2007年11月1日

早睡早起身體好

我知道這個聽起來很老套,不過對我來說,要在趕稿壓力和無上下班時間限制下,做到規律的作息,實在是強人所難。從學生時代起就熱愛夜深人靜下挑燈夜戰,自由譯者的工作方式又造成上下班的界線模糊,偶爾還會面對想要多賺點銀子的誘惑,以及走投無路的客戶苦苦哀求,最後不規律的生活反而成了常態。症狀嚴重起來,可以26小時馬拉松趕稿,或是連續一個禮拜在天亮後上床。

不過最近越來越深刻感覺到身體在向我抗議了。突如其來的頭痛和疲倦,出現頻率越來越高,卻找不出確切的原因,想看醫生也不知道該看哪一科。熬夜後需要的恢復時間也越來越長。之前兩天睡不到五個小時,昨天睡了十二小時還是一身疲倦,無精打采。

但是要把作息調整回來,卻不像以前那麼容易了。過去就算是徹底的日夜顛倒也能在兩天內完全恢復正常,現在就不行了,不管再怎麼累,一到平常習慣的起床時間就會自動醒來,以前那種累了就睡、睡醒就恢復精神的彈性,消失得無影無蹤。

雖然不算是什麼資深翻譯工作者,沒啥資格說教,不過我很想勸和我一樣作息混亂的譯者:趁早把這個壞習慣改掉吧。早睡早起身體好。


Posted by lambda at 樂多Roodo! │16:03 │回應(5)引用(0)翻譯工作
樂多分類:工作/職場 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4401783
回應文章
哈囉,我是一名剛踏入社會的自由譯者,我非常同意你說的,可是有時候早上真的很難爬起來,晚上趕翻譯又想說再多趕點進度,結果又搞到半夜,常翻完還看電視吃個宵夜才睡,唉..自律對 SOHO 族太重要囉。
Posted by alcovex at 2007年11月5日 19:47
我有很長一陣子也是作息混亂,用餐時間隨便解決,待在電腦前的時間又大幅超過平常人的上班時數,後來也真的發現身體在抗議了,所以最近都很乖,規定自己週末盡量不接案,即使翻書也不要把週末時間排進去,而且盡量做到一天不工作超過八小時。
身體是我們的本錢呀。
Posted by kathy at 2007年11月24日 14:11

我想請教您
如何才能成為譯者呢
Posted by Angela at 2008年02月5日 19:30

re men ber me ?鼠年平安
Posted by jon at 2008年02月12日 02:28

請問你是那一家翻譯社的阿?感覺很辛苦?
Posted by Brigette Chiu at 2009年05月25日 13:34