2006年08月8日

腦漿與稿費的匯率

原則上,工作的報酬應該和提供勞務的難度和稀有性成正比。以翻譯而言,處理的稿子越高難度、越專門、能做的人越少,得到的報酬應該也越高。

不過最近我發現,學術文件 (不管是書籍還是論文) 的翻譯,開的價錢通常都比我平常拿到的價錢低。理由也很簡單,因為學術書籍的銷路通常不會太好,出錢找人翻譯的學生也通常不太有錢。以我在網路上看到的論文摘要翻譯開價,我真的很懷疑以翻譯這類文件為正職的人 (如果有的話),賺的有沒有比在7-11或麥當勞打工多。

而我自己翻的價錢比較好的稿子都是些什麼呢?大部分都是些產品說明書、公司網頁、宣傳手冊、軟體介面、市調問卷......等等,因為出錢的是公司行號,所以稿費比較高。相信對一般學過英文的人而言,這些東西會比學術論文容易理解許多。所以不是我愛錢棄學術文件不顧,而跑去翻這些商業性質的文件,事實上我是真的沒有能力翻好那些高度專業的學術書籍和論文,即使真的有人用商業文件的價碼找我翻學術文件,我大概也不敢接,畢竟翻得不好,受之有愧。

於是就出現了我很難理解的狀況:翻譯比較困難的稿子的譯者,拿到的報酬卻比較少。尤其是論文的翻譯,因為價碼實在太低,幾乎不可能是正職的譯者,而正職的譯者則大多在翻大眾化、商業化的文件。

仔細想想,其實學術作品 (尤其是經典作品) 永遠都會有人閱讀,我翻的稿子壽命倒是都不太長,軟體不時改版,宣傳品用過即丟,等到下一季推出新產品,舊的稿子就有些要進入歷史的垃圾堆了。翻譯這些影響深遠得多的稿子的譯者,不是更應該得到好的待遇嗎?

真是個看似合理卻又很不合理的現象。


Posted by lambda at 樂多Roodo! │16:09 │回應(0)引用(0)翻譯工作
樂多分類:工作/職場 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1989076