以前在寫作文的時候,心裡都會準備好一大串同義詞,以及變來變去的各種句型,讓它們輪流出來亮相,以免同樣的詞一用再用,句子怎麼看怎麼像,看的人無聊,寫的人也無聊。老師說,句子和用詞太單調,很難寫出好文章。
翻譯和寫作大體上非常類似,只是譯作內容得照著原文依樣畫葫蘆,但是除了「忠於原著」以外,在評判譯文究竟是不是好的文字,或者應該說,看起來舒服的文字時,依據的標準卻很類似。
不過以上說的都是翻譯「文章」,準備讓讀者一氣呵成吞下一大篇的文字。以我自己翻譯的「工具性文字」,使用手冊說明書技術文件之類的咚咚來說,客戶好像覺得句型越制式越統一越好,用詞也是一律按照他們的字典,精確為上,單調呆板也在所不惜。用語多變不見得能讓一本使用手冊成為好的使用手冊,與其冒著讓讀者頭昏眼花的風險,不如四平八穩地讓他們一看就懂。
最近不小心發現,在翻譯某本使用手冊時,我看著原文無心敲出的句子,居然和幾個月前翻出來的一模一樣。這在客戶看來可能很高興,因為可以免去用語不一致的大問題。畢竟在說明書裡,句子和用詞重複並不是大問題,反正讀者只有在無計可施時才會搬出說明書,查看和自己的問題有關的那一小節,沒有人會把它從頭看到尾,既然只看一段,言語單調自然無妨。
可是身為譯者的我,這種條件反射式的東西寫久了,用字固定不說,句子也幾乎都是來來去去那幾種。長此以往,我很擔心以後遇到需要靈活用詞的稿子,會發生肚子裡的墨水不夠用,筆下用語乾枯的情形,或者應該說,已經發生了......>_<
同樣的東西翻久了導致筆鋒遲鈍,言語乏味,不知道算不算職業傷害。不過我知道勞保不會給付這個,更別說我現在根本沒有勞保。嗚呼。