2008年05月9日
希望下輩子成為翻譯機
前陣子接到了一個工作,是翻譯某個直銷公司的網站。這裡不打算評論直銷的是非,重要的是我個人對於直銷並沒有太大的好感(理由除了網路上的見聞,還有我身邊的一些例子)。
既然是公司網頁,自然少不了宣傳詞句,從推銷產品到拉人加入下線,說的天花亂墜。其實這也無可厚非,很多其他類型的公司也是這樣做的,我自己也常常在其他的工作中,翻譯到一些最尖端的示波器、劃時代的印表機、突破性的抗癌新藥、服務無微不至的XX公司等等,不知道是真是假,讓我忘了自己是譯者還是廣告文案的誇張詞句。但是我很快就發現,翻譯宣傳直銷的文章比翻譯上述文章,更令我感到痛苦和掙扎。
讀者希望譯者是一塊透明的介質,無論原文說什麼都能夠忠實重現,不增減不扭曲,但依照我實際動筆翻譯的經驗,在翻譯過度(overtranslation)和翻譯不足(undertranslation)之間,多少有一些容許譯者自行斟酌的灰色地帶。在翻譯其他產品的宣傳詞句時,為求錯得保險一點(to err on the safe side),我可以大方地幫它們加油添醋,讓客戶看了也比較高興。但是這個直銷網站卻讓我猶豫了起來,我沒有辦法放手幫他們宣傳。如果我把這些產品翻得很誘人,會不會反而害人?
回頭一想,幫其他類型的產品編寫宣傳詞句,真的就沒有道德上的問題嗎?我可能一輩子都沒吃過或用過那些公司的產品,也沒去過文章裡寫得很棒的度假勝地,在不知道文字內容是否屬實的情況下,誰能保證吹捧這些東西的傷害,真的就比宣傳直銷小?
所以一切的問題都來自我對直銷的偏見吧。但只要是人,誰沒有偏見?
也許真正專業的譯者,可以像機器或程式一樣,平等看待所有的文字,從技術文件到香菸廣告。不知道我能不能成為這樣的譯者,也不知道成為這樣的譯者是不是好事。
既然是公司網頁,自然少不了宣傳詞句,從推銷產品到拉人加入下線,說的天花亂墜。其實這也無可厚非,很多其他類型的公司也是這樣做的,我自己也常常在其他的工作中,翻譯到一些最尖端的示波器、劃時代的印表機、突破性的抗癌新藥、服務無微不至的XX公司等等,不知道是真是假,讓我忘了自己是譯者還是廣告文案的誇張詞句。但是我很快就發現,翻譯宣傳直銷的文章比翻譯上述文章,更令我感到痛苦和掙扎。
讀者希望譯者是一塊透明的介質,無論原文說什麼都能夠忠實重現,不增減不扭曲,但依照我實際動筆翻譯的經驗,在翻譯過度(overtranslation)和翻譯不足(undertranslation)之間,多少有一些容許譯者自行斟酌的灰色地帶。在翻譯其他產品的宣傳詞句時,為求錯得保險一點(to err on the safe side),我可以大方地幫它們加油添醋,讓客戶看了也比較高興。但是這個直銷網站卻讓我猶豫了起來,我沒有辦法放手幫他們宣傳。如果我把這些產品翻得很誘人,會不會反而害人?
回頭一想,幫其他類型的產品編寫宣傳詞句,真的就沒有道德上的問題嗎?我可能一輩子都沒吃過或用過那些公司的產品,也沒去過文章裡寫得很棒的度假勝地,在不知道文字內容是否屬實的情況下,誰能保證吹捧這些東西的傷害,真的就比宣傳直銷小?
所以一切的問題都來自我對直銷的偏見吧。但只要是人,誰沒有偏見?
