<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>沒有稿件的日子</title>
<link>http://blog.roodo.com/kikyo/</link>
<description>一個譯者忙裡偷閒的碎碎唸。

</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/kikyo/rss.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>希望下輩子成為翻譯機</title>
	<description>
		<![CDATA[前陣子接到了一個工作，是翻譯某個直銷公司的網站。這裡不打算評論直銷的是非，重要的是我個人對於直銷並沒有太大的好感(理由除了網路上的見聞，還有我身邊的一些例子)。<br />
<br />
既然是公司網頁，自然少不了宣傳詞句，從推銷產品到拉人加入下線，說的天花亂墜。其實這也無可厚非，很多其他類型的公司也是這樣做的，我自己也常常在其他的工作中，翻譯到一些最尖端的示波器、劃時代的印表機、突破性的抗癌新藥、服務無微不至的XX公司等等，不知道是真是假，讓我忘了自己是譯者還是廣告文案的誇張詞句。但是我很快就發現，翻譯宣傳直銷的文章比翻譯上述文章，更令我感到痛苦和掙扎。<br />
<br />
讀者希望譯者是一塊透明的介質，無論原文說什麼都能夠忠實重現，不增減不扭曲，但依照我實際動筆翻譯的經驗，在翻譯過度(overtranslation)和翻譯不足(undertranslation)之間，多少有一些容許譯者自行斟酌的灰色地帶。在翻譯其他產品的宣傳詞句時，為求錯得保險一點(to err on the safe side)，我可以大方地幫它們加油添醋，讓客戶看了也比較高興。但是這個直銷網站卻讓我猶豫了起來，我沒有辦法放手幫他們宣傳。如果我把這些產品翻得很誘人，會不會反而害人？<br />
<br />
回頭一想，幫其他類型的產品編寫宣傳詞句，真的就沒有道德上的問題嗎？我可能一輩子都沒吃過或用過那些公司的產品，也沒去過文章裡寫得很棒的度假勝地，在不知道文字內容是否屬實的情況下，誰能保證吹捧這些東西的傷害，真的就比宣傳直銷小？<br />
<br />
所以一切的問題都來自我對直銷的偏見吧。但只要是人，誰沒有偏見？<br />
<br />
也許真正專業的譯者，可以像機器或程式一樣，平等看待所有的文字，從技術文件到香菸廣告。不知道我能不能成為這樣的譯者，也不知道成為這樣的譯者是不是好事。		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kikyo/archives/6029637.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/kikyo/archives/6029637.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Fri, 09 May 2008 19:22:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>早睡早起身體好</title>
	<description>
		<![CDATA[我知道這個聽起來很老套，不過對我來說，要在趕稿壓力和無上下班時間限制下，做到規律的作息，實在是強人所難。從學生時代起就熱愛夜深人靜下挑燈夜戰，自由譯者的工作方式又造成上下班的界線模糊，偶爾還會面對想要多賺點銀子的誘惑，以及走投無路的客戶苦苦哀求，最後不規律的生活反而成了常態。症狀嚴重起來，可以26小時馬拉松趕稿，或是連續一個禮拜在天亮後上床。<br />
<br />
不過最近越來越深刻感覺到身體在向我抗議了。突如其來的頭痛和疲倦，出現頻率越來越高，卻找不出確切的原因，想看醫生也不知道該看哪一科。熬夜後需要的恢復時間也越來越長。之前兩天睡不到五個小時，昨天睡了十二小時還是一身疲倦，無精打采。<br />
<br />
但是要把作息調整回來，卻不像以前那麼容易了。過去就算是徹底的日夜顛倒也能在兩天內完全恢復正常，現在就不行了，不管再怎麼累，一到平常習慣的起床時間就會自動醒來，以前那種累了就睡、睡醒就恢復精神的彈性，消失得無影無蹤。<br />
<br />
雖然不算是什麼資深翻譯工作者，沒啥資格說教，不過我很想勸和我一樣作息混亂的譯者：趁早把這個壞習慣改掉吧。早睡早起身體好。		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kikyo/archives/4401783.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/kikyo/archives/4401783.html</guid>
	<category>翻譯工作</category>
	<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 16:03:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>等效翻譯探索</title>
	<description>
		<![CDATA[<p><a href="http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010022754" target="_blank">等效翻譯探索(增訂版)</a>     <br />
