〈春二番〉
最近翻閱了《文藝春秋》的「五月臨時增刊號」,其中登了一篇川上弘美的文章,名叫〈春二番〉。由於不了解指的是什麼,就查詢孤狗大神,回答之一是:
「 The first strong south wind in Spring, haru ichiban(春一番); this is followed by second, third and fourth South wind。」
也就是說,開春以後,從南方吹來的第一道暖風,就叫「春一番」。那麼類推下去,第二道南風,就是「春二番」。隨著三番、四番,顯然氣溫是一次比一次更暖烘烘,漸漸令人感覺暖洋洋了。通常是二月底時在日本的東部,會吹來一道較強烈的風,甚或是颶風。所謂的「春一番」風景,有雪霽天晴之際,綠意稍露的不確定性,就連枝枒間初綻的花也是些較耐寒的品種,例如梅花。於是一番過後,人們便知曉春天已經來臨。二番時,自然是一片繁花好景,「花見」季節。
不曉得像現在這樣的五月底該算是春幾番了呢?或者,早已一腳踏入夏的管轄區了。 因這題目相當有趣,而小說內容我卻看不真確,於是下決心要將它翻譯出來。
對一個還只懂得日文50音的人來說,算是許了個「麻瓜願」了。上拍賣網站訂了一台Sharp的日文電子字典,它的優點是收進多部字典,除了廣辭苑以外,還包括: 日中、中日、英英 (Oxford)、英和、和英、漢字…等。可以多路徑的查字或交叉對照,對字義的理解自然頗有幫助,畢竟日文主要是由漢字、假名、外來字音組合成的。 所以當賣家自慢的強調:「保證日文程度突飛猛進…如不滿意保證退錢」, 既然他有”兩個”保證,我也就買帳了。

有意思的是,它有所謂的「分野別小辭典」:分人名、地名、作品名、季語、慣用句五類。同屬性的字詞彙集一起,方便搜尋。從這裡看得出來, 日本人是相當文學性的。不過將川上弘美的名字輸入, 人名別裡卻沒這條, 也許她還不具資格吧, 雖然我蠻喜歡她寫的《老師的提包》 。

另一個有趣的主題是: 「ルート66」TV時代の幕開き。
請文藝圈名人對談,從美國「Route 66」概念延伸出50 、60年代的相關文化產品,大部分以電視影集和流行音樂作為懷舊的停駐點。美國的「66號公路」, 是一條自東岸貫穿中西部直抵西岸的傳奇性公路, 其中最有名的例子就是「Beat Generation 」垮掉派的先行者, Jack Kerouac 連續不斷地將過剩的青春荷爾蒙擊打於成捲的電報紙上的《On the Road, 1957》, 故事就發生在這條公路上。
話說回來, 對談者雖然是名人,我卻一個都不認識。相隔半月之後,我接續讀著向田邦子的散文集《父親的道歉信》,其中一篇〈昔日咖哩飯〉提到,她的記憶似乎總是與食物重疊,並且因為----
「生性散漫,從不曾想要查證清楚…。我這個人甚至連〈田原坡〉的開頭歌詞都誤會是『大雨淅瀝 瀝,跛子濕淋淋』。
當然『人馬濕淋淋』才是正確的。但我的腦海中出現的畫面卻是瘸著一隻腿的武士。…小時候的我每次聽到這首歌都悲傷得想哭。
『千里路遙翻不過這田原坡』
最近我將這件事說給作詞家阿酒悠先生聽,他聽了捧腹大笑,幾乎挺不起腰來了。」
阿酒悠先生?我找出《文春》,翻到談論「Route 66」那頁,和黑鐵ひろシ對談的與談人:Bingo! 就是「阿九悠」。雖然差了一個字,但我想應該沒錯。啊,久違了!即使根本不認識阿酒悠先生,經過這番過程,感覺卻像是尋獲久已不知塞在抽屜那個角落裡的兒時舊玩具般驚喜。
照片裡的人已見老樣但神清氣爽的,看一下旁邊的簡介:生於1937年,作詞家,作家。寫過「勝手にしやがれ」、「UFO」、「北の宿から」等作品。我記得向田出生於1929年的東京,換算起來兩人才差八歲,算是同代人呢。一想到這心裡便黯淡了下來,真不知道對向田(在台灣)早逝的事實,到底是該喜呢,還是該悲呢?
PS:
1.雜誌封面取自日本《文藝春秋》的官網 。
2.川上弘美,《老師的提包》圖片取自博客來。
3.向田邦子黑白側面照。
您可能有興趣的文章:
〈小男孩〉
| |
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3575985
此篇記於2007年5月25日,潑得有點慢了。
這只是紀錄一下,一個對日文很不熟的讀者, 與雜誌間的搏鬥過程。
隨意看看就可以了。
妳的認真讓我也有收穫了咧
這個夏天我準備跟村上春樹一起過^_^
一起頑強ㄋㄟ
是指日文的村上春樹嗎?
挖、很強ㄝ!
我發現我犯了個錯誤
從純文學小說開始學日文
似乎太不知死活了
現正在找有趣的漫畫下手
比如:陰陽師或柴門文的純愛作品
因為...字比較少ㄋㄟ
(閃躲,打不到狀... :P)
我覺得寫的很令人感動啊!
