翻譯工作分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

2007年11月1日

早睡早起身體好

我知道這個聽起來很老套,不過對我來說,要在趕稿壓力和無上下班時間限制下,做到規律的作息,實在是強人所難。從學生時代起就熱愛夜深人靜下挑燈夜戰,自由譯者的工作方式又造成上下班的界線模糊,偶爾還會面對想要多賺點銀子的誘惑,以及走投無路的客戶苦苦哀求,最後不規律的生活反而成了常態。症狀嚴重起來,可以26小時馬拉松趕稿,或是連續一個禮拜在天亮後上床。

不過最近越來越深刻感覺到身體在向我抗議了。突如其來的頭痛和疲倦,出現頻率越來越高,卻找不出確切的原因,想看醫生也不知道該看哪一科。熬夜後需要的恢復時間也越來越長。之前兩天睡不到五個小時,昨天睡了十二小時還是一身疲倦,無精打采。

但是要把作息調整回來,卻不像以前那麼容易了。過去就算是徹底的日夜顛倒也能在兩天內完全恢復正常,現在就不行了,不管再怎麼累,一到平常習慣的起床時間就會自動醒來,以前那種累了就睡、睡醒就恢復精神的彈性,消失得無影無蹤。

雖然不算是什麼資深翻譯工作者,沒啥資格說教,不過我很想勸和我一樣作息混亂的譯者:趁早把這個壞習慣改掉吧。早睡早起身體好。

Posted by lambda at 樂多Roodo!16:03回應(5)引用(0)

2007年01月22日

交出去的稿子潑出去的水

話說某天無意間,看到某個應該是我翻譯的網頁,不過我真的差點認不出來了。字體忽大忽小,忽繁忽簡,有時候又突然跑出兩段英文,還有的句子到一半忽然斷掉,讓人摸不著頭腦。大概是原稿後來又刪刪改改,但是改完卻沒有好好校稿,甚至增加的句子也沒找人翻,就直接丟上網頁的結果。我想一般人看到這樣的網頁大概會在10秒內關掉,或是按下瀏覽器上的「回到上一頁」,而不會像我一樣把捲軸拉到底吧。

翻譯出版書籍的譯者,名字會留在書上,如果看到內容被改到荒腔走板,書皮卻仍印著自己的大名,不爽也是正常。不過像我這種不掛名的產業翻譯譯者,只負責交稿拿錢,在銀貨兩訖之後,稿子理論上就已經賣斷給客戶,從此和譯者再也不相干,就算客戶拿去當壁紙墊鍋子資源回收,譯者既無從置喙,也沒有講話的必要,因為這對譯者本身根本不會造成任何損失。他要把稿子弄得面目全非還放在自己的網頁上,吃虧的也是他自己而已。

不過不知道為什麼,我看了心裡還是有點難過。為什麼呢.....

Posted by lambda at 樂多Roodo!18:47回應(2)引用(0)

2006年12月6日

遊戲也是工作的一部份

話說某天快下班時(下午四五點),某位客戶忽然找我,問我有沒有空作一個小案子,只有四五百字,明天早上前完成就好。我立刻答應了,心想四五百字快的話兩個小時內就能完成,一個晚上的時間當然沒有問題。

收到檔案之後,打開需要翻譯的文字檔一看,天啊這是什麼碗糕,整篇完全不知所云。不是莫名其妙的名詞(根本不存在,或是含意顯然與原意不同的字),就是不明所以的說明(每個字都懂,就是不知道它說的是啥)。

這時我才注意到檔案大得有點不尋常,原來郵件的附加檔案裡附了一個執行檔,打開來看看是怎麼回事,原來是個遊戲。玩著玩著,漸漸的我知道那篇天書般的原稿在說啥了。文字檔中不知所云的文字有些是遊戲的文字(按鍵、說明等)部分,莫名其妙的名詞則多半是遊戲用語,用來描述遊戲裡的道具、狀態、關卡、對手的專有名詞,敘述部分則多半在解說遊戲規則和計分方式。

平心而論遊戲做的不錯,這種規則簡單卻百玩不厭的小遊戲也一直是我的最愛,不過現在可不是放鬆心情享受遊戲的時候。我雖然喜歡遊戲,卻完全稱不上是遊戲高手,這時心裡念著要趕快破關然後去把稿子翻完,一急之下卡關卡得更加壯烈。眼看著時間越來越晚,我反射動作般地移動著游標,越玩越有一股拿起滑鼠砸在螢幕上的衝動。