<br />
作者：金隄 <br />
出版社：書林出版有限公司  <br />
出版日期：1998 年 07 月 30 日 <br />
<br />
 接觸翻譯的領域之後，多少會找點相關書籍來看，其中影響我最深的大概就是這一本。不是說其他的書不好，而是遇到這本書的時候，正是我開始大量練習翻譯，進而考慮以翻譯為業的時候，一邊動手實際翻譯，一邊與書本上的說法相互印證，得到的收穫和革命情感都不是其他書籍能夠比擬的。<br />
<br />
...<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/kikyo/archives/3424669.html">繼續閱讀</a>		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kikyo/archives/3424669.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/kikyo/archives/3424669.html</guid>
	<category>翻譯相關書籍</category>
	<pubDate>Thu, 07 Jun 2007 02:13:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>交出去的稿子潑出去的水</title>
	<description>
		<![CDATA[話說某天無意間，看到某個應該是我翻譯的網頁，不過我真的差點認不出來了。字體忽大忽小，忽繁忽簡，有時候又突然跑出兩段英文，還有的句子到一半忽然斷掉，讓人摸不著頭腦。大概是原稿後來又刪刪改改，但是改完卻沒有好好校稿，甚至增加的句子也沒找人翻，就直接丟上網頁的結果。我想一般人看到這樣的網頁大概會在10秒內關掉，或是按下瀏覽器上的「回到上一頁」，而不會像我一樣把捲軸拉到底吧。<br />
<br />
翻譯出版書籍的譯者，名字會留在書上，如果看到內容被改到荒腔走板，書皮卻仍印著自己的大名，不爽也是正常。不過像我這種不掛名的產業翻譯譯者，只負責交稿拿錢，在銀貨兩訖之後，稿子理論上就已經賣斷給客戶，從此和譯者再也不相干，就算客戶拿去當壁紙墊鍋子資源回收，譯者既無從置喙，也沒有講話的必要，因為這對譯者本身根本不會造成任何損失。他要把稿子弄得面目全非還放在自己的網頁上，吃虧的也是他自己而已。<br />
<br />
不過不知道為什麼，我看了心裡還是有點難過。為什麼呢.....		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kikyo/archives/2563447.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/kikyo/archives/2563447.html</guid>
	<category>翻譯工作</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 18:47:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>遊戲也是工作的一部份</title>
	<description>
		<![CDATA[話說某天快下班時(下午四五點)，某位客戶忽然找我，問我有沒有空作一個小案子，只有四五百字，明天早上前完成就好。我立刻答應了，心想四五百字快的話兩個小時內就能完成，一個晚上的時間當然沒有問題。<br />
<br />
收到檔案之後，打開需要翻譯的文字檔一看，天啊這是什麼碗糕，整篇完全不知所云。不是莫名其妙的名詞(根本不存在，或是含意顯然與原意不同的字)，就是不明所以的說明(每個字都懂，就是不知道它說的是啥)。<br />
<br />
這時我才注意到檔案大得有點不尋常，原來郵件的附加檔案裡附了一個執行檔，打開來看看是怎麼回事，原來是個遊戲。玩著玩著，漸漸的我知道那篇天書般的原稿在說啥了。文字檔中不知所云的文字有些是遊戲的文字(按鍵、說明等)部分，莫名其妙的名詞則多半是遊戲用語，用來描述遊戲裡的道具、狀態、關卡、對手的專有名詞，敘述部分則多半在解說遊戲規則和計分方式。<br />
<br />
平心而論遊戲做的不錯，這種規則簡單卻百玩不厭的小遊戲也一直是我的最愛，不過現在可不是放鬆心情享受遊戲的時候。我雖然喜歡遊戲，卻完全稱不上是遊戲高手，這時心裡念著要趕快破關然後去把稿子翻完，一急之下卡關卡得更加壯烈。眼看著時間越來越晚，我反射動作般地移動著游標，越玩越有一股拿起滑鼠砸在螢幕上的衝動。<br />
<br />
我想到以前聽過的一個故事，某位狂熱的遊戲玩家，找到一份替遊戲雜誌寫攻略的工作。這份工作原本應該讓他如魚得水，但沒想到當玩遊戲變成工作，而不再只是純粹的娛樂，很多的樂趣就不見了。一般的玩家卡關，不是找人研究切磋就是改天再試，但是他卻得趕在所有人之前設法破關，然後寫好稿子交給編輯，時間壓力令遊戲的樂趣大減。<br />
<br />
我不知道這個玩家最後怎麼了，不過這次莫名其妙地為了工作打上幾個小時的電動，讓我覺得好像有點能體會他的痛苦了。<br />
<br />
