July 4,2007

〈春二番〉

J-文藝春秋五月臨時增刊號(Special)-黃金の10年へ.jpg


最近翻閱了《文藝春秋》的「五月臨時增刊號」,其中登了一篇川上弘美的文章,名叫〈春二番〉。由於不了解指的是什麼,就查詢孤狗大神,回答之一是:

「 The first strong south wind in Spring, haru ichiban(春一番); this is followed by second, third and fourth South wind。」


也就是說,開春以後,從南方吹來的第一道暖風,就叫「春一番」。那麼類推下去,第二道南風,就是「春二番」。隨著三番、四番,顯然氣溫是一次比一次更暖烘烘,漸漸令人感覺暖洋洋了。通常是二月底時在日本的東部,會吹來一道較強烈的風,甚或是颶風。所謂的「春一番」風景,有雪霽天晴之際,綠意稍露的不確定性,就連枝枒間初綻的花也是些較耐寒的品種,例如梅花。於是一番過後,人們便知曉春天已經來臨。二番時,自然是一片繁花好景,「花見」季節。


不曉得像現在這樣的五月底該算是春幾番了呢?或者,早已一腳踏入夏的管轄區了。 因這題目相當有趣,而小說內容我卻看不真確,於是下決心要將它翻譯出來。




對一個還只懂得日文50音的人來說,算是許了個「麻瓜願」了。上拍賣網站訂了一台Sharp的日文電子字典,它的優點是收進多部字典,除了廣辭苑以外,還包括: 日中、中日、英英 (Oxford)、英和、和英、漢字…等。可以多路徑的查字或交叉對照,對字義的理解自然頗有幫助,畢竟日文主要是由漢字、假名、外來字音組合成的。 所以當賣家自慢的強調:「保證日文程度突飛猛進…如不滿意保證退錢」, 既然他有”兩個”保證,我也就買帳了。

老師的提包



有意思的是,它有所謂的「分野別小辭典」:分人名、地名、作品名、季語、慣用句五類。同屬性的字詞彙集一起,方便搜尋。從這裡看得出來, 日本人是相當文學性的。不過將川上弘美的名字輸入, 人名別裡卻沒這條, 也許她還不具資格吧, 雖然我蠻喜歡她寫的《老師的提包》 。

            

                                                                                                       

另一個有趣的主題是: 「ルート66」TV時代の幕開き。


請文藝圈名人對談,從美國「Route 66」概念延伸出50 、60年代的相關文化產品,大部分以電視影集和流行音樂作為懷舊的停駐點。美國的「66號公路」, 是一條自東岸貫穿中西部直抵西岸的傳奇性公路, 其中最有名的例子就是「Beat Generation 」垮掉派的先行者, Jack Kerouac 連續不斷地將過剩的青春荷爾蒙擊打於成捲的電報紙上的《On the Road, 1957》, 故事就發生在這條公路上。

                       

scroll,big

          


話說回來, 對談者雖然是名人,我卻一個都不認識。相隔半月之後,我接續讀著向田邦子的散文集《父親的道歉信》,其中一篇〈昔日咖哩飯〉提到,她的記憶似乎總是與食物重疊,並且因為----


「生性散漫,從不曾想要查證清楚…。我這個人甚至連〈田原坡〉的開頭歌詞都誤會是『大雨淅瀝 瀝,跛子濕淋淋』。

   當然『人馬濕淋淋』才是正確的。但我的腦海中出現的畫面卻是瘸著一隻腿的武士。…小時候的我每次聽到這首歌都悲傷得想哭。

   『千里路遙翻不過這田原坡』

   最近我將這件事說給作詞家阿酒悠先生聽,他聽了捧腹大笑,幾乎挺不起腰來了。」



阿酒悠先生?我找出《文春》,翻到談論「Route 66」那頁,和黑鐵ひろシ對談的與談人:Bingo! 就是「阿九悠」。雖然差了一個字,但我想應該沒錯。啊,久違了!即使根本不認識阿酒悠先生,經過這番過程,感覺卻像是尋獲久已不知塞在抽屜那個角落裡的兒時舊玩具般驚喜。



照片裡的人已見老樣但神清氣爽的,看一下旁邊的簡介:生於1937年,作詞家,作家。寫過「勝手にしやがれ」、「UFO」、「北の宿から」等作品。我記得向田出生於1929年的東京,換算起來兩人才差八歲,算是同代人呢。一想到這心裡便黯淡了下來,真不知道對向田(在台灣)早逝的事實,到底是該喜呢,還是該悲呢?




