是啊,我常常查字典
家裡的奶奶很喜歡問我翻譯的時候會不會查字典,以此考較我翻譯功力的高低。每次我都很誠實的回答「會啊」,然後花上很多口水解釋,字典查得多不代表翻得爛。
當然,有東西要查就是對某些事無知,而無知是沒什麼好得意的。不過我真的很好奇,有多少人能夠在翻譯時不查字典。另外,查不查字典顯然對翻譯品質影響不大,畢竟我的客戶從來沒問過我這個問題,甚至某次去某公司應徵時,對方還搬出好幾本字典給我查,從一般字典到專業用語字典應有盡有。站在客戶的立場,即使譯者已經有八九成的把握,也還是希望他能多花點功夫,百分之百確定後再下筆。除非查字典的次數和時間真的多到拖慢整個翻譯速度,否則我真的不認為查字典是壞事。
不過再換個角度想想,如果真有人能在不藉助字典的情況下,就具備翻譯一篇文章所需的完整背景知識,那可真是令人極端佩服又極端羨慕的一件事啊。希望有一天我也能不靠字典一揮而就,不過......還是很難吧,就算偶有一篇如此,想必也無法篇篇如此。
老實說,我翻譯時查 Google 的時間應該比查字典多上好幾倍。這年頭太多東西來不及收進字典,就在眾人的嘴裡和筆下用到氾濫了。
Posted by lambda at
樂多Roodo! │02:26
│
回應(3)
│
引用(0)
│
翻譯
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/905476
厚臉皮的test
測試上一篇留言有無成功po上
一定是鬼月鬧鬼了
明明成功po上了
竟又不見了@@
.........
我是想說....嗯
這篇超有同感的
現在的人真的很幸福
還有網路可以查字典或資料
以前的譯者只能跑圖書館而已
不過看到學生拿電子辭典
或使用網路翻譯軟體寫文章時
還是很想拿棍子揍人的
我愛查字典
偷偷把這裡放進我的最愛了^^
老實說,我無法想像沒有互聯網年代的譯者究竟如何工作.翻譯畢竟需要了解原文的意思,要是沒有基本甚至透徹的理解,是譯不出通順適切的譯文的.我常常要翻譯一些我不熟識的課題,嶄新的概念,即使只是文中輕輕帶過的片言隻字,可是,不明白就是不明白,隨便翻譯可能會扭轉了原文意思.假如沒有Google,維基百科等讓我搜尋資料,單憑原文的三言兩言根本難以明白,更遑論翻譯.
從事翻譯的人,可會感到旁人都把自己當作「人肉字典」?總愛走來問:「XX的英文是甚麼啊?」我很樂意為他們解答,但也希望他們諒解:第一,沒有上文下理,我很難告訴你哪個詞才準確.第二,我想說,譯者是個用字典的人,本身不是個字典,我們並不把字典背進腦裏.所以我常常說:「我待會告訴你/讓我看看.」我總得對我提供的答案負責,先查證一下,不能隨口說個答案扮作厲害吧. ;-)