在費了一番功夫之後，我還是沒辦法破到最後一關，不過已經完成整個遊戲的三分之二，可以順利進行翻譯了。最後寄出完稿的時候，已經是四點多了，幸好還有一個小時才天亮，趁著天沒亮前入睡，還是可以睡個好覺，幸好。		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kikyo/archives/2552122.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/kikyo/archives/2552122.html</guid>
	<category>翻譯工作</category>
	<pubDate>Wed, 06 Dec 2006 23:01:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>用詞單調的好處</title>
	<description>
		<![CDATA[以前在寫作文的時候，心裡都會準備好一大串同義詞，以及變來變去的各種句型，讓它們輪流出來亮相，以免同樣的詞一用再用，句子怎麼看怎麼像，看的人無聊，寫的人也無聊。老師說，句子和用詞太單調，很難寫出好文章。<br />
<br />
翻譯和寫作大體上非常類似，只是譯作內容得照著原文依樣畫葫蘆，但是除了「忠於原著」以外，在評判譯文究竟是不是好的文字，或者應該說，看起來舒服的文字時，依據的標準卻很類似。<br />
<br />
不過以上說的都是翻譯「文章」，準備讓讀者一氣呵成吞下一大篇的文字。以我自己翻譯的「工具性文字」，使用手冊說明書技術文件之類的咚咚來說，客戶好像覺得句型越制式越統一越好，用詞也是一律按照他們的字典，精確為上，單調呆板也在所不惜。用語多變不見得能讓一本使用手冊成為好的使用手冊，與其冒著讓讀者頭昏眼花的風險，不如四平八穩地讓他們一看就懂。<br />
<br />
最近不小心發現，在翻譯某本使用手冊時，我看著原文無心敲出的句子，居然和幾個月前翻出來的一模一樣。這在客戶看來可能很高興，因為可以免去用語不一致的大問題。畢竟在說明書裡，句子和用詞重複並不是大問題，反正讀者只有在無計可施時才會搬出說明書，查看和自己的問題有關的那一小節，沒有人會把它從頭看到尾，既然只看一段，言語單調自然無妨。<br />
<br />
可是身為譯者的我，這種條件反射式的東西寫久了，用字固定不說，句子也幾乎都是來來去去那幾種。長此以往，我很擔心以後遇到需要靈活用詞的稿子，會發生肚子裡的墨水不夠用，筆下用語乾枯的情形，或者應該說，已經發生了......>_<<br />
<br />
同樣的東西翻久了導致筆鋒遲鈍，言語乏味，不知道算不算職業傷害。不過我知道勞保不會給付這個，更別說我現在根本沒有勞保。嗚呼。		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kikyo/archives/2048112.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/kikyo/archives/2048112.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Mon, 21 Aug 2006 20:12:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>SOHO 族檢查表</title>
	<description>
		<![CDATA[<ol>   <li>可以整天不說話而不覺得煩悶嗎？</li><li>可以跟陌生人講電話，而不會覺得不自在嗎？</li>   <li>自我驅動力如何？</li>   <li>能找到自己的專長嗎？</li>   <li>自己的專長在 Internet 上，目前的競爭對手多嗎？自己的勝算大嗎？自己有脫穎而出的條件嗎？</li>   <li>投入 SOHO，可以忍受半年以上沒收入的日子嗎？</li>   <li>看到沒人睡的床，可以忍著不躺上去嗎？</li>   <li>看到第四台好看的影集，可以關掉電視嗎？</li>   <li>如果沒有公司的資源設備，您與創業夥伴能發揮所長嗎？</li>   <li>自我學習的能力如何？</li>   <li>沒人交付工作，自己知道要做什麼嗎？</li>   <li>執行力如何？</li>   <li>危機處理能力如何？應變能力如何？</li>   <li>除了做大事外，願意做小事嗎？</li>   <li>身體健康狀況如何？</li>   <li>交友能力如何？</li>   <li>有財務、成本的觀念嗎？</li>   <li>萬一失敗有後路嗎？</li>   <li>可以被理想催眠嗎？</li>   <li>勝不驕容易做到，敗真能不餒嗎？<br>   </li>  </ol> <br> <br> <br />
<br />
以上文字摘錄自《穿著睡衣賺錢的女人》，作者為 <a href="http://migishop.com/news/index.html">Migi</a>。<br />
<br />
這本書其實有一點年代了 (1997 年出版)，作者從事的行業也與翻譯無關，不過對於考慮跨入自由譯者這一行的人，其實還是相當具有參考性。上面的檢查表就如同作者說的，只是一個參考，讓讀者瞭解 SOHO 的工作概況。再考慮到翻譯這一行的特性，您不一定要符合這個檢查表的每一項，才能成為自由譯者。其實我自己也只符合其中的一半多一點......<br />
<br />
