曾經我是非常重視「忠於原作」的人,就是那種認為「原作裡拼錯字,譯文裡也該在對應的地方弄個錯字」的極端份子。不過後來越來越覺得......不是說這樣做不對,只是沒有人希望我這樣做。
真的成了譯者之後,交到我手上的文字,八九成都是「工具性文字」,不是報導、宣傳,就是論文手冊使用指南等等帶有目的的文字。用這些原稿翻譯出來的,當然同樣是工具性文字。而對這些帶有特定目的、被當成工具的文字來說,能否發揮工具的價值,要比它和原文長得多像來得更重要。如果譯者把錯誤的原文翻到正確,把冗長的原文翻得簡潔,把語焉不詳的原文翻得一清二楚,把漏洞百出的原文翻得說服力十足,客戶看了可能比看到「忠實」的原文還高興。沒有人想看到有問題的譯文,不管這些問題是不是來自原文。
不知道在哪裡聽過一種說法,說翻譯不是學問,而是一門手藝,或許真的有他的道理。
