2005年11月7日

翻譯不是學問

曾經我是非常重視「忠於原作」的人,就是那種認為「原作裡拼錯字,譯文裡也該在對應的地方弄個錯字」的極端份子。不過後來越來越覺得......不是說這樣做不對,只是沒有人希望我這樣做。

真的成了譯者之後,交到我手上的文字,八九成都是「工具性文字」,不是報導、宣傳,就是論文手冊使用指南等等帶有目的的文字。用這些原稿翻譯出來的,當然同樣是工具性文字。而對這些帶有特定目的、被當成工具的文字來說,能否發揮工具的價值,要比它和原文長得多像來得更重要。如果譯者把錯誤的原文翻到正確,把冗長的原文翻得簡潔,把語焉不詳的原文翻得一清二楚,把漏洞百出的原文翻得說服力十足,客戶看了可能比看到「忠實」的原文還高興。沒有人想看到有問題的譯文,不管這些問題是不是來自原文。

不知道在哪裡聽過一種說法,說翻譯不是學問,而是一門手藝,或許真的有他的道理。


Posted by lambda at 樂多Roodo! │23:08 │回應(2)引用(0)翻譯
樂多分類:工作/職場 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/693032
回應文章
不小心路過,
~說的真好!
Posted by jon at 2005年11月15日 21:31

就翻譯技巧來看,確實是一門手藝
不過探討翻譯過程,需要以何種技巧來解決翻譯問題,卻是門學問。

個人是這麼感受的囉:)
Posted by Fred at 2008年01月4日 00:41