這邊還有一個 <a href="http://www.soho.com.tw/sum/">SOHO 創業適性評量</a>，不過他的標準有些好像距離自由譯者更遙遠，像是主持會議和名片數量之類的。我做出來的結果是不適合做 SOHO，應該乖乖上班或當家庭主婦......		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kikyo/archives/2008681.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/kikyo/archives/2008681.html</guid>
	<category>文摘</category>
	<pubDate>Sat, 12 Aug 2006 21:50:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>腦漿與稿費的匯率</title>
	<description>
		<![CDATA[原則上，工作的報酬應該和提供勞務的難度和稀有性成正比。以翻譯而言，處理的稿子越高難度、越專門、能做的人越少，得到的報酬應該也越高。<br />
<br />
不過最近我發現，學術文件 (不管是書籍還是論文) 的翻譯，開的價錢通常都比我平常拿到的價錢低。理由也很簡單，因為學術書籍的銷路通常不會太好，出錢找人翻譯的學生也通常不太有錢。以我在網路上看到的論文摘要翻譯開價，我真的很懷疑以翻譯這類文件為正職的人 (如果有的話)，賺的有沒有比在7-11或麥當勞打工多。<br />
<br />
而我自己翻的價錢比較好的稿子都是些什麼呢？大部分都是些產品說明書、公司網頁、宣傳手冊、軟體介面、市調問卷......等等，因為出錢的是公司行號，所以稿費比較高。相信對一般學過英文的人而言，這些東西會比學術論文容易理解許多。所以不是我愛錢棄學術文件不顧，而跑去翻這些商業性質的文件，事實上我是真的沒有能力翻好那些高度專業的學術書籍和論文，即使真的有人用商業文件的價碼找我翻學術文件，我大概也不敢接，畢竟翻得不好，受之有愧。<br />
<br />
於是就出現了我很難理解的狀況：翻譯比較困難的稿子的譯者，拿到的報酬卻比較少。尤其是論文的翻譯，因為價碼實在太低，幾乎不可能是正職的譯者，而正職的譯者則大多在翻大眾化、商業化的文件。<br />
<br />
仔細想想，其實學術作品 (尤其是經典作品) 永遠都會有人閱讀，我翻的稿子壽命倒是都不太長，軟體不時改版，宣傳品用過即丟，等到下一季推出新產品，舊的稿子就有些要進入歷史的垃圾堆了。翻譯這些影響深遠得多的稿子的譯者，不是更應該得到好的待遇嗎？<br />
<br />
真是個看似合理卻又很不合理的現象。		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kikyo/archives/1989076.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/kikyo/archives/1989076.html</guid>
	<category>翻譯工作</category>
	<pubDate>Tue, 08 Aug 2006 16:09:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>不自由的自由業</title>
	<description>
		<![CDATA[當初辭掉工作成為自由譯者時，對未來的生活有很多美好的想像，例如可以把工作時間挪到週末假日，趁著人少的上班日去逛街，或是拿著電腦到咖啡廳甚至風景區悠閒地工作之類的，反正只要在截稿日前交出稿子，要在何時工作別人也無法置喙。<br />
 <br />
當然如果我是做書籍的翻譯，也許真的可以實現這個理想也說不定，不過很遺憾的我沒有接到出版社的案子，反而認識了幾家翻譯社，成了短期接案的譯者。這些客戶紛紛要了電話、MSN和Skype去，以便在需要時可以聯絡到我。結果從此以後，他們的上班時間就是我的上班時間，吃飯吃到一半或想要睡晚一點，都可能會接到他們的電話，更別說是出去逛街了，這些神奇的客戶都會精準的知道我出門的時間，然後找上門來。有時候心情不爽不想接案時真想把MSN關掉，但是這樣一來可能會變成「配合度不高的譯者」，而且MsN上其他的家人同學和朋友也找不到我了......一堆寫給自由工作者的書上都說「工作和私生活一定要分開」、「要保有自己的空間」，不過說的容易，做起來還真不知道該從何下手。<br />
 <br />
當然，在家工作可以省下租房子的錢和通勤的時間，就收入方面來講應該是賺，和形形色色的客戶打交道有時也頗有趣，不過月底一家一家去討債的時候，還是有點懷念錢會自動進入戶頭的日子。		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kikyo/archives/1172140.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/kikyo/archives/1172140.html</guid>
	<category>翻譯工作</category>
	<pubDate>Sat, 25 Feb 2006 20:51:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>是啊，我常常查字典</title>
	<description>
		<![CDATA[家裡的奶奶很喜歡問我翻譯的時候會不會查字典，以此考較我翻譯功力的高低。每次我都很誠實的回答「會啊」，然後花上很多口水解釋，字典查得多不代表翻得爛。<br />