也許真正專業的譯者,可以像機器或程式一樣,平等看待所有的文字,從技術文件到香菸廣告。不知道我能不能成為這樣的譯者,也不知道成為這樣的譯者是不是好事。
2007年11月1日
早睡早起身體好
我知道這個聽起來很老套,不過對我來說,要在趕稿壓力和無上下班時間限制下,做到規律的作息,實在是強人所難。從學生時代起就熱愛夜深人靜下挑燈夜戰,自由譯者的工作方式又造成上下班的界線模糊,偶爾還會面對想要多賺點銀子的誘惑,以及走投無路的客戶苦苦哀求,最後不規律的生活反而成了常態。症狀嚴重起來,可以26小時馬拉松趕稿,或是連續一個禮拜在天亮後上床。
不過最近越來越深刻感覺到身體在向我抗議了。突如其來的頭痛和疲倦,出現頻率越來越高,卻找不出確切的原因,想看醫生也不知道該看哪一科。熬夜後需要的恢復時間也越來越長。之前兩天睡不到五個小時,昨天睡了十二小時還是一身疲倦,無精打采。
但是要把作息調整回來,卻不像以前那麼容易了。過去就算是徹底的日夜顛倒也能在兩天內完全恢復正常,現在就不行了,不管再怎麼累,一到平常習慣的起床時間就會自動醒來,以前那種累了就睡、睡醒就恢復精神的彈性,消失得無影無蹤。
雖然不算是什麼資深翻譯工作者,沒啥資格說教,不過我很想勸和我一樣作息混亂的譯者:趁早把這個壞習慣改掉吧。早睡早起身體好。
不過最近越來越深刻感覺到身體在向我抗議了。突如其來的頭痛和疲倦,出現頻率越來越高,卻找不出確切的原因,想看醫生也不知道該看哪一科。熬夜後需要的恢復時間也越來越長。之前兩天睡不到五個小時,昨天睡了十二小時還是一身疲倦,無精打采。
但是要把作息調整回來,卻不像以前那麼容易了。過去就算是徹底的日夜顛倒也能在兩天內完全恢復正常,現在就不行了,不管再怎麼累,一到平常習慣的起床時間就會自動醒來,以前那種累了就睡、睡醒就恢復精神的彈性,消失得無影無蹤。
雖然不算是什麼資深翻譯工作者,沒啥資格說教,不過我很想勸和我一樣作息混亂的譯者:趁早把這個壞習慣改掉吧。早睡早起身體好。
2007年06月7日
等效翻譯探索
等效翻譯探索(增訂版)
作者:金隄
出版社:書林出版有限公司
出版日期:1998 年 07 月 30 日
接觸翻譯的領域之後,多少會找點相關書籍來看,其中影響我最深的大概就是這一本。不是說其他的書不好,而是遇到這本書的時候,正是我開始大量練習翻譯,進而考慮以翻譯為業的時候,一邊動手實際翻譯,一邊與書本上的說法相互印證,得到的收穫和革命情感都不是其他書籍能夠比擬的。
...繼續閱讀
2007年01月22日
交出去的稿子潑出去的水
話說某天無意間,看到某個應該是我翻譯的網頁,不過我真的差點認不出來了。字體忽大忽小,忽繁忽簡,有時候又突然跑出兩段英文,還有的句子到一半忽然斷掉,讓人摸不著頭腦。大概是原稿後來又刪刪改改,但是改完卻沒有好好校稿,甚至增加的句子也沒找人翻,就直接丟上網頁的結果。我想一般人看到這樣的網頁大概會在10秒內關掉,或是按下瀏覽器上的「回到上一頁」,而不會像我一樣把捲軸拉到底吧。
翻譯出版書籍的譯者,名字會留在書上,如果看到內容被改到荒腔走板,書皮卻仍印著自己的大名,不爽也是正常。不過像我這種不掛名的產業翻譯譯者,只負責交稿拿錢,在銀貨兩訖之後,稿子理論上就已經賣斷給客戶,從此和譯者再也不相干,就算客戶拿去當壁紙墊鍋子資源回收,譯者既無從置喙,也沒有講話的必要,因為這對譯者本身根本不會造成任何損失。他要把稿子弄得面目全非還放在自己的網頁上,吃虧的也是他自己而已。
不過不知道為什麼,我看了心裡還是有點難過。為什麼呢.....
