February 7,2008
新年快樂!
部落格看來還是很難一次維持兩個 XDD
不過這不代表我要放棄這邊啦....還是多多努力吧
時間真的不夠用(淚目) 畫圖速度跟不上寫日記的速度哪....
新年到了,先在這邊跟大家說聲恭喜 :D
也邁入二月份了....離我出國剩下不到兩個月
心情上倒是不怎麼擔心,現在就是努力的利用這最有空的時間,
盡力充實自己語文及興趣方面的能力、專長。
這幾天日文日記寫下來,還覺得真的頗有幫助的w
有興趣的人也歡迎到那邊去逛逛:
林と書いて双木と読む
歡迎糾正我的破日文w
這幾天的繪圖作品一覽
------------------------------

臨摹描繪練習,不過我的草稿實在太亂了....而且很容易對細節刻太細
這點要自己多注意再修正

メイド律子....真的很容易就聯想到Black Lagoon裡面的魔鬼終結者女僕w
頭的整體位置與身體的感覺都不太對.....

還不錯的一張 :D 不過線稿時老覺得左右不平衡,上色後怎麼反而覺得正常了 XDD
千早いじめwww

房間的整理亮晶晶 -> 好亮好亮 -> 伊織禿額頭好亮 -> うおっ まぶしっ -> GUN道
有時候人的思考邏輯真的不能用常識來看待 XDD

今天的畫稿,想畫デモンベイン的アル・アジフ......不過感覺還沒有抓到
後面的永夜是附贈品 XDD
都在忙畫畫,反而沒時間去逛ニコニコ了....@_@ ちょっと寂しい
不過這不代表我要放棄這邊啦....還是多多努力吧
時間真的不夠用(淚目) 畫圖速度跟不上寫日記的速度哪....
新年到了,先在這邊跟大家說聲恭喜 :D
也邁入二月份了....離我出國剩下不到兩個月
心情上倒是不怎麼擔心,現在就是努力的利用這最有空的時間,
盡力充實自己語文及興趣方面的能力、專長。
這幾天日文日記寫下來,還覺得真的頗有幫助的w
有興趣的人也歡迎到那邊去逛逛:
林と書いて双木と読む
歡迎糾正我的破日文w
這幾天的繪圖作品一覽
------------------------------

臨摹描繪練習,不過我的草稿實在太亂了....而且很容易對細節刻太細
這點要自己多注意再修正

メイド律子....真的很容易就聯想到Black Lagoon裡面的魔鬼終結者女僕w
頭的整體位置與身體的感覺都不太對.....

還不錯的一張 :D 不過線稿時老覺得左右不平衡,上色後怎麼反而覺得正常了 XDD
千早いじめwww

房間的整理亮晶晶 -> 好亮好亮 -> 伊織禿額頭好亮 -> うおっ まぶしっ -> GUN道
有時候人的思考邏輯真的不能用常識來看待 XDD

今天的畫稿,想畫デモンベイン的アル・アジフ......不過感覺還沒有抓到
後面的永夜是附贈品 XDD
都在忙畫畫,反而沒時間去逛ニコニコ了....@_@ ちょっと寂しい
January 30,2008
這兩天都在畫畫~
算是久違以來的認真作畫,感覺也蠻不錯的
最近又多開一個部落格....開在「zoome」這個網站
簡單一句話描述,就是跟ニコニコ動画打對台的動畫網站 XDD
既然是日本的部落格,想當然而全要用日文啦
也算是給自己一個寫日文作文的練習機會 ('▽')
網址在這:林と書いて双木と読む
歡迎參觀w
然後今天作畫的兩張....其實是同一張,不過全身跟特寫是分開處理的
近來終於比較習慣使用圖層了....真的很好用


明天應該可以上色+處理完成吧.....加油!!
...繼續閱讀
最近又多開一個部落格....開在「zoome」這個網站
簡單一句話描述,就是跟ニコニコ動画打對台的動畫網站 XDD
既然是日本的部落格,想當然而全要用日文啦
也算是給自己一個寫日文作文的練習機會 ('▽')
網址在這:林と書いて双木と読む
歡迎參觀w
然後今天作畫的兩張....其實是同一張,不過全身跟特寫是分開處理的
近來終於比較習慣使用圖層了....真的很好用


