翻譯分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

2008年05月9日

希望下輩子成為翻譯機

前陣子接到了一個工作,是翻譯某個直銷公司的網站。這裡不打算評論直銷的是非,重要的是我個人對於直銷並沒有太大的好感(理由除了網路上的見聞,還有我身邊的一些例子)。

既然是公司網頁,自然少不了宣傳詞句,從推銷產品到拉人加入下線,說的天花亂墜。其實這也無可厚非,很多其他類型的公司也是這樣做的,我自己也常常在其他的工作中,翻譯到一些最尖端的示波器、劃時代的印表機、突破性的抗癌新藥、服務無微不至的XX公司等等,不知道是真是假,讓我忘了自己是譯者還是廣告文案的誇張詞句。但是我很快就發現,翻譯宣傳直銷的文章比翻譯上述文章,更令我感到痛苦和掙扎。

讀者希望譯者是一塊透明的介質,無論原文說什麼都能夠忠實重現,不增減不扭曲,但依照我實際動筆翻譯的經驗,在翻譯過度(overtranslation)和翻譯不足(undertranslation)之間,多少有一些容許譯者自行斟酌的灰色地帶。在翻譯其他產品的宣傳詞句時,為求錯得保險一點(to err on the safe side),我可以大方地幫它們加油添醋,讓客戶看了也比較高興。但是這個直銷網站卻讓我猶豫了起來,我沒有辦法放手幫他們宣傳。如果我把這些產品翻得很誘人,會不會反而害人?

回頭一想,幫其他類型的產品編寫宣傳詞句,真的就沒有道德上的問題嗎?我可能一輩子都沒吃過或用過那些公司的產品,也沒去過文章裡寫得很棒的度假勝地,在不知道文字內容是否屬實的情況下,誰能保證吹捧這些東西的傷害,真的就比宣傳直銷小?

所以一切的問題都來自我對直銷的偏見吧。但只要是人,誰沒有偏見?

也許真正專業的譯者,可以像機器或程式一樣,平等看待所有的文字,從技術文件到香菸廣告。不知道我能不能成為這樣的譯者,也不知道成為這樣的譯者是不是好事。

Posted by lambda at 樂多Roodo!19:22回應(1)引用(0)

2006年08月21日

用詞單調的好處

以前在寫作文的時候,心裡都會準備好一大串同義詞,以及變來變去的各種句型,讓它們輪流出來亮相,以免同樣的詞一用再用,句子怎麼看怎麼像,看的人無聊,寫的人也無聊。老師說,句子和用詞太單調,很難寫出好文章。

翻譯和寫作大體上非常類似,只是譯作內容得照著原文依樣畫葫蘆,但是除了「忠於原著」以外,在評判譯文究竟是不是好的文字,或者應該說,看起來舒服的文字時,依據的標準卻很類似。

不過以上說的都是翻譯「文章」,準備讓讀者一氣呵成吞下一大篇的文字。以我自己翻譯的「工具性文字」,使用手冊說明書技術文件之類的咚咚來說,客戶好像覺得句型越制式越統一越好,用詞也是一律按照他們的字典,精確為上,單調呆板也在所不惜。用語多變不見得能讓一本使用手冊成為好的使用手冊,與其冒著讓讀者頭昏眼花的風險,不如四平八穩地讓他們一看就懂。

最近不小心發現,在翻譯某本使用手冊時,我看著原文無心敲出的句子,居然和幾個月前翻出來的一模一樣。這在客戶看來可能很高興,因為可以免去用語不一致的大問題。畢竟在說明書裡,句子和用詞重複並不是大問題,反正讀者只有在無計可施時才會搬出說明書,查看和自己的問題有關的那一小節,沒有人會把它從頭看到尾,既然只看一段,言語單調自然無妨。

可是身為譯者的我,這種條件反射式的東西寫久了,用字固定不說,句子也幾乎都是來來去去那幾種。長此以往,我很擔心以後遇到需要靈活用詞的稿子,會發生肚子裡的墨水不夠用,筆下用語乾枯的情形,或者應該說,已經發生了......>_<

同樣的東西翻久了導致筆鋒遲鈍,言語乏味,不知道算不算職業傷害。不過我知道勞保不會給付這個,更別說我現在根本沒有勞保。嗚呼。

Posted by lambda at 樂多Roodo!20:12回應(3)引用(0)