翻譯出版書籍的譯者,名字會留在書上,如果看到內容被改到荒腔走板,書皮卻仍印著自己的大名,不爽也是正常。不過像我這種不掛名的產業翻譯譯者,只負責交稿拿錢,在銀貨兩訖之後,稿子理論上就已經賣斷給客戶,從此和譯者再也不相干,就算客戶拿去當壁紙墊鍋子資源回收,譯者既無從置喙,也沒有講話的必要,因為這對譯者本身根本不會造成任何損失。他要把稿子弄得面目全非還放在自己的網頁上,吃虧的也是他自己而已。
不過不知道為什麼,我看了心裡還是有點難過。為什麼呢.....
2006年12月6日
遊戲也是工作的一部份
話說某天快下班時(下午四五點),某位客戶忽然找我,問我有沒有空作一個小案子,只有四五百字,明天早上前完成就好。我立刻答應了,心想四五百字快的話兩個小時內就能完成,一個晚上的時間當然沒有問題。
收到檔案之後,打開需要翻譯的文字檔一看,天啊這是什麼碗糕,整篇完全不知所云。不是莫名其妙的名詞(根本不存在,或是含意顯然與原意不同的字),就是不明所以的說明(每個字都懂,就是不知道它說的是啥)。
這時我才注意到檔案大得有點不尋常,原來郵件的附加檔案裡附了一個執行檔,打開來看看是怎麼回事,原來是個遊戲。玩著玩著,漸漸的我知道那篇天書般的原稿在說啥了。文字檔中不知所云的文字有些是遊戲的文字(按鍵、說明等)部分,莫名其妙的名詞則多半是遊戲用語,用來描述遊戲裡的道具、狀態、關卡、對手的專有名詞,敘述部分則多半在解說遊戲規則和計分方式。
平心而論遊戲做的不錯,這種規則簡單卻百玩不厭的小遊戲也一直是我的最愛,不過現在可不是放鬆心情享受遊戲的時候。我雖然喜歡遊戲,卻完全稱不上是遊戲高手,這時心裡念著要趕快破關然後去把稿子翻完,一急之下卡關卡得更加壯烈。眼看著時間越來越晚,我反射動作般地移動著游標,越玩越有一股拿起滑鼠砸在螢幕上的衝動。
我想到以前聽過的一個故事,某位狂熱的遊戲玩家,找到一份替遊戲雜誌寫攻略的工作。這份工作原本應該讓他如魚得水,但沒想到當玩遊戲變成工作,而不再只是純粹的娛樂,很多的樂趣就不見了。一般的玩家卡關,不是找人研究切磋就是改天再試,但是他卻得趕在所有人之前設法破關,然後寫好稿子交給編輯,時間壓力令遊戲的樂趣大減。
我不知道這個玩家最後怎麼了,不過這次莫名其妙地為了工作打上幾個小時的電動,讓我覺得好像有點能體會他的痛苦了。
在費了一番功夫之後,我還是沒辦法破到最後一關,不過已經完成整個遊戲的三分之二,可以順利進行翻譯了。最後寄出完稿的時候,已經是四點多了,幸好還有一個小時才天亮,趁著天沒亮前入睡,還是可以睡個好覺,幸好。
收到檔案之後,打開需要翻譯的文字檔一看,天啊這是什麼碗糕,整篇完全不知所云。不是莫名其妙的名詞(根本不存在,或是含意顯然與原意不同的字),就是不明所以的說明(每個字都懂,就是不知道它說的是啥)。
這時我才注意到檔案大得有點不尋常,原來郵件的附加檔案裡附了一個執行檔,打開來看看是怎麼回事,原來是個遊戲。玩著玩著,漸漸的我知道那篇天書般的原稿在說啥了。文字檔中不知所云的文字有些是遊戲的文字(按鍵、說明等)部分,莫名其妙的名詞則多半是遊戲用語,用來描述遊戲裡的道具、狀態、關卡、對手的專有名詞,敘述部分則多半在解說遊戲規則和計分方式。
平心而論遊戲做的不錯,這種規則簡單卻百玩不厭的小遊戲也一直是我的最愛,不過現在可不是放鬆心情享受遊戲的時候。我雖然喜歡遊戲,卻完全稱不上是遊戲高手,這時心裡念著要趕快破關然後去把稿子翻完,一急之下卡關卡得更加壯烈。眼看著時間越來越晚,我反射動作般地移動著游標,越玩越有一股拿起滑鼠砸在螢幕上的衝動。
我想到以前聽過的一個故事,某位狂熱的遊戲玩家,找到一份替遊戲雜誌寫攻略的工作。這份工作原本應該讓他如魚得水,但沒想到當玩遊戲變成工作,而不再只是純粹的娛樂,很多的樂趣就不見了。一般的玩家卡關,不是找人研究切磋就是改天再試,但是他卻得趕在所有人之前設法破關,然後寫好稿子交給編輯,時間壓力令遊戲的樂趣大減。
