我覺得,譯者當久了,我好像有變成 purist 的傾向。
剛開始接觸日本漫畫的時候,對於漫畫翻譯內文和網路漫迷討論文章中,很多從日文直接照抄的漢字非常不習慣,什麼第幾話、你覺悟吧、某某東西入手,諸如此類。當然後來看多就見怪不怪了,不過我很怕自己真的習慣上這種腔調,於是不斷自我提醒,這些詞在不會日文的人看來非常詭異,要把它們翻成通順正確的中文。
可是時間一久,我發現某些從日文照搬過紙的漢字,在中文裡出現的頻率越來越高,即使是中文裡早有同義詞的字彙亦然。例如我們本來慣用的「精選」,已經快被日本移植來的「嚴選」取代了,更不用說什麼人氣、殘念之類的了。語言是不斷變化的東西,但是我腦海裡念念不忘的「正確中文」,讓它停留在我成為譯者,開始計較起詞句「像不像中文」的那一刻,不再變動。
就像以前看到余光中先生說,他寫作一定用「其實」取代「事實上」一詞,因為前者才是好的中文時,其實心裡是有點不以為然,因為事實上 (啊啊......),我覺得「事實上」這個詞是不折不扣的中文,掛在嘴上或敲在鍵盤上時都沒有絲毫心虛。當時覺得余先生多事,沒想到現世報來得這麼快,總有一天,一定會有些飄洋過海的漢字,成了大多數讀者眼中正確的中文措辭,讓讀者回過頭覺得我的堅持很無謂,是個沒事找事做的龜毛譯者。一定的,我想。