                    

           

                                                              





PS:

1.雜誌封面取自日本《文藝春秋》的官網 。

2.川上弘美,《老師的提包》圖片取自博客來。

3.向田邦子黑白側面照



Posted by kida501 at 樂多Roodo! │08:36 │回應(16)引用(0)細瑣美學
樂多分類:閱讀 共同主題:向田邦子 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3575985
回應文章
此篇記於2007年5月25日,潑得有點慢了。

這只是紀錄一下,一個對日文很不熟的讀者, 與雜誌間的搏鬥過程。

隨意看看就可以了。
Posted by kida501 at July 4,2007 13:10
妳的認真讓我也有收穫了咧
這個夏天我準備跟村上春樹一起過^_^
一起頑強ㄋㄟ
Posted by 567 at July 6,2007 13:10
是指日文的村上春樹嗎?
挖、很強ㄝ!
我發現我犯了個錯誤
從純文學小說開始學日文
似乎太不知死活了
現正在找有趣的漫畫下手
比如:陰陽師或柴門文的純愛作品
因為...字比較少ㄋㄟ
(閃躲,打不到狀... :P)
Posted by kida at July 6,2007 17:14
我覺得寫的很令人感動啊!

不時感覺到一股纏鬥的氣氛,還有得到解答快感。
還有,我對Sharp那台有著那麼多保證的日文電子字典
充滿著興趣。

有機會的話應該也要搞一台來玩一玩。

商周、麥田這二年大打向田邦子。
對一個作者持續關注倒也不是壞事,
至少當地讀者可以對這位作家多瞭解一點。
向田最新的中文新書是午夜的玫瑰,收錄短篇小品文。
有些篇章還不錯。不過我最有興趣的是日文書名:
夜中の薔薇。感覺相當詩意,很適合一個人在午夜裡
靜靜的默唸、想像。

大家的夏天都過的好充實!
我則打算要和妖怪一起度過。
京極夏彥的妖怪推理小說中文版據說會陸陸續續出版,
密切期待中。
看過姑獲鳥之夏,還算不錯唷~
Posted by 海倫 at July 8,2007 13:15
妳提到的兩本書《夜中の薔薇》和《姑獲鳥之夏》我都很感興趣ㄝ:

但因之前看了向田的《回憶撲克牌》,覺得比起小說來,
她的散文較令我驚艷,於是就猶豫了。
現在既然海倫讀過了,並且覺得還不錯,
我應該會大膽下手吧。

至於妖怪的世界,對我來說一直是個溫暖的世界
伴隨我度過無數個童年夏天.
鬼妖配夏天,溫度正好。
不會太冷也不會太熱。

謝謝你的讚賞
並祝你今年夏天與妖怪相處愉快!
Posted by kida at July 8,2007 18:40
當然是中文的村上春樹啦!
(妳太高估偶了!)
如果能把「終於悲傷的外國語」看完
就算有交暑假作業了囉~

從漫畫學日文好像比較容易上手
日劇、動畫...也可以學到生活化的日文
妳的自學日文令我敬佩!

海倫的博學多聞令我驚嘆!
Posted by 567 at July 8,2007 20:44
向田的《回憶撲克牌》好像沒有那麼令人印象深刻。
我看過,不過也忘了差不多了。呵呵~

不過我倒很推薦向田的《隔壁女子。》
收錄五篇小說,篇幅比較長,故事發展也完整。
行文中有些描述、片段、相當感人,
不時流露出向田獨到的情感細膩觀察。

謝謝kida的提點,
原來妖怪跟夏天是頗配的,
我倒是沒想到這一層,
只是覺得感興趣。
或許也是京極夏彥對妖怪的著墨點
讓我覺得有新意,
就想追下去。

謝謝567格主的讚美。
祝大家夏天愉快!