我不知道這個玩家最後怎麼了,不過這次莫名其妙地為了工作打上幾個小時的電動,讓我覺得好像有點能體會他的痛苦了。
在費了一番功夫之後,我還是沒辦法破到最後一關,不過已經完成整個遊戲的三分之二,可以順利進行翻譯了。最後寄出完稿的時候,已經是四點多了,幸好還有一個小時才天亮,趁著天沒亮前入睡,還是可以睡個好覺,幸好。
2006年08月21日
用詞單調的好處
以前在寫作文的時候,心裡都會準備好一大串同義詞,以及變來變去的各種句型,讓它們輪流出來亮相,以免同樣的詞一用再用,句子怎麼看怎麼像,看的人無聊,寫的人也無聊。老師說,句子和用詞太單調,很難寫出好文章。
翻譯和寫作大體上非常類似,只是譯作內容得照著原文依樣畫葫蘆,但是除了「忠於原著」以外,在評判譯文究竟是不是好的文字,或者應該說,看起來舒服的文字時,依據的標準卻很類似。
不過以上說的都是翻譯「文章」,準備讓讀者一氣呵成吞下一大篇的文字。以我自己翻譯的「工具性文字」,使用手冊說明書技術文件之類的咚咚來說,客戶好像覺得句型越制式越統一越好,用詞也是一律按照他們的字典,精確為上,單調呆板也在所不惜。用語多變不見得能讓一本使用手冊成為好的使用手冊,與其冒著讓讀者頭昏眼花的風險,不如四平八穩地讓他們一看就懂。
最近不小心發現,在翻譯某本使用手冊時,我看著原文無心敲出的句子,居然和幾個月前翻出來的一模一樣。這在客戶看來可能很高興,因為可以免去用語不一致的大問題。畢竟在說明書裡,句子和用詞重複並不是大問題,反正讀者只有在無計可施時才會搬出說明書,查看和自己的問題有關的那一小節,沒有人會把它從頭看到尾,既然只看一段,言語單調自然無妨。
可是身為譯者的我,這種條件反射式的東西寫久了,用字固定不說,句子也幾乎都是來來去去那幾種。長此以往,我很擔心以後遇到需要靈活用詞的稿子,會發生肚子裡的墨水不夠用,筆下用語乾枯的情形,或者應該說,已經發生了......>_<
同樣的東西翻久了導致筆鋒遲鈍,言語乏味,不知道算不算職業傷害。不過我知道勞保不會給付這個,更別說我現在根本沒有勞保。嗚呼。
翻譯和寫作大體上非常類似,只是譯作內容得照著原文依樣畫葫蘆,但是除了「忠於原著」以外,在評判譯文究竟是不是好的文字,或者應該說,看起來舒服的文字時,依據的標準卻很類似。
不過以上說的都是翻譯「文章」,準備讓讀者一氣呵成吞下一大篇的文字。以我自己翻譯的「工具性文字」,使用手冊說明書技術文件之類的咚咚來說,客戶好像覺得句型越制式越統一越好,用詞也是一律按照他們的字典,精確為上,單調呆板也在所不惜。用語多變不見得能讓一本使用手冊成為好的使用手冊,與其冒著讓讀者頭昏眼花的風險,不如四平八穩地讓他們一看就懂。
最近不小心發現,在翻譯某本使用手冊時,我看著原文無心敲出的句子,居然和幾個月前翻出來的一模一樣。這在客戶看來可能很高興,因為可以免去用語不一致的大問題。畢竟在說明書裡,句子和用詞重複並不是大問題,反正讀者只有在無計可施時才會搬出說明書,查看和自己的問題有關的那一小節,沒有人會把它從頭看到尾,既然只看一段,言語單調自然無妨。
可是身為譯者的我,這種條件反射式的東西寫久了,用字固定不說,句子也幾乎都是來來去去那幾種。長此以往,我很擔心以後遇到需要靈活用詞的稿子,會發生肚子裡的墨水不夠用,筆下用語乾枯的情形,或者應該說,已經發生了......>_<
同樣的東西翻久了導致筆鋒遲鈍,言語乏味,不知道算不算職業傷害。不過我知道勞保不會給付這個,更別說我現在根本沒有勞保。嗚呼。
2006年08月12日
SOHO 族檢查表
- 可以整天不說話而不覺得煩悶嗎?
