等效翻譯探索(增訂版)
作者:金隄
出版社:書林出版有限公司
出版日期:1998 年 07 月 30 日
接觸翻譯的領域之後,多少會找點相關書籍來看,其中影響我最深的大概就是這一本。不是說其他的書不好,而是遇到這本書的時候,正是我開始大量練習翻譯,進而考慮以翻譯為業的時候,一邊動手實際翻譯,一邊與書本上的說法相互印證,得到的收穫和革命情感都不是其他書籍能夠比擬的。
等效翻譯探索(增訂版)
作者:金隄
出版社:書林出版有限公司
出版日期:1998 年 07 月 30 日
接觸翻譯的領域之後,多少會找點相關書籍來看,其中影響我最深的大概就是這一本。不是說其他的書不好,而是遇到這本書的時候,正是我開始大量練習翻譯,進而考慮以翻譯為業的時候,一邊動手實際翻譯,一邊與書本上的說法相互印證,得到的收穫和革命情感都不是其他書籍能夠比擬的。
| 在具體的翻譯過程中,確實常有譯者已經充分理解原意而感到在譯文中難以表達的情況,這時如果寫出了生硬彆扭的譯文,就是分離論者所謂的「忠者不美」,如果寫出優美而不符原意的譯文,就是所謂的「美者不忠」。 但是,這樣的觀點是完全不符合翻譯的實際的。翻譯的目的是要將一部作品變成譯入語讀者能欣賞的作品。譯者如果將它譯成了讀者無法欣賞的文字,還有什麼「忠」可言呢?在這一點上,嚴復倒是看得比較清楚的:「顧信矣不達,雖譯猶不譯也」。不過他的話中間有一些自相矛盾:不達,就等於沒有譯,這個說法是完全正確的,但是這時所謂的「信」也就不能成立了。 神韻論,第179頁 |
| 由此可見,寫作要通順,這是一個起碼的基本要求。......筆譯本來也是寫文章,按理說當然也不能例外。但是翻譯工作卻有它的特殊性:譯者面前不是像一般作者那樣只有一種文字,而是兩種。......在這種情況下,把符合外文規律而不符合中文規律的東西帶進譯文,彷彿也是「自然而然」的事了。你看:譯文雖然不通順,意思不是還挺準確嗎?可以準確而不通順,也許是翻譯的一項特殊規律吧? 然而這是一個錯覺。這種「準確」,這種「意思」,只有譯者自己(或者其他懂外文的人)用看慣外文的眼光才有可能領略,一般讀者是無法接受的,而且也沒有理由要求他們接受。 翻譯的過程雖然涉及兩種語言,譯者和讀者之間的交流卻嚴格地限於一種語言;不符合這種語言本身的獨特規律的東西,讀者就不懂。在這一點上,翻譯和寫作完全一樣:沒有通順的表達手段,就談不上準確的內容。奈達在《翻譯的理論與實踐》一書中層引用一個航空工業翻譯專家的話,在這個問題上特別有啟發性。那位專家說:「我們這一行必須做到絕對的明白易懂,這是一個性命攸關的問題。」請看,對準確的要求高,並不意味著對通順的要求可以降低,而是必須進一步提高。 理論的力量不可低估。「兩者不可得兼」原來是一個錯覺,一個模糊認識,經過原則性的認可,便取得了合法狀態。在本文開始時提到的座談會後,有的翻譯組企圖規定「第一稿求準確,第二稿求通順......」,以此作為常規的工作程序,並在遭到反對時聲稱「這是會議的精神」,就是一個生動的例證。 為了消滅錯覺,我們應該宣布「此路不通」,並明確地提出要求:既要準確,又要通順,兩者必須兼而有之;在萬不得已的時候,可以略微有些不順,但是什麼時候也不能不通,什麼時候也不能教人看不懂或是產生誤會。 不是魚和熊掌,第128-129頁 |