吃西瓜、聽蟬叫、讀妖怪~
Posted by 海倫 at July 9,2007 11:45
To 海倫

是的、就和你一樣
之前看完《回憶撲克牌》(小說)後,
覺得(題材或技法上)都沒什麼餘韻,
不像《父親的道歉信》(散文)在書寫策略上, 比較令我驚豔

所以才對他的小說猶豫的。
現在,有機會或許該從《隔壁女子》開始吧。
Posted by kida at July 9,2007 14:48
To 567

"從漫畫、日劇、動畫...也可以學到生活化的日文"
我會盡量記得你的建議。

"妳的自學日文令我敬佩!"
最好不要太敬佩喲,
因為我多半會半路卡住的。 :)
Posted by kida at July 9,2007 14:57
blog首頁左方欄位裡
有許多精彩有趣的地方
我也粉有興趣看呢!
Posted by 567 at July 10,2007 10:15
請人客慢慢欣賞ㄟ...
Posted by kida at July 10,2007 10:53
kida格主更新的好用心喔~

陳柔縉那本《西方文明初體驗》是本非常好玩的書。
邊看邊覺得:啊,原來我們生活中有許多東西可以
透過這種方式和西方文明搭上線。

http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Print/0,4634,11051302x112007061200483,00.html

這篇講優格,寫得真的有意思。原來吃優格這件事
還可以跟這麼多人產生連結。看完這篇後,我覺得我每天吃優格的心情都不一樣。:)

這本書也不錯,也是用日本生活中的外來語爬梳
日本現代化的過程。有些用法還沿用到今日台灣
的日常生活。另一種看待現代化的切角。

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010207474
Posted by 海倫 at July 10,2007 23:31
To 海倫

讀舊報紙讀出一個有趣天地,
陳柔縉做的像是文字偵探的工作, 充滿推理的戲劇性。

對她的「俗民生活史觀」(雖然她自己不贊同這說法) 的支持結果就是,
目前為止她每本書我都買。包括"宮前町"那本。
只是"私"的讀書癖不好, 東讀西讀, 都還未完全讀完。
就像這本書有時拿來查找某個辭條、確實能增添生活樂趣並且,
發現原來自己對台灣的過往 (譬如跳舞時代...), 是那麼的無知。


還因為我是台南人, 樂趣更多一層
有些資料來源是台南的「三六九小報」
很多西方文明新事物舶來時, 一些臺南鄉紳都提供了在場證詞
有些人的後代(好幾代以後了) 還和我同學過。但已家道中落, 感觸更深。

Posted by kida at July 11,2007 19:15
(續、太長了)


看「彩券」這篇時我快笑倒了。
1906年台灣就開始引進彩券了, 因當時的總督府想藉此籌措財源。且認為台灣人「射倖心強」, 譯成現代話是: 「賭性堅強」。
結果當然是賣到快"翻市"(台語)。但是買最多的不是台灣人, 反而是日本本島, 買了五分之四, 甚至出現黃牛彩票咧。
”夢想不勞而獲的「熊手熱」(只想當貪婪鬼的流風)正在日本氾濫。”
因此才半年就喊停了。ha ha ha...


感謝提供的連結 (真是有趣味):

"陳逸松更是風流倜儻,一派紳士,會穿白西裝、戴毛料蝴蝶結、拿拐杖、去西餐廳吃牛舌..."

不知他的紅酒牛舌, 是在「波麗路」餐廳吃的, 還是別處呢?
Posted by kida at July 12,2007 12:04
是的,陳小姐的書我幾乎都有買。:)
她今年又出一本新書唷:
http://www.eslitebooks.com/Program/Object/BookCN.aspx?PageNo=&PROD_ID=2680222872005

這個人的興趣實在超廣泛啊!

宮前町那本我也買了。
我跟我同學討論的結果是:
張先生年輕的時候真的是可以去拍電影了。

不過看這本傳記也看到很多人的生活軌跡,
另一種面向去瞭解台面上的人物,如辜家或
李登輝。

聽說她九零年代寫的《總統是我家親戚》,
和《總統的親戚:台灣權貴家族》,被八卦
雜誌列為必備參考書,寫各種政商往來
時必要去翻翻其中人物的錯綜複雜的姻親
關係。

無所不在的交換網絡!我超想去挖來看的。呵呵~
Posted by 海倫 at July 12,2007 16:33
的確像你說的
不過不只八卦記者必備
連正規政治記者都要放一本在身邊

所以這兩本書《囍事台灣》、《總統是我家親戚》
現在在我弟弟那裡
不在我旁邊
可惜!
Posted by kida at July 12,2007 16:57