- 可以跟陌生人講電話,而不會覺得不自在嗎?
- 自我驅動力如何?
- 能找到自己的專長嗎?
- 自己的專長在 Internet 上,目前的競爭對手多嗎?自己的勝算大嗎?自己有脫穎而出的條件嗎?
- 投入 SOHO,可以忍受半年以上沒收入的日子嗎?
- 看到沒人睡的床,可以忍著不躺上去嗎?
- 看到第四台好看的影集,可以關掉電視嗎?
- 如果沒有公司的資源設備,您與創業夥伴能發揮所長嗎?
- 自我學習的能力如何?
- 沒人交付工作,自己知道要做什麼嗎?
- 執行力如何?
- 危機處理能力如何?應變能力如何?
- 除了做大事外,願意做小事嗎?
- 身體健康狀況如何?
- 交友能力如何?
- 有財務、成本的觀念嗎?
- 萬一失敗有後路嗎?
- 可以被理想催眠嗎?
- 勝不驕容易做到,敗真能不餒嗎?
以上文字摘錄自《穿著睡衣賺錢的女人》,作者為 Migi。
這本書其實有一點年代了 (1997 年出版),作者從事的行業也與翻譯無關,不過對於考慮跨入自由譯者這一行的人,其實還是相當具有參考性。上面的檢查表就如同作者說的,只是一個參考,讓讀者瞭解 SOHO 的工作概況。再考慮到翻譯這一行的特性,您不一定要符合這個檢查表的每一項,才能成為自由譯者。其實我自己也只符合其中的一半多一點......
這邊還有一個 SOHO 創業適性評量,不過他的標準有些好像距離自由譯者更遙遠,像是主持會議和名片數量之類的。我做出來的結果是不適合做 SOHO,應該乖乖上班或當家庭主婦......
2006年08月8日
腦漿與稿費的匯率
原則上,工作的報酬應該和提供勞務的難度和稀有性成正比。以翻譯而言,處理的稿子越高難度、越專門、能做的人越少,得到的報酬應該也越高。
不過最近我發現,學術文件 (不管是書籍還是論文) 的翻譯,開的價錢通常都比我平常拿到的價錢低。理由也很簡單,因為學術書籍的銷路通常不會太好,出錢找人翻譯的學生也通常不太有錢。以我在網路上看到的論文摘要翻譯開價,我真的很懷疑以翻譯這類文件為正職的人 (如果有的話),賺的有沒有比在7-11或麥當勞打工多。
而我自己翻的價錢比較好的稿子都是些什麼呢?大部分都是些產品說明書、公司網頁、宣傳手冊、軟體介面、市調問卷......等等,因為出錢的是公司行號,所以稿費比較高。相信對一般學過英文的人而言,這些東西會比學術論文容易理解許多。所以不是我愛錢棄學術文件不顧,而跑去翻這些商業性質的文件,事實上我是真的沒有能力翻好那些高度專業的學術書籍和論文,即使真的有人用商業文件的價碼找我翻學術文件,我大概也不敢接,畢竟翻得不好,受之有愧。
於是就出現了我很難理解的狀況:翻譯比較困難的稿子的譯者,拿到的報酬卻比較少。尤其是論文的翻譯,因為價碼實在太低,幾乎不可能是正職的譯者,而正職的譯者則大多在翻大眾化、商業化的文件。
仔細想想,其實學術作品 (尤其是經典作品) 永遠都會有人閱讀,我翻的稿子壽命倒是都不太長,軟體不時改版,宣傳品用過即丟,等到下一季推出新產品,舊的稿子就有些要進入歷史的垃圾堆了。翻譯這些影響深遠得多的稿子的譯者,不是更應該得到好的待遇嗎?