不時感覺到一股纏鬥的氣氛,還有得到解答快感。
還有,我對Sharp那台有著那麼多保證的日文電子字典
充滿著興趣。
有機會的話應該也要搞一台來玩一玩。
商周、麥田這二年大打向田邦子。
對一個作者持續關注倒也不是壞事,
至少當地讀者可以對這位作家多瞭解一點。
向田最新的中文新書是午夜的玫瑰,收錄短篇小品文。
有些篇章還不錯。不過我最有興趣的是日文書名:
夜中の薔薇。感覺相當詩意,很適合一個人在午夜裡
靜靜的默唸、想像。
大家的夏天都過的好充實!
我則打算要和妖怪一起度過。
京極夏彥的妖怪推理小說中文版據說會陸陸續續出版,
密切期待中。
看過姑獲鳥之夏,還算不錯唷~
妳提到的兩本書《夜中の薔薇》和《姑獲鳥之夏》我都很感興趣ㄝ:
但因之前看了向田的《回憶撲克牌》,覺得比起小說來,
她的散文較令我驚艷,於是就猶豫了。
現在既然海倫讀過了,並且覺得還不錯,
我應該會大膽下手吧。
至於妖怪的世界,對我來說一直是個溫暖的世界
伴隨我度過無數個童年夏天.
鬼妖配夏天,溫度正好。
不會太冷也不會太熱。
謝謝你的讚賞
並祝你今年夏天與妖怪相處愉快!
當然是中文的村上春樹啦!
(妳太高估偶了!)
如果能把「終於悲傷的外國語」看完
就算有交暑假作業了囉~
從漫畫學日文好像比較容易上手
日劇、動畫...也可以學到生活化的日文
妳的自學日文令我敬佩!
海倫的博學多聞令我驚嘆!
向田的《回憶撲克牌》好像沒有那麼令人印象深刻。
我看過,不過也忘了差不多了。呵呵~
不過我倒很推薦向田的《隔壁女子。》
收錄五篇小說,篇幅比較長,故事發展也完整。
行文中有些描述、片段、相當感人,
不時流露出向田獨到的情感細膩觀察。
謝謝kida的提點,
原來妖怪跟夏天是頗配的,
我倒是沒想到這一層,
只是覺得感興趣。
或許也是京極夏彥對妖怪的著墨點
讓我覺得有新意,
就想追下去。
謝謝567格主的讚美。
祝大家夏天愉快!
吃西瓜、聽蟬叫、讀妖怪~
To 海倫
是的、就和你一樣
之前看完《回憶撲克牌》(小說)後,
覺得(題材或技法上)都沒什麼餘韻,
不像《父親的道歉信》(散文)在書寫策略上, 比較令我驚豔
所以才對他的小說猶豫的。
現在,有機會或許該從《隔壁女子》開始吧。
To 567
"從漫畫、日劇、動畫...也可以學到生活化的日文"
我會盡量記得你的建議。
"妳的自學日文令我敬佩!"
最好不要太敬佩喲,
因為我多半會半路卡住的。 :)
blog首頁左方欄位裡
有許多精彩有趣的地方
我也粉有興趣看呢!
請人客慢慢欣賞ㄟ...
To 海倫
讀舊報紙讀出一個有趣天地,
陳柔縉做的像是文字偵探的工作, 充滿推理的戲劇性。
對她的「俗民生活史觀」(雖然她自己不贊同這說法) 的支持結果就是,
目前為止她每本書我都買。包括"宮前町"那本。
只是"私"的讀書癖不好, 東讀西讀, 都還未完全讀完。
就像這本書有時拿來查找某個辭條、確實能增添生活樂趣並且,
發現原來自己對台灣的過往 (譬如跳舞時代...), 是那麼的無知。
還因為我是台南人, 樂趣更多一層
有些資料來源是台南的「三六九小報」
很多西方文明新事物舶來時, 一些臺南鄉紳都提供了在場證詞
有些人的後代(好幾代以後了) 還和我同學過。但已家道中落, 感觸更深。
(續、太長了)
看「彩券」這篇時我快笑倒了。
1906年台灣就開始引進彩券了, 因當時的總督府想藉此籌措財源。且認為台灣人「射倖心強」, 譯成現代話是: 「賭性堅強」。
結果當然是賣到快"翻市"(台語)。但是買最多的不是台灣人, 反而是日本本島, 買了五分之四, 甚至出現黃牛彩票咧。
”夢想不勞而獲的「熊手熱」(只想當貪婪鬼的流風)正在日本氾濫。”
因此才半年就喊停了。ha ha ha...
感謝提供的連結 (真是有趣味):
"陳逸松更是風流倜儻,一派紳士,會穿白西裝、戴毛料蝴蝶結、拿拐杖、去西餐廳吃牛舌..."
不知他的紅酒牛舌, 是在「波麗路」餐廳吃的, 還是別處呢?
的確像你說的
不過不只八卦記者必備
連正規政治記者都要放一本在身邊
所以這兩本書《囍事台灣》、《總統是我家親戚》
現在在我弟弟那裡
不在我旁邊
可惜!