明天應該可以上色+處理完成吧.....加油!!
...繼續閱讀
January 21,2008
今天上課去
嗯,今天去上了地球村美日語的課
基本上OK,我的聽力&理解力比我擔心的要來得好....
原本很怕已經是不怎麼樣的三級了,當兵一年不知又退化多少
一堂中級會話下來居然至少保有當兵前的水平....搞不好還有進步(會話方面)
看來這一年來聽ドラマ廣播劇跟邊翻字典邊看原文小說,確實的有幫助到自己...
就繼續努力吧(握拳)
現在反而心中最顧慮的是畫畫問題....狀況還是出在非常不習慣用手寫板"上線稿"
筆跡的粗細、手感、濃淡.....很多方面都不盡理想;
描了半天,最後出來的不是我要的筆觸及感覺.....用鉛筆畫反而OK。
難道是我設定沒調好嗎....還是說真的只是因為還不熟悉手寫板作畫呢?
...繼續閱讀
基本上OK,我的聽力&理解力比我擔心的要來得好....
原本很怕已經是不怎麼樣的三級了,當兵一年不知又退化多少
一堂中級會話下來居然至少保有當兵前的水平....搞不好還有進步(會話方面)
看來這一年來聽ドラマ廣播劇跟邊翻字典邊看原文小說,確實的有幫助到自己...
就繼續努力吧(握拳)
現在反而心中最顧慮的是畫畫問題....狀況還是出在非常不習慣用手寫板"上線稿"
筆跡的粗細、手感、濃淡.....很多方面都不盡理想;
描了半天,最後出來的不是我要的筆觸及感覺.....用鉛筆畫反而OK。
難道是我設定沒調好嗎....還是說真的只是因為還不熟悉手寫板作畫呢?
...繼續閱讀
January 19,2008
東西拖拖拖.....真是難過
總覺得一堆事都掛在心頭,想解決也解決不了....
留學方面,現在就是等宿舍問題
說真的已經快半個月了,雖然說要等資料來往沒錯,不過這種不安感真是不舒服
電腦方面,CPU一直到今天為止都還沒收到
電話有打去聯絡,對方跟我講是製程出問題回收,這一兩天就到貨立即寄給我
所以如今我的新電腦還是分屍狀態躺在地板上....
影片方面,要幫老媽將老姊相關的電視節目錄影全部燒成DVD
說來是簡單....問題在於我們家這台"替你錄-Tivo"的格式
以前舊版可以燒錄的(有用過),現在新版反而不能了.....真的是莫名奇妙 T__T
現在卡在跟客服的聯繫上....週末了又得等下週一起才有辦法
......說真的心情相當浮躁,雖然知道這樣反而會壞事,但控制不了自己也沒辦法
(應該說太能控制自己吧?還能這麼冷靜的分析自己的心情&觀點&情緒wwwwwwww)
希望明天起可以逐漸的一個個解決掉....我真的最怕自己這種毫無插手餘地的煩務了
今天又讀破一本原文小說(GA文庫 EX!2卷 by織田兄弟 )
似乎逐漸的可以開始讀懂不同作家的文筆風格不同之處,不同以往只是看懂劇情就費盡全力了
但一樣再次的痛切體驗到自己日文程度的不夠....自學太久,而且沒系統太雜太亂
地球村美日語已經去復課了,只是說要等學生證重辦...兩週
還有課程新循環的開課是在1/21,這兩天先靠自己讀吧
...繼續閱讀
留學方面,現在就是等宿舍問題
說真的已經快半個月了,雖然說要等資料來往沒錯,不過這種不安感真是不舒服
電腦方面,CPU一直到今天為止都還沒收到
電話有打去聯絡,對方跟我講是製程出問題回收,這一兩天就到貨立即寄給我
所以如今我的新電腦還是分屍狀態躺在地板上....
影片方面,要幫老媽將老姊相關的電視節目錄影全部燒成DVD
說來是簡單....問題在於我們家這台"替你錄-Tivo"的格式
以前舊版可以燒錄的(有用過),現在新版反而不能了.....真的是莫名奇妙 T__T
現在卡在跟客服的聯繫上....週末了又得等下週一起才有辦法
......說真的心情相當浮躁,雖然知道這樣反而會壞事,但控制不了自己也沒辦法
(應該說太能控制自己吧?還能這麼冷靜的分析自己的心情&觀點&情緒wwwwwwww)
希望明天起可以逐漸的一個個解決掉....我真的最怕自己這種毫無插手餘地的煩務了
今天又讀破一本原文小說(GA文庫 EX!2卷 by織田兄弟 )
似乎逐漸的可以開始讀懂不同作家的文筆風格不同之處,不同以往只是看懂劇情就費盡全力了
但一樣再次的痛切體驗到自己日文程度的不夠....自學太久,而且沒系統太雜太亂
地球村美日語已經去復課了,只是說要等學生證重辦...兩週
還有課程新循環的開課是在1/21,這兩天先靠自己讀吧
...繼續閱讀
January 10,2008
整理房間....結果看起了小說 囧rz
這兩天都在清房間,好好整理一番,做起事來也比較有動力
只是現在設定資料集、H漫、抱枕(!?)正在地板上打滾.....要收去哪啊wwwww
我抽屜櫃子都被小說佔去啦~~(抱頭)
不過整頓書籍時,也赫然驚覺這一年來我看小說看很兇
中文版小說買了居然足足一櫃.....而且還已經丟了不少了(我覺得文筆差的我就不留)
來稍微推薦幾本吧w
蟲之歌(ムシウタ)

