不能呼吸,不能移動,只能不斷掉眼淚,在眾聲寂寥的深夜,在只留一盞燈的書房裡,哀悼再也追不回來的過往。
這就是《追風箏的孩子》成功之處,在突然之間,用某些看似平淡無奇的字句,喚醒心中沉睡或假裝遺忘的記憶,在反芻與省思之間,找到新的救贖之道。
翻譯這本書的過程,我腦海中不斷浮現多年前寄寓舊金山南灣地區的生活情景。舊金山氣候溫和,加上矽谷資訊業蓬勃發展所帶來的就業機會,向來就是新移民的天堂。我住的那個史丹福大學附近的小鎮,市中心一整條商店街,有台灣阿嬤開的小吃店,有義大利人開的咖啡館,有越南人開的河粉店,有韓國人開的蔬果鋪,有印度人開的咖哩屋,全是新移民的天下,只有一家小書店,看來是道地的美國白人開的。小鎮裡三不五時就來個封街嘉年華,有時是慶祝新酒釀成,有時慶祝農產豐收,有時也說不上來是為了什麼。我最愛去逛嘉年華,因為一整條街上,擠滿各色人種,賣著各具民俗特色的小吃和工藝品。當然也少不了有許多中東南亞人賣的各種古董藝品,迷離的香氛煙霧,叮叮噹噹的古銀飾品,豔彩絢麗的刺繡織品和濃眉大眼的美少年,每次都讓我目眩神迷不已。
看到書中描寫的跳蚤市場,眼前就浮現那幅琳瑯繽紛的景象。擺小攤賣玩偶的會是位前阿富汗將軍嗎?賣風味小吃的會是位以前的大學教授嗎?戰火離亂,要有多大的勇氣,才能割捨過往的生活,在一個完全陌生的土地展開前途未卜的生活?而要遺忘曾經擁有的榮華富貴,甘於接受自己必須重新在社會底層生根奮鬥的命運,又要承受多大的苦痛?而更多逃不了也走不掉的平民百姓,又會遭逢多少的生死苦難呢?阿富汗或許是個遙遠的國度,戰爭的慘烈,或許也只是電視報導裡一則新聞畫面,但是,當這些受苦難折磨的人們,具象出現在你我面前,我們又如何能視而不見,如何不感同身受呢?
戰爭或許可能結束,離亂或許可以稍歇,但是人生的苦難與救贖卻不會停止。《追風箏的孩子》用正義必勝的希望帶給我們信心,讓我們相信,事情總會好轉的。
為你,千千萬萬遍。只要有愛,事情總會好轉的。
獻給所有曾經飽受折磨的靈魂——《追風箏的孩子》
9410年代藝文專欄
獻給所有曾經飽受折磨的靈魂——《追風箏的孩子》
木馬文化總編輯汪若蘭
這是一個渴望故事的年代,我們需要故事撫慰日漸單調枯竭的心靈,滋潤已趨乾癟無趣的人生。
而那些可以豐美我們心靈世界的故事,是無分國界、種族與文化歷史背景的。
2003 年在美國所出版的第一本關於阿富汗的小說《追風箏的孩子》,便是這樣一個撼動人心的故事。雖然故事發生的背景是在阿富汗,但自去年開始,這股感動的力量曾經感染了全世界上百萬讀者,目前也正迅速在台灣擴散著。
阿富汗,這個原本令人陌生的國家,在 4 年前 911 事件發生後一躍而上國際舞台,但也僅讓世人留下迭經戰亂,飽受摧殘的黑暗印象。然而在《追風箏的孩子》裡,透過兩個男孩之間的故事,阿富汗人曾有過的美好歲月,溫暖又真實地呈現在世人眼前。原來在 80 年代以前,阿富汗的城市綠蔭夾道,花叢掩映,桑椹乾和胡桃仁塞滿孩子的褲袋,烤羊肉與蒸饅頭的香味滿溢街道,舉國狂熱的馬上比武競賽還曾吸引季辛吉前來觀賽。隨著故事的發展,我們也因此進一步了解這個國家的風俗傳統,見識到他們在痛苦磨難下樂天知命的性格。
除了揭開阿富汗神祕的面紗之外,這個故事真正最令讀者難以忘懷的,是故事裡那些靈魂飽受折磨的人們。痛苦的靈魂所受的折磨來自於生命中難以啟齒的悔恨,悔恨則來自於要為背叛所要付出的代價,而背叛形成於意念之間的抉擇。
12 歲的阿富汗少年阿米爾,在一場冬季年度風箏大賽後,因為性格怯懦而選擇眼睜睜看著與他情同手足的死忠僕人哈山,被地方上的不良少年嚴重傷害。兩人的情誼因此開始粉碎,純真從此斷裂,背叛者與被背叛者各自走入不同的人生道路。被抉擇的命運操弄的阿米爾,面對著無怨無悔的哈山,在善惡的意念間無比掙扎︰
