2006年02月25日

不自由的自由業

當初辭掉工作成為自由譯者時,對未來的生活有很多美好的想像,例如可以把工作時間挪到週末假日,趁著人少的上班日去逛街,或是拿著電腦到咖啡廳甚至風景區悠閒地工作之類的,反正只要在截稿日前交出稿子,要在何時工作別人也無法置喙。

當然如果我是做書籍的翻譯,也許真的可以實現這個理想也說不定,不過很遺憾的我沒有接到出版社的案子,反而認識了幾家翻譯社,成了短期接案的譯者。這些客戶紛紛要了電話、MSN和Skype去,以便在需要時可以聯絡到我。結果從此以後,他們的上班時間就是我的上班時間,吃飯吃到一半或想要睡晚一點,都可能會接到他們的電話,更別說是出去逛街了,這些神奇的客戶都會精準的知道我出門的時間,然後找上門來。有時候心情不爽不想接案時真想把MSN關掉,但是這樣一來可能會變成「配合度不高的譯者」,而且MsN上其他的家人同學和朋友也找不到我了......一堆寫給自由工作者的書上都說「工作和私生活一定要分開」、「要保有自己的空間」,不過說的容易,做起來還真不知道該從何下手。

當然,在家工作可以省下租房子的錢和通勤的時間,就收入方面來講應該是賺,和形形色色的客戶打交道有時也頗有趣,不過月底一家一家去討債的時候,還是有點懷念錢會自動進入戶頭的日子。


Posted by lambda at 樂多Roodo! │20:51 │回應(8)引用(0)翻譯工作
樂多分類:工作/職場 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1172140
回應文章
又是我
距上次路過快半年了ㄋㄟ
你很少POST喔!
Posted by jon at 2006年04月25日 14:45
抱歉,我本來就不太多產,最近工作又很忙,所以就寫得更少了
不過還是歡迎你常來逛逛,以後我會盡量多寫一點 ^^
Posted by kikyo at 2006年04月26日 13:28
me again....
你還是很少POST耶!
請問你是作哪個語言的翻譯?
此地好像成了我的專版....b^^d
Posted by jon at 2006年07月9日 07:05
抱歉,前陣子出國了,接下來有空的話我會多寫一點....歡迎你有空常來。

我自己主要是英翻中的譯者,不過也兼做日翻中。
Posted by kikyo at 2006年07月29日 17:52
最近少有機會接近電腦............工作忙....
>>英翻中,也兼做日翻中
好厲害!!
我的ABC還懂一點,日文就離我太遠囉!
不過50音倒是會寫,(可笑,不好意思,趕怪走開)
我本來對日本人不甚好感,後來去了好幾趟日本,有改觀............
我總覺得日文比英文難耶...........
仁兄!小弟最近工作經常從台北跑到台南(被壓榨)難得進電腦看..
你我也算有緣,改天再聊,不過我不確定什麼時候能再回到桌前..
一切順利................
Posted by jon at 2006年08月2日 02:56
能逛到你的版真是太好了,
抒解了我翻譯的苦悶^^;
Posted by 凛 at 2007年04月16日 12:06
嘿!你好
我也是譯者,無意中經過,發現這篇文章跟我之前寫的頗有異曲同工之妙.
http://yaku-licayeh.blogspot.com/2007/08/blog-post_07.html

有興趣的話,請過來逛逛.
順便讓你幻滅一下,就算是書籍譯者也沒法實現你的理想工作型態喲.呵呵
至少我和認識的其他譯者還沒這麼好命的,哈
Posted by Lica at 2007年08月12日 20:57
私密回應
Posted at 2009年11月18日 13:03