目前出了1~4集,以及短篇集Bug(1)
算是異色小說....世界上出現了"附蟲者"這種症狀,人們雖然可以經由蟲獲得強大的力量
但相對必須提供夢想給蟲作為養份。下場只有兩個:被蟲吃光夢想而死,或蟲被殺掉後成為缺陷者(=植物人)
是一個少年少女們努力與命運戰鬥,帶有悲傷色彩的尋夢故事.....
劇本:★★★★★(雖稍沈重,但搞笑時也超搞笑w)
畫家:★★★★★(可以萌w)
類型:異能戰鬥、ツンデレ熱血少年、悲哀的掙扎、發便當不手軟、打不死的郭公(其實他的蟲應該是蟑螂吧w)
魔法人力派遣公司(レンタルマギカ)

目前出1~3集,出得很慢....
這個世界上的不可思議,比我們所想的還要多一點.....
以"出租魔法師"為訴求的特別魔法集團「阿斯特拉爾」,由弱氣少年伊庭樹繼承了父親這家公司,開始踏入與日常完全相反的世界!
簡單說我只覺得樹衰到不行w 平常公司是窮到快倒,有事的話他總會遍體鱗傷 XDD
這部作品的伏筆多到炸 囧rz
第一集看完,翻開第二集就會滿頭問號:「這新成員哪時加入的??」
一直到第二集中間才會輕描淡寫的講述一下....
不過扣掉這點外,本作品對魔法的定義與描述,分門別類非常精闢!
各種不同魔法間的"鬥法"也非常精彩。
唯一一個遺憾....光看中文小說可能會對原作的認知有些不夠。
像我個人是直到看了動畫第一話才驚覺....穗波是關西腔 Σ(°Д°)!?諸如此類的小小細節上,認知上會有出入就是。
(畢竟中文版根本沒辦法翻關西腔啊....別跟我說翻成台語w
翻台語後這個女角還能萌的話我馬上切腹謝罪 XDDD)
劇本:★★★☆(小細節上會讓讀者有點混亂,但主線倒是非常精彩詳盡)
畫家:★★★★★(安緹ツンデレ+お嬢超萌www 穗波這個クーデレ塑造失敗....)
類型:異能戰鬥、伏筆多多解答慢慢、法國捲金髮萌え、完整的魔法世界觀、主角底牌有點老套(一開眼就win啦 XD)
有空再多介紹幾本吧 ^^ 基本上角川的品質都蠻穩定的,我比較推薦。
而之前被垢病完全不會翻的"乃木坂春香的秘密",第二、三、四集都有非常進步的傾向。
起碼我這個宅族看得很高興啦 囧rz
(或者該說我看到しゃあ的圖後就什麼都忘了 XDD)
基本上,我習慣以中文本的角度來看中文小說,不想蓄意去跟原文比較來論優劣。
跟原文比較中譯得好不好,是懂點日文後常會有的一個習慣;
但,自身的日文程度與中文程度,真的雙方都好到可以"當標準"了嗎?
還是說只是內心的"我懂日文!"優越意識在作祟呢?
個人心底話,中文版小說,除了故事發展必須遵照原作以外,
怎麼翻、怎麼寫、怎麼掰,其實都看譯者的文筆功力,其實根本就是譯者自創的小說。
不一定要"對"才叫好翻譯。信不信、達不達、雅不雅,有時候也未必是奉為圭臬的準則。
像とらドラ(Tiger X Dragon)的中文版第三集,裡面那句『高須你他媽的雜碎!』(主角姓高須)
原文當然不可能是這句台灣流行搞笑語,但我對這位譯者獻上十二萬分的GJ XDDDD
所以,中文版小說,不用特別去比較跟原作怎樣怎樣。
那是懂日文的人的事,且懂日文那就看第一手資料的原文就好啦 XD 勝ち組(誤)
能從文中得到樂趣,看到一個由文字構築而出的世界,並盡情遨翔在其中,這就是好小說 ('▽')
...繼續閱讀
只是現在設定資料集、H漫、抱枕(!?)正在地板上打滾.....要收去哪啊wwwww
我抽屜櫃子都被小說佔去啦~~(抱頭)
不過整頓書籍時,也赫然驚覺這一年來我看小說看很兇
中文版小說買了居然足足一櫃.....而且還已經丟了不少了(我覺得文筆差的我就不留)
來稍微推薦幾本吧w
蟲之歌(ムシウタ)