真是個看似合理卻又很不合理的現象。
不過最近我發現,學術文件 (不管是書籍還是論文) 的翻譯,開的價錢通常都比我平常拿到的價錢低。理由也很簡單,因為學術書籍的銷路通常不會太好,出錢找人翻譯的學生也通常不太有錢。以我在網路上看到的論文摘要翻譯開價,我真的很懷疑以翻譯這類文件為正職的人 (如果有的話),賺的有沒有比在7-11或麥當勞打工多。
而我自己翻的價錢比較好的稿子都是些什麼呢?大部分都是些產品說明書、公司網頁、宣傳手冊、軟體介面、市調問卷......等等,因為出錢的是公司行號,所以稿費比較高。相信對一般學過英文的人而言,這些東西會比學術論文容易理解許多。所以不是我愛錢棄學術文件不顧,而跑去翻這些商業性質的文件,事實上我是真的沒有能力翻好那些高度專業的學術書籍和論文,即使真的有人用商業文件的價碼找我翻學術文件,我大概也不敢接,畢竟翻得不好,受之有愧。
於是就出現了我很難理解的狀況:翻譯比較困難的稿子的譯者,拿到的報酬卻比較少。尤其是論文的翻譯,因為價碼實在太低,幾乎不可能是正職的譯者,而正職的譯者則大多在翻大眾化、商業化的文件。
仔細想想,其實學術作品 (尤其是經典作品) 永遠都會有人閱讀,我翻的稿子壽命倒是都不太長,軟體不時改版,宣傳品用過即丟,等到下一季推出新產品,舊的稿子就有些要進入歷史的垃圾堆了。翻譯這些影響深遠得多的稿子的譯者,不是更應該得到好的待遇嗎?
真是個看似合理卻又很不合理的現象。
2006年02月25日
不自由的自由業
當初辭掉工作成為自由譯者時,對未來的生活有很多美好的想像,例如可以把工作時間挪到週末假日,趁著人少的上班日去逛街,或是拿著電腦到咖啡廳甚至風景區悠閒地工作之類的,反正只要在截稿日前交出稿子,要在何時工作別人也無法置喙。
當然如果我是做書籍的翻譯,也許真的可以實現這個理想也說不定,不過很遺憾的我沒有接到出版社的案子,反而認識了幾家翻譯社,成了短期接案的譯者。這些客戶紛紛要了電話、MSN和Skype去,以便在需要時可以聯絡到我。結果從此以後,他們的上班時間就是我的上班時間,吃飯吃到一半或想要睡晚一點,都可能會接到他們的電話,更別說是出去逛街了,這些神奇的客戶都會精準的知道我出門的時間,然後找上門來。有時候心情不爽不想接案時真想把MSN關掉,但是這樣一來可能會變成「配合度不高的譯者」,而且MsN上其他的家人同學和朋友也找不到我了......一堆寫給自由工作者的書上都說「工作和私生活一定要分開」、「要保有自己的空間」,不過說的容易,做起來還真不知道該從何下手。
當然,在家工作可以省下租房子的錢和通勤的時間,就收入方面來講應該是賺,和形形色色的客戶打交道有時也頗有趣,不過月底一家一家去討債的時候,還是有點懷念錢會自動進入戶頭的日子。
當然如果我是做書籍的翻譯,也許真的可以實現這個理想也說不定,不過很遺憾的我沒有接到出版社的案子,反而認識了幾家翻譯社,成了短期接案的譯者。這些客戶紛紛要了電話、MSN和Skype去,以便在需要時可以聯絡到我。結果從此以後,他們的上班時間就是我的上班時間,吃飯吃到一半或想要睡晚一點,都可能會接到他們的電話,更別說是出去逛街了,這些神奇的客戶都會精準的知道我出門的時間,然後找上門來。有時候心情不爽不想接案時真想把MSN關掉,但是這樣一來可能會變成「配合度不高的譯者」,而且MsN上其他的家人同學和朋友也找不到我了......一堆寫給自由工作者的書上都說「工作和私生活一定要分開」、「要保有自己的空間」,不過說的容易,做起來還真不知道該從何下手。