2005年12月24日

是啊,我常常查字典

家裡的奶奶很喜歡問我翻譯的時候會不會查字典,以此考較我翻譯功力的高低。每次我都很誠實的回答「會啊」,然後花上很多口水解釋,字典查得多不代表翻得爛。

當然,有東西要查就是對某些事無知,而無知是沒什麼好得意的。不過我真的很好奇,有多少人能夠在翻譯時不查字典。另外,查不查字典顯然對翻譯品質影響不大,畢竟我的客戶從來沒問過我這個問題,甚至某次去某公司應徵時,對方還搬出好幾本字典給我查,從一般字典到專業用語字典應有盡有。站在客戶的立場,即使譯者已經有八九成的把握,也還是希望他能多花點功夫,百分之百確定後再下筆。除非查字典的次數和時間真的多到拖慢整個翻譯速度,否則我真的不認為查字典是壞事。

不過再換個角度想想,如果真有人能在不藉助字典的情況下,就具備翻譯一篇文章所需的完整背景知識,那可真是令人極端佩服又極端羨慕的一件事啊。希望有一天我也能不靠字典一揮而就,不過......還是很難吧,就算偶有一篇如此,想必也無法篇篇如此。

老實說,我翻譯時查 Google 的時間應該比查字典多上好幾倍。這年頭太多東西來不及收進字典,就在眾人的嘴裡和筆下用到氾濫了。

Posted by lambda at 樂多Roodo!2:26回應(3)引用(0)

2005年12月8日

purist

我覺得,譯者當久了,我好像有變成 purist 的傾向。

剛開始接觸日本漫畫的時候,對於漫畫翻譯內文和網路漫迷討論文章中,很多從日文直接照抄的漢字非常不習慣,什麼第幾話、你覺悟吧、某某東西入手,諸如此類。當然後來看多就見怪不怪了,不過我很怕自己真的習慣上這種腔調,於是不斷自我提醒,這些詞在不會日文的人看來非常詭異,要把它們翻成通順正確的中文。

可是時間一久,我發現某些從日文照搬過紙的漢字,在中文裡出現的頻率越來越高,即使是中文裡早有同義詞的字彙亦然。例如我們本來慣用的「精選」,已經快被日本移植來的「嚴選」取代了,更不用說什麼人氣、殘念之類的了。語言是不斷變化的東西,但是我腦海裡念念不忘的「正確中文」,讓它停留在我成為譯者,開始計較起詞句「像不像中文」的那一刻,不再變動。

就像以前看到余光中先生說,他寫作一定用「其實」取代「事實上」一詞,因為前者才是好的中文時,其實心裡是有點不以為然,因為事實上 (啊啊......),我覺得「事實上」這個詞是不折不扣的中文,掛在嘴上或敲在鍵盤上時都沒有絲毫心虛。當時覺得余先生多事,沒想到現世報來得這麼快,總有一天,一定會有些飄洋過海的漢字,成了大多數讀者眼中正確的中文措辭,讓讀者回過頭覺得我的堅持很無謂,是個沒事找事做的龜毛譯者。一定的,我想。

Posted by lambda at 樂多Roodo!0:44回應(0)引用(0)

2005年11月7日

翻譯不是學問

曾經我是非常重視「忠於原作」的人,就是那種認為「原作裡拼錯字,譯文裡也該在對應的地方弄個錯字」的極端份子。不過後來越來越覺得......不是說這樣做不對,只是沒有人希望我這樣做。

真的成了譯者之後,交到我手上的文字,八九成都是「工具性文字」,不是報導、宣傳,就是論文手冊使用指南等等帶有目的的文字。用這些原稿翻譯出來的,當然同樣是工具性文字。而對這些帶有特定目的、被當成工具的文字來說,能否發揮工具的價值,要比它和原文長得多像來得更重要。如果譯者把錯誤的原文翻到正確,把冗長的原文翻得簡潔,把語焉不詳的原文翻得一清二楚,把漏洞百出的原文翻得說服力十足,客戶看了可能比看到「忠實」的原文還高興。沒有人想看到有問題的譯文,不管這些問題是不是來自原文。

不知道在哪裡聽過一種說法,說翻譯不是學問,而是一門手藝,或許真的有他的道理。

Posted by lambda at 樂多Roodo!23:08回應(2)引用(0)
 [1]