前陣子接到了一個工作,是翻譯某個直銷公司的網站。這裡不打算評論直銷的是非,重要的是我個人對於直銷並沒有太大的好感(理由除了網路上的見聞,還有我身邊的一些例子)。
既然是公司網頁,自然少不了宣傳詞句,從推銷產品到拉人加入下線,說的天花亂墜。其實這也無可厚非,很多其他類型的公司也是這樣做的,我自己也常常在其他的工作中,翻譯到一些最尖端的示波器、劃時代的印表機、突破性的抗癌新藥、服務無微不至的XX公司等等,不知道是真是假,讓我忘了自己是譯者還是廣告文案的誇張詞句。但是我很快就發現,翻譯宣傳直銷的文章比翻譯上述文章,更令我感到痛苦和掙扎。
讀者希望譯者是一塊透明的介質,無論原文說什麼都能夠忠實重現,不增減不扭曲,但依照我實際動筆翻譯的經驗,在翻譯過度(overtranslation)和翻譯不足(undertranslation)之間,多少有一些容許譯者自行斟酌的灰色地帶。在翻譯其他產品的宣傳詞句時,為求錯得保險一點(to err on the safe side),我可以大方地幫它們加油添醋,讓客戶看了也比較高興。但是這個直銷網站卻讓我猶豫了起來,我沒有辦法放手幫他們宣傳。如果我把這些產品翻得很誘人,會不會反而害人?
回頭一想,幫其他類型的產品編寫宣傳詞句,真的就沒有道德上的問題嗎?我可能一輩子都沒吃過或用過那些公司的產品,也沒去過文章裡寫得很棒的度假勝地,在不知道文字內容是否屬實的情況下,誰能保證吹捧這些東西的傷害,真的就比宣傳直銷小?
所以一切的問題都來自我對直銷的偏見吧。但只要是人,誰沒有偏見?
也許真正專業的譯者,可以像機器或程式一樣,平等看待所有的文字,從技術文件到香菸廣告。不知道我能不能成為這樣的譯者,也不知道成為這樣的譯者是不是好事。