他知道我在巷子裡目睹一切,知道我站在那裡,袖手旁觀。他知道我背叛了他,但卻再一次解救我,也或許是最後一次。那一刻,我真的愛他,我愛他遠甚於其他任何人……我不值得他作犧牲……但另一個我卻很高興……爸爸會把他們送走,會有些傷痛,但生命會繼續前進……我就是要這樣,要繼續前進,要遺忘,要清清白白從頭來過。我要能再度呼吸。
自認為可以將過往罪孽沈入美國這條奔騰大河的阿米爾,內心深處仍然無法逃過悔恨的啃囓。而阿米爾完美的父親大人,背後也隱藏著無法告人的祕密,背叛、謊言同樣循環地折磨著他的靈魂,父子之間難以言明的愛,其實同樣肇因於背叛的羞恥,以及良心的罪孽感。
不過,「沒有良知、沒有善念的人是不會痛苦的」,故事裡這對父子的摯友拉辛汗這麼說,「只有把罪行化為善行……才是真正的贖罪。」為了贖罪,阿米爾終於再度踏上暌違二十多年的故鄉,希望能為不幸的哈山盡一點心力,解救他唯一的子嗣。「為你,千千萬萬遍,」曾經有童年好友哈山追風箏贏得年度大賽的阿米爾,如願以償贏得了父親關愛的眼神,獨佔父親完整的愛,也從此自我不停折磨著。但最後在故事結尾時,他轉而為哈山之子追風箏,曾經飽受折磨的靈魂,終於獲得就贖,獲得寬恕。
獻給所有曾經飽受折磨的靈魂——《追風箏的孩子》
木馬文化總編輯汪若蘭
這是一個渴望故事的年代,我們需要故事撫慰日漸單調枯竭的心靈,滋潤已趨乾癟無趣的人生。
而那些可以豐美我們心靈世界的故事,是無分國界、種族與文化歷史背景的。
2003 年在美國所出版的第一本關於阿富汗的小說《追風箏的孩子》,便是這樣一個撼動人心的故事。雖然故事發生的背景是在阿富汗,但自去年開始,這股感動的力量曾經感染了全世界上百萬讀者,目前也正迅速在台灣擴散著。
阿富汗,這個原本令人陌生的國家,在 4 年前 911 事件發生後一躍而上國際舞台,但也僅讓世人留下迭經戰亂,飽受摧殘的黑暗印象。然而在《追風箏的孩子》裡,透過兩個男孩之間的故事,阿富汗人曾有過的美好歲月,溫暖又真實地呈現在世人眼前。原來在 80 年代以前,阿富汗的城市綠蔭夾道,花叢掩映,桑椹乾和胡桃仁塞滿孩子的褲袋,烤羊肉與蒸饅頭的香味滿溢街道,舉國狂熱的馬上比武競賽還曾吸引季辛吉前來觀賽。隨著故事的發展,我們也因此進一步了解這個國家的風俗傳統,見識到他們在痛苦磨難下樂天知命的性格。
除了揭開阿富汗神祕的面紗之外,這個故事真正最令讀者難以忘懷的,是故事裡那些靈魂飽受折磨的人們。痛苦的靈魂所受的折磨來自於生命中難以啟齒的悔恨,悔恨則來自於要為背叛所要付出的代價,而背叛形成於意念之間的抉擇。
12 歲的阿富汗少年阿米爾,在一場冬季年度風箏大賽後,因為性格怯懦而選擇眼睜睜看著與他情同手足的死忠僕人哈山,被地方上的不良少年嚴重傷害。兩人的情誼因此開始粉碎,純真從此斷裂,背叛者與被背叛者各自走入不同的人生道路。被抉擇的命運操弄的阿米爾,面對著無怨無悔的哈山,在善惡的意念間無比掙扎︰
他知道我在巷子裡目睹一切,知道我站在那裡,袖手旁觀。他知道我背叛了他,但卻再一次解救我,也或許是最後一次。那一刻,我真的愛他,我愛他遠甚於其他任何人……我不值得他作犧牲……但另一個我卻很高興……爸爸會把他們送走,會有些傷痛,但生命會繼續前進……我就是要這樣,要繼續前進,要遺忘,要清清白白從頭來過。我要能再度呼吸。
自認為可以將過往罪孽沈入美國這條奔騰大河的阿米爾,內心深處仍然無法逃過悔恨的啃囓。而阿米爾完美的父親大人,背後也隱藏著無法告人的祕密,背叛、謊言同樣循環地折磨著他的靈魂,父子之間難以言明的愛,其實同樣肇因於背叛的羞恥,以及良心的罪孽感。
不過,「沒有良知、沒有善念的人是不會痛苦的」,故事裡這對父子的摯友拉辛汗這麼說,「只有把罪行化為善行……才是真正的贖罪。」為了贖罪,阿米爾終於再度踏上暌違二十多年的故鄉,希望能為不幸的哈山盡一點心力,解救他唯一的子嗣。「為你,千千萬萬遍,」曾經有童年好友哈山追風箏贏得年度大賽的阿米爾,如願以償贏得了父親關愛的眼神,獨佔父親完整的愛,也從此自我不停折磨著。但最後在故事結尾時,他轉而為哈山之子追風箏,曾經飽受折磨的靈魂,終於獲得就贖,獲得寬恕。