當然,在家工作可以省下租房子的錢和通勤的時間,就收入方面來講應該是賺,和形形色色的客戶打交道有時也頗有趣,不過月底一家一家去討債的時候,還是有點懷念錢會自動進入戶頭的日子。
2005年12月24日
是啊,我常常查字典
家裡的奶奶很喜歡問我翻譯的時候會不會查字典,以此考較我翻譯功力的高低。每次我都很誠實的回答「會啊」,然後花上很多口水解釋,字典查得多不代表翻得爛。
當然,有東西要查就是對某些事無知,而無知是沒什麼好得意的。不過我真的很好奇,有多少人能夠在翻譯時不查字典。另外,查不查字典顯然對翻譯品質影響不大,畢竟我的客戶從來沒問過我這個問題,甚至某次去某公司應徵時,對方還搬出好幾本字典給我查,從一般字典到專業用語字典應有盡有。站在客戶的立場,即使譯者已經有八九成的把握,也還是希望他能多花點功夫,百分之百確定後再下筆。除非查字典的次數和時間真的多到拖慢整個翻譯速度,否則我真的不認為查字典是壞事。
不過再換個角度想想,如果真有人能在不藉助字典的情況下,就具備翻譯一篇文章所需的完整背景知識,那可真是令人極端佩服又極端羨慕的一件事啊。希望有一天我也能不靠字典一揮而就,不過......還是很難吧,就算偶有一篇如此,想必也無法篇篇如此。
老實說,我翻譯時查 Google 的時間應該比查字典多上好幾倍。這年頭太多東西來不及收進字典,就在眾人的嘴裡和筆下用到氾濫了。
當然,有東西要查就是對某些事無知,而無知是沒什麼好得意的。不過我真的很好奇,有多少人能夠在翻譯時不查字典。另外,查不查字典顯然對翻譯品質影響不大,畢竟我的客戶從來沒問過我這個問題,甚至某次去某公司應徵時,對方還搬出好幾本字典給我查,從一般字典到專業用語字典應有盡有。站在客戶的立場,即使譯者已經有八九成的把握,也還是希望他能多花點功夫,百分之百確定後再下筆。除非查字典的次數和時間真的多到拖慢整個翻譯速度,否則我真的不認為查字典是壞事。
不過再換個角度想想,如果真有人能在不藉助字典的情況下,就具備翻譯一篇文章所需的完整背景知識,那可真是令人極端佩服又極端羨慕的一件事啊。希望有一天我也能不靠字典一揮而就,不過......還是很難吧,就算偶有一篇如此,想必也無法篇篇如此。
老實說,我翻譯時查 Google 的時間應該比查字典多上好幾倍。這年頭太多東西來不及收進字典,就在眾人的嘴裡和筆下用到氾濫了。
2005年12月8日
purist
我覺得,譯者當久了,我好像有變成 purist 的傾向。
剛開始接觸日本漫畫的時候,對於漫畫翻譯內文和網路漫迷討論文章中,很多從日文直接照抄的漢字非常不習慣,什麼第幾話、你覺悟吧、某某東西入手,諸如此類。當然後來看多就見怪不怪了,不過我很怕自己真的習慣上這種腔調,於是不斷自我提醒,這些詞在不會日文的人看來非常詭異,要把它們翻成通順正確的中文。
可是時間一久,我發現某些從日文照搬過紙的漢字,在中文裡出現的頻率越來越高,即使是中文裡早有同義詞的字彙亦然。例如我們本來慣用的「精選」,已經快被日本移植來的「嚴選」取代了,更不用說什麼人氣、殘念之類的了。語言是不斷變化的東西,但是我腦海裡念念不忘的「正確中文」,讓它停留在我成為譯者,開始計較起詞句「像不像中文」的那一刻,不再變動。
