2007年01月22日

交出去的稿子潑出去的水

話說某天無意間,看到某個應該是我翻譯的網頁,不過我真的差點認不出來了。字體忽大忽小,忽繁忽簡,有時候又突然跑出兩段英文,還有的句子到一半忽然斷掉,讓人摸不著頭腦。大概是原稿後來又刪刪改改,但是改完卻沒有好好校稿,甚至增加的句子也沒找人翻,就直接丟上網頁的結果。我想一般人看到這樣的網頁大概會在10秒內關掉,或是按下瀏覽器上的「回到上一頁」,而不會像我一樣把捲軸拉到底吧。

翻譯出版書籍的譯者,名字會留在書上,如果看到內容被改到荒腔走板,書皮卻仍印著自己的大名,不爽也是正常。不過像我這種不掛名的產業翻譯譯者,只負責交稿拿錢,在銀貨兩訖之後,稿子理論上就已經賣斷給客戶,從此和譯者再也不相干,就算客戶拿去當壁紙墊鍋子資源回收,譯者既無從置喙,也沒有講話的必要,因為這對譯者本身根本不會造成任何損失。他要把稿子弄得面目全非還放在自己的網頁上,吃虧的也是他自己而已。

不過不知道為什麼,我看了心裡還是有點難過。為什麼呢.....


Posted by lambda at 樂多Roodo! │18:47 │回應(2)引用(0)翻譯工作
樂多分類:工作/職場 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2563447
回應文章
我也是兼職譯者,瞭解你的感受。
加油!
Posted by 凛 at 2007年04月16日 12:02
多謝回應,雖然這裡文章很少
不過歡迎您常來逛逛
也可以說說您的翻譯經驗喔 ^^
Posted by kikyo at 2007年04月17日 14:54