 <br />
當然，有東西要查就是對某些事無知，而無知是沒什麼好得意的。不過我真的很好奇，有多少人能夠在翻譯時不查字典。另外，查不查字典顯然對翻譯品質影響不大，畢竟我的客戶從來沒問過我這個問題，甚至某次去某公司應徵時，對方還搬出好幾本字典給我查，從一般字典到專業用語字典應有盡有。站在客戶的立場，即使譯者已經有八九成的把握，也還是希望他能多花點功夫，百分之百確定後再下筆。除非查字典的次數和時間真的多到拖慢整個翻譯速度，否則我真的不認為查字典是壞事。<br />
 <br />
不過再換個角度想想，如果真有人能在不藉助字典的情況下，就具備翻譯一篇文章所需的完整背景知識，那可真是令人極端佩服又極端羨慕的一件事啊。希望有一天我也能不靠字典一揮而就，不過......還是很難吧，就算偶有一篇如此，想必也無法篇篇如此。<br />
 <br />
老實說，我翻譯時查 Google 的時間應該比查字典多上好幾倍。這年頭太多東西來不及收進字典，就在眾人的嘴裡和筆下用到氾濫了。		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kikyo/archives/905476.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/kikyo/archives/905476.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Sat, 24 Dec 2005 02:26:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>purist</title>
	<description>
		<![CDATA[我覺得，譯者當久了，我好像有變成 purist 的傾向。<br />
 <br />
剛開始接觸日本漫畫的時候，對於漫畫翻譯內文和網路漫迷討論文章中，很多從日文直接照抄的漢字非常不習慣，什麼第幾話、你覺悟吧、某某東西入手，諸如此類。當然後來看多就見怪不怪了，不過我很怕自己真的習慣上這種腔調，於是不斷自我提醒，這些詞在不會日文的人看來非常詭異，要把它們翻成通順正確的中文。<br />
 <br />
可是時間一久，我發現某些從日文照搬過紙的漢字，在中文裡出現的頻率越來越高，即使是中文裡早有同義詞的字彙亦然。例如我們本來慣用的「精選」，已經快被日本移植來的「嚴選」取代了，更不用說什麼人氣、殘念之類的了。語言是不斷變化的東西，但是我腦海裡念念不忘的「正確中文」，讓它停留在我成為譯者，開始計較起詞句「像不像中文」的那一刻，不再變動。<br />
 <br />
就像以前看到余光中先生說，他寫作一定用「其實」取代「事實上」一詞，因為前者才是好的中文時，其實心裡是有點不以為然，因為事實上 (啊啊......)，我覺得「事實上」這個詞是不折不扣的中文，掛在嘴上或敲在鍵盤上時都沒有絲毫心虛。當時覺得余先生多事，沒想到現世報來得這麼快，總有一天，一定會有些飄洋過海的漢字，成了大多數讀者眼中正確的中文措辭，讓讀者回過頭覺得我的堅持很無謂，是個沒事找事做的龜毛譯者。一定的，我想。<br />
 		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kikyo/archives/836702.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/kikyo/archives/836702.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Thu, 08 Dec 2005 00:44:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>翻譯不是學問</title>
	<description>
		<![CDATA[曾經我是非常重視「忠於原作」的人，就是那種認為「原作裡拼錯字，譯文裡也該在對應的地方弄個錯字」的極端份子。不過後來越來越覺得......不是說這樣做不對，只是沒有人希望我這樣做。<br />
<br />
真的成了譯者之後，交到我手上的文字，八九成都是「工具性文字」，不是報導、宣傳，就是論文手冊使用指南等等帶有目的的文字。用這些原稿翻譯出來的，當然同樣是工具性文字。而對這些帶有特定目的、被當成工具的文字來說，能否發揮工具的價值，要比它和原文長得多像來得更重要。如果譯者把錯誤的原文翻到正確，把冗長的原文翻得簡潔，把語焉不詳的原文翻得一清二楚，把漏洞百出的原文翻得說服力十足，客戶看了可能比看到「忠實」的原文還高興。沒有人想看到有問題的譯文，不管這些問題是不是來自原文。<br />
<br />
不知道在哪裡聽過一種說法，說翻譯不是學問，而是一門手藝，或許真的有他的道理。		]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kikyo/archives/693032.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/kikyo/archives/693032.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Mon, 07 Nov 2005 23:08:45 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