目前出了1~4集,以及短篇集Bug(1)
算是異色小說....世界上出現了"附蟲者"這種症狀,人們雖然可以經由蟲獲得強大的力量
但相對必須提供夢想給蟲作為養份。下場只有兩個:被蟲吃光夢想而死,或蟲被殺掉後成為缺陷者(=植物人)
是一個少年少女們努力與命運戰鬥,帶有悲傷色彩的尋夢故事.....
劇本:★★★★★(雖稍沈重,但搞笑時也超搞笑w)
畫家:★★★★★(可以萌w)
類型:異能戰鬥、ツンデレ熱血少年、悲哀的掙扎、發便當不手軟、打不死的郭公(其實他的蟲應該是蟑螂吧w)
魔法人力派遣公司(レンタルマギカ)

目前出1~3集,出得很慢....
這個世界上的不可思議,比我們所想的還要多一點.....
以"出租魔法師"為訴求的特別魔法集團「阿斯特拉爾」,由弱氣少年伊庭樹繼承了父親這家公司,開始踏入與日常完全相反的世界!
簡單說我只覺得樹衰到不行w 平常公司是窮到快倒,有事的話他總會遍體鱗傷 XDD
這部作品的伏筆多到炸 囧rz
第一集看完,翻開第二集就會滿頭問號:「這新成員哪時加入的??」
一直到第二集中間才會輕描淡寫的講述一下....
不過扣掉這點外,本作品對魔法的定義與描述,分門別類非常精闢!
各種不同魔法間的"鬥法"也非常精彩。
唯一一個遺憾....光看中文小說可能會對原作的認知有些不夠。
像我個人是直到看了動畫第一話才驚覺....穗波是關西腔 Σ(°Д°)!?諸如此類的小小細節上,認知上會有出入就是。
(畢竟中文版根本沒辦法翻關西腔啊....別跟我說翻成台語w
翻台語後這個女角還能萌的話我馬上切腹謝罪 XDDD)
劇本:★★★☆(小細節上會讓讀者有點混亂,但主線倒是非常精彩詳盡)
畫家:★★★★★(安緹ツンデレ+お嬢超萌www 穗波這個クーデレ塑造失敗....)
類型:異能戰鬥、伏筆多多解答慢慢、法國捲金髮萌え、完整的魔法世界觀、主角底牌有點老套(一開眼就win啦 XD)
有空再多介紹幾本吧 ^^ 基本上角川的品質都蠻穩定的,我比較推薦。
而之前被垢病完全不會翻的"乃木坂春香的秘密",第二、三、四集都有非常進步的傾向。
起碼我這個宅族看得很高興啦 囧rz
(或者該說我看到しゃあ的圖後就什麼都忘了 XDD)
基本上,我習慣以中文本的角度來看中文小說,不想蓄意去跟原文比較來論優劣。
跟原文比較中譯得好不好,是懂點日文後常會有的一個習慣;
但,自身的日文程度與中文程度,真的雙方都好到可以"當標準"了嗎?
還是說只是內心的"我懂日文!"優越意識在作祟呢?
個人心底話,中文版小說,除了故事發展必須遵照原作以外,
怎麼翻、怎麼寫、怎麼掰,其實都看譯者的文筆功力,其實根本就是譯者自創的小說。
不一定要"對"才叫好翻譯。信不信、達不達、雅不雅,有時候也未必是奉為圭臬的準則。
像とらドラ(Tiger X Dragon)的中文版第三集,裡面那句『高須你他媽的雜碎!』(主角姓高須)
原文當然不可能是這句台灣流行搞笑語,但我對這位譯者獻上十二萬分的GJ XDDDD
所以,中文版小說,不用特別去比較跟原作怎樣怎樣。
那是懂日文的人的事,且懂日文那就看第一手資料的原文就好啦 XD 勝ち組(誤)
能從文中得到樂趣,看到一個由文字構築而出的世界,並盡情遨翔在其中,這就是好小說 ('▽')
...繼續閱讀
November 7,2006