就像以前看到余光中先生說,他寫作一定用「其實」取代「事實上」一詞,因為前者才是好的中文時,其實心裡是有點不以為然,因為事實上 (啊啊......),我覺得「事實上」這個詞是不折不扣的中文,掛在嘴上或敲在鍵盤上時都沒有絲毫心虛。當時覺得余先生多事,沒想到現世報來得這麼快,總有一天,一定會有些飄洋過海的漢字,成了大多數讀者眼中正確的中文措辭,讓讀者回過頭覺得我的堅持很無謂,是個沒事找事做的龜毛譯者。一定的,我想。
剛開始接觸日本漫畫的時候,對於漫畫翻譯內文和網路漫迷討論文章中,很多從日文直接照抄的漢字非常不習慣,什麼第幾話、你覺悟吧、某某東西入手,諸如此類。當然後來看多就見怪不怪了,不過我很怕自己真的習慣上這種腔調,於是不斷自我提醒,這些詞在不會日文的人看來非常詭異,要把它們翻成通順正確的中文。
可是時間一久,我發現某些從日文照搬過紙的漢字,在中文裡出現的頻率越來越高,即使是中文裡早有同義詞的字彙亦然。例如我們本來慣用的「精選」,已經快被日本移植來的「嚴選」取代了,更不用說什麼人氣、殘念之類的了。語言是不斷變化的東西,但是我腦海裡念念不忘的「正確中文」,讓它停留在我成為譯者,開始計較起詞句「像不像中文」的那一刻,不再變動。
就像以前看到余光中先生說,他寫作一定用「其實」取代「事實上」一詞,因為前者才是好的中文時,其實心裡是有點不以為然,因為事實上 (啊啊......),我覺得「事實上」這個詞是不折不扣的中文,掛在嘴上或敲在鍵盤上時都沒有絲毫心虛。當時覺得余先生多事,沒想到現世報來得這麼快,總有一天,一定會有些飄洋過海的漢字,成了大多數讀者眼中正確的中文措辭,讓讀者回過頭覺得我的堅持很無謂,是個沒事找事做的龜毛譯者。一定的,我想。
2005年11月7日
翻譯不是學問
曾經我是非常重視「忠於原作」的人,就是那種認為「原作裡拼錯字,譯文裡也該在對應的地方弄個錯字」的極端份子。不過後來越來越覺得......不是說這樣做不對,只是沒有人希望我這樣做。
真的成了譯者之後,交到我手上的文字,八九成都是「工具性文字」,不是報導、宣傳,就是論文手冊使用指南等等帶有目的的文字。用這些原稿翻譯出來的,當然同樣是工具性文字。而對這些帶有特定目的、被當成工具的文字來說,能否發揮工具的價值,要比它和原文長得多像來得更重要。如果譯者把錯誤的原文翻到正確,把冗長的原文翻得簡潔,把語焉不詳的原文翻得一清二楚,把漏洞百出的原文翻得說服力十足,客戶看了可能比看到「忠實」的原文還高興。沒有人想看到有問題的譯文,不管這些問題是不是來自原文。
不知道在哪裡聽過一種說法,說翻譯不是學問,而是一門手藝,或許真的有他的道理。
真的成了譯者之後,交到我手上的文字,八九成都是「工具性文字」,不是報導、宣傳,就是論文手冊使用指南等等帶有目的的文字。用這些原稿翻譯出來的,當然同樣是工具性文字。而對這些帶有特定目的、被當成工具的文字來說,能否發揮工具的價值,要比它和原文長得多像來得更重要。如果譯者把錯誤的原文翻到正確,把冗長的原文翻得簡潔,把語焉不詳的原文翻得一清二楚,把漏洞百出的原文翻得說服力十足,客戶看了可能比看到「忠實」的原文還高興。沒有人想看到有問題的譯文,不管這些問題是不是來自原文。
不知道在哪裡聽過一種說法,說翻譯不是學問,而是一門手藝,或許真的有他的道理。
