2006年12月6日

遊戲也是工作的一部份

話說某天快下班時(下午四五點),某位客戶忽然找我,問我有沒有空作一個小案子,只有四五百字,明天早上前完成就好。我立刻答應了,心想四五百字快的話兩個小時內就能完成,一個晚上的時間當然沒有問題。

收到檔案之後,打開需要翻譯的文字檔一看,天啊這是什麼碗糕,整篇完全不知所云。不是莫名其妙的名詞(根本不存在,或是含意顯然與原意不同的字),就是不明所以的說明(每個字都懂,就是不知道它說的是啥)。

這時我才注意到檔案大得有點不尋常,原來郵件的附加檔案裡附了一個執行檔,打開來看看是怎麼回事,原來是個遊戲。玩著玩著,漸漸的我知道那篇天書般的原稿在說啥了。文字檔中不知所云的文字有些是遊戲的文字(按鍵、說明等)部分,莫名其妙的名詞則多半是遊戲用語,用來描述遊戲裡的道具、狀態、關卡、對手的專有名詞,敘述部分則多半在解說遊戲規則和計分方式。

平心而論遊戲做的不錯,這種規則簡單卻百玩不厭的小遊戲也一直是我的最愛,不過現在可不是放鬆心情享受遊戲的時候。我雖然喜歡遊戲,卻完全稱不上是遊戲高手,這時心裡念著要趕快破關然後去把稿子翻完,一急之下卡關卡得更加壯烈。眼看著時間越來越晚,我反射動作般地移動著游標,越玩越有一股拿起滑鼠砸在螢幕上的衝動。

我想到以前聽過的一個故事,某位狂熱的遊戲玩家,找到一份替遊戲雜誌寫攻略的工作。這份工作原本應該讓他如魚得水,但沒想到當玩遊戲變成工作,而不再只是純粹的娛樂,很多的樂趣就不見了。一般的玩家卡關,不是找人研究切磋就是改天再試,但是他卻得趕在所有人之前設法破關,然後寫好稿子交給編輯,時間壓力令遊戲的樂趣大減。

我不知道這個玩家最後怎麼了,不過這次莫名其妙地為了工作打上幾個小時的電動,讓我覺得好像有點能體會他的痛苦了。

在費了一番功夫之後,我還是沒辦法破到最後一關,不過已經完成整個遊戲的三分之二,可以順利進行翻譯了。最後寄出完稿的時候,已經是四點多了,幸好還有一個小時才天亮,趁著天沒亮前入睡,還是可以睡個好覺,幸好。


Posted by lambda at 樂多Roodo! │23:01 │回應(5)引用(0)翻譯工作
樂多分類:工作/職場 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2552122
回應文章
辛苦了!
我又來了,我也是沒勞保,唉!
閣下是一個很有深度的人。
Posted by jon at 2006年12月13日 18:39
過獎了,真的只是發發牢騷而已
人偶爾都需要發洩一下.....
Posted by kikyo at 2006年12月15日 15:47
沒有過獎啦!
謙虛真是深度的一部份!
我甚少上blog,因為在外地與為工作之故吧!
經常個把月忙來忙去!.....
一年多前買了第一部電腦(太窮了)
、上上網、到了樂多、無意來到您的部落,想不道今日又來到,也算有緣...本人只是敝人一個矣!
山窮水盡,唉!冀有另一村.......
祝您!一切都好。
Posted by jon at 2006年12月15日 23:07
R u still be here?
Posted by jon at 2007年05月11日 04:35
抱歉,我還是會上來,只是很少更新
最近太忙了.....
Posted by kikyo at 2007年08月2日 15:45