我想到以前聽過的一個故事,某位狂熱的遊戲玩家,找到一份替遊戲雜誌寫攻略的工作。這份工作原本應該讓他如魚得水,但沒想到當玩遊戲變成工作,而不再只是純粹的娛樂,很多的樂趣就不見了。一般的玩家卡關,不是找人研究切磋就是改天再試,但是他卻得趕在所有人之前設法破關,然後寫好稿子交給編輯,時間壓力令遊戲的樂趣大減。

我不知道這個玩家最後怎麼了,不過這次莫名其妙地為了工作打上幾個小時的電動,讓我覺得好像有點能體會他的痛苦了。

在費了一番功夫之後,我還是沒辦法破到最後一關,不過已經完成整個遊戲的三分之二,可以順利進行翻譯了。最後寄出完稿的時候,已經是四點多了,幸好還有一個小時才天亮,趁著天沒亮前入睡,還是可以睡個好覺,幸好。

Posted by lambda at 樂多Roodo!23:01回應(5)引用(0)

2006年08月8日

腦漿與稿費的匯率

原則上,工作的報酬應該和提供勞務的難度和稀有性成正比。以翻譯而言,處理的稿子越高難度、越專門、能做的人越少,得到的報酬應該也越高。

不過最近我發現,學術文件 (不管是書籍還是論文) 的翻譯,開的價錢通常都比我平常拿到的價錢低。理由也很簡單,因為學術書籍的銷路通常不會太好,出錢找人翻譯的學生也通常不太有錢。以我在網路上看到的論文摘要翻譯開價,我真的很懷疑以翻譯這類文件為正職的人 (如果有的話),賺的有沒有比在7-11或麥當勞打工多。

而我自己翻的價錢比較好的稿子都是些什麼呢?大部分都是些產品說明書、公司網頁、宣傳手冊、軟體介面、市調問卷......等等,因為出錢的是公司行號,所以稿費比較高。相信對一般學過英文的人而言,這些東西會比學術論文容易理解許多。所以不是我愛錢棄學術文件不顧,而跑去翻這些商業性質的文件,事實上我是真的沒有能力翻好那些高度專業的學術書籍和論文,即使真的有人用商業文件的價碼找我翻學術文件,我大概也不敢接,畢竟翻得不好,受之有愧。

於是就出現了我很難理解的狀況:翻譯比較困難的稿子的譯者,拿到的報酬卻比較少。尤其是論文的翻譯,因為價碼實在太低,幾乎不可能是正職的譯者,而正職的譯者則大多在翻大眾化、商業化的文件。

仔細想想,其實學術作品 (尤其是經典作品) 永遠都會有人閱讀,我翻的稿子壽命倒是都不太長,軟體不時改版,宣傳品用過即丟,等到下一季推出新產品,舊的稿子就有些要進入歷史的垃圾堆了。翻譯這些影響深遠得多的稿子的譯者,不是更應該得到好的待遇嗎?

真是個看似合理卻又很不合理的現象。

Posted by lambda at 樂多Roodo!16:09回應(0)引用(0)

2006年02月25日

不自由的自由業

當初辭掉工作成為自由譯者時,對未來的生活有很多美好的想像,例如可以把工作時間挪到週末假日,趁著人少的上班日去逛街,或是拿著電腦到咖啡廳甚至風景區悠閒地工作之類的,反正只要在截稿日前交出稿子,要在何時工作別人也無法置喙。

當然如果我是做書籍的翻譯,也許真的可以實現這個理想也說不定,不過很遺憾的我沒有接到出版社的案子,反而認識了幾家翻譯社,成了短期接案的譯者。這些客戶紛紛要了電話、MSN和Skype去,以便在需要時可以聯絡到我。結果從此以後,他們的上班時間就是我的上班時間,吃飯吃到一半或想要睡晚一點,都可能會接到他們的電話,更別說是出去逛街了,這些神奇的客戶都會精準的知道我出門的時間,然後找上門來。有時候心情不爽不想接案時真想把MSN關掉,但是這樣一來可能會變成「配合度不高的譯者」,而且MsN上其他的家人同學和朋友也找不到我了......一堆寫給自由工作者的書上都說「工作和私生活一定要分開」、「要保有自己的空間」,不過說的容易,做起來還真不知道該從何下手。

當然,在家工作可以省下租房子的錢和通勤的時間,就收入方面來講應該是賺,和形形色色的客戶打交道有時也頗有趣,不過月底一家一家去討債的時候,還是有點懷念錢會自動進入戶頭的日子。

Posted by lambda at 樂多Roodo!20:51回應(8)引用(0)
 [1]