2007年06月7日 02:13

等效翻譯探索

等效翻譯探索(增訂版)

作者:金隄
出版社:書林出版有限公司
出版日期:1998 年 07 月 30 日

接觸翻譯的領域之後,多少會找點相關書籍來看,其中影響我最深的大概就是這一本。不是說其他的書不好,而是遇到這本書的時候,正是我開始大量練習翻譯,進而考慮以翻譯為業的時候,一邊動手實際翻譯,一邊與書本上的說法相互印證,得到的收穫和革命情感都不是其他書籍能夠比擬的。


這本書帶給我最重要的一個觀念,就是「信」和「達」不可分割,也就是說翻譯的世界中沒有「不通順不過忠於原文」這種事,絕大多數的情況,不通順代表的是對原文的理解不足,或是對譯入語掌握不力而寫不出原文要表達的東西,兩者都是不合格的翻譯。譯者不能放任自己筆下隨處出現不通的文句,應該力求字通句順,理路流暢。

在具體的翻譯過程中,確實常有譯者已經充分理解原意而感到在譯文中難以表達的情況,這時如果寫出了生硬彆扭的譯文,就是分離論者所謂的「忠者不美」,如果寫出優美而不符原意的譯文,就是所謂的「美者不忠」。

但是,這樣的觀點是完全不符合翻譯的實際的。翻譯的目的是要將一部作品變成譯入語讀者能欣賞的作品。譯者如果將它譯成了讀者無法欣賞的文字,還有什麼「忠」可言呢?在這一點上,嚴復倒是看得比較清楚的:「顧信矣不達,雖譯猶不譯也」。不過他的話中間有一些自相矛盾:不達,就等於沒有譯,這個說法是完全正確的,但是這時所謂的「信」也就不能成立了。

神韻論,第179頁


由此可見,寫作要通順,這是一個起碼的基本要求。......筆譯本來也是寫文章,按理說當然也不能例外。但是翻譯工作卻有它的特殊性:譯者面前不是像一般作者那樣只有一種文字,而是兩種。......在這種情況下,把符合外文規律而不符合中文規律的東西帶進譯文,彷彿也是「自然而然」的事了。你看:譯文雖然不通順,意思不是還挺準確嗎?可以準確而不通順,也許是翻譯的一項特殊規律吧?

然而這是一個錯覺。這種「準確」,這種「意思」,只有譯者自己(或者其他懂外文的人)用看慣外文的眼光才有可能領略,一般讀者是無法接受的,而且也沒有理由要求他們接受。

翻譯的過程雖然涉及兩種語言,譯者和讀者之間的交流卻嚴格地限於一種語言;不符合這種語言本身的獨特規律的東西,讀者就不懂。在這一點上,翻譯和寫作完全一樣:沒有通順的表達手段,就談不上準確的內容。奈達在《翻譯的理論與實踐》一書中層引用一個航空工業翻譯專家的話,在這個問題上特別有啟發性。那位專家說:「我們這一行必須做到絕對的明白易懂,這是一個性命攸關的問題。」請看,對準確的要求高,並不意味著對通順的要求可以降低,而是必須進一步提高。

理論的力量不可低估。「兩者不可得兼」原來是一個錯覺,一個模糊認識,經過原則性的認可,便取得了合法狀態。在本文開始時提到的座談會後,有的翻譯組企圖規定「第一稿求準確,第二稿求通順......」,以此作為常規的工作程序,並在遭到反對時聲稱「這是會議的精神」,就是一個生動的例證。

為了消滅錯覺,我們應該宣布「此路不通」,並明確地提出要求:既要準確,又要通順,兩者必須兼而有之;在萬不得已的時候,可以略微有些不順,但是什麼時候也不能不通,什麼時候也不能教人看不懂或是產生誤會。

不是魚和熊掌,第128-129頁


這兩段是對我啟發很大的兩段,因為我也做過「第一稿求準確,第二稿求通順」這種蠢事XD。好的譯者不應該先逐字直譯弄個「初稿」,再設法將初稿改成通順的句子。經驗多了以後發現,不參考原文而單就譯文進行「順稿」,實在是很恐怖的事,常常會改出和原文八竿子打不著的東西。正確的翻譯方式,應該要一步到位,第一次下筆就是準確而通順的句子。

本書的附錄中有一篇《翻譯的步驟》,談的是作者心目中理想的翻譯程序,共有三階段九個步驟。雖然這些步驟是針對文學翻譯而設計的,其中還有請教專家或母語人士等謹慎的作法,像我這樣的產業翻譯譯者不太可能擁有這樣的餘裕和資源,不過這套步驟的核心部分,也就是「一前一後兩條平行軌道,先用原語思維理解原文,然後是用譯入語思維創造譯文,互相不受對方語言規律的干擾」,其實是所有類型翻譯共通的原則。

雖然談到翻譯時很少聽到人提起這本書,不過我個人很推薦所有對翻譯有興趣的人一讀。

  • lambda 發表於樂多回應(6)引用(0)翻譯相關書籍編輯本文
    樂多分類:閱讀 │昨日人次:0 │累計人次:243
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3424669
    回應文章
    謝謝推薦
    我會去買來看
    | 檢舉 | Posted by 凛 at 2007年06月9日 12:45
    太好了,宣傳有效果了 ^^
    看完有什麼感想的話,也請多多分享喔!
    | 檢舉 | Posted by kikyo at 2007年08月2日 15:48
    真高興有人跟我一樣,深受這本書的啟發!想當年我的碩士論文,也是因為看了這本書而下題的。直到現在我還深信等效翻譯是翻譯的準則,工作時也一直謹記在心呢。不過這個理論同時也受到不少批評,諸如效果如何衡量等等,不過這是後話了~~
    | 檢舉 | Posted by kathy at 2007年09月4日 19:40
    感謝推薦~
    也會去買來看看^^
    我是新手翻譯一枚..
    沒想到你引用書中的這幾段話
    無意中解了我在進行翻譯時產生的疑惑
    可謂茅塞頓開~!!
    多謝了~!!
    | 檢舉 | Posted by cloudy at 2007年09月22日 15:19
    有沒有興趣多看點書呢?以下連結(『翻譯授課/學習/工作相關書單』)給妳做個參考。
    (1)「後記」(請當作前言來看):http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=21844828
    (2)「繁體中文書籍」(1/2):http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=21842192
    (3)「繁體中文書籍」(2/2):http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=21842187
    (4)「簡體中文書籍」:http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=21844942
    | 檢舉 | Posted by 光頭佬 at 2007年10月16日 18:39
    『翻譯的世界中沒有「不通順不過忠於原文」這種事,絕大多數的情況,不通順代表的是對原文的理解不足,或是對譯入語掌握不力而寫不出原文要表達的東西,兩者都是不合格的翻譯。』

    這是對「忠於原文」最精闢的解說了。絕對足以成為翻譯界「至理名言」的一段話!

    我的經驗是「不通順代表沒有弄懂原文」+「弄懂原文意思必定能夠溶入中文語文結構」= 詞彙的選擇絕對是門藝術,也是譯文的絕對竅門

    太感謝了!:-)
    | 檢舉 | Posted by abeillee at 2008年05月15日 21:07