July 17,2008
在紐約~西班牙髒話
學會一種語言,最快入門就是講髒話。
由於我的同事有三位是講西班牙文的墨西哥人,理所當然他們就成了我的免費西班牙文老師,主要教我的傢伙名叫Jose,他長的黑黑胖胖,不怎麼高,但非常具有喜感,我常跟他說:「你應該去當脫口秀主持人或是喜劇演員,因為你說的話實在太好笑了。」
早先我請Jose教我西班牙文的數字和字母,所以除了幾個要用力抖動舌頭的音不會念,大至上最基本的我都會念了,而且遇到講西班牙文的客人,我還特愛賣弄,逗的他們哈哈笑。
最近Jose開始教我講西班牙文的髒話,剛開始他大概想捉弄我,所以教了句:「chinga tu mardere puto(音:清嘎嘟媽的咧普多)」,這句話大概是西班文髒話的最高級吧?因為Jose教我時,還一直不懷好意的笑,他說如果我遇到墨西哥人莫名奇妙的罵我,這時候我可以給他們一點顏色瞧瞧,就可以用這句話,因為我不是墨西哥人,所以他們不會對我怎樣,而且一個亞洲人會說這句話,鐵定能把他們唬住;不過經我求證了一位講西班牙文的客人,他勸我最好別亂說,搞不好會挨巴掌,因為這句話比英文 的「fuck you」還厲害。
平常回家若我想跟sophia說今天誰用英文跟我說了什麼話,我都要想一下才能拼湊成句,沒想到髒話對我來說一點也不費力,非常順口的講出新學的西班牙文髒話,這印證了髒話果真是學會一種語言的最快入門方式。
以下是我最近學到的西班牙髒話。
Que Paso Cońo?(音:給-巴受-空優)
解釋:「Que Paso」等於英文的「what`s up?」中文就是:「怎樣啊?」,通常用在接電話或碰面打招呼時的第一句。「Cońo」等於英文的「damn」,比fuck輕微很多,不算太髒的話,類似在台灣很多人把幹當發語詞用一樣。這整句話翻成中文就是「幹!怎樣啊?」,Jose教我,如果遇到客人太機車又來退換貨,就可以對他說:Que Paso Cońo?(幹,怎麼搞的啊?)
Cońo me cago en la madre(音:空優-咩-卡狗-n-啦-媽的咧)
解釋:這句話英文的意思是:「I shit on my mother(我大便在我媽身上)」;為什麼會學到這句話呢?因為有天另一位同事法蘭多不小心做錯了一件事,他覺得幹嘛這麼笨又不小心,所以順口講了這句話,求學心切的我立刻請他們教我。所以當你碰到和法蘭多同樣的狀況時,就可以說:Cońo me cago en la madre
hijo de puta(音:ㄏㄧ厚-弟-普達)
解釋:這句話等於英文的「son of bitch」,中文就是「狗娘養的!」
No me jodas puńeta
解釋:這句話等於英文的「Don`t bother me ,fuck!(幹!別煩我)」
pendejo(意:戴綠帽的男人)
Jose說如果我跟他去約會,那我的男朋友就變成了pendejo;哈哈!這樣教學還滿好記的,不過我不會跟他去約會才是。(記住,西班牙文的j是發"喝"音。)
estupido(音:史嘟比兜;意:笨蛋男)
estupida(音:史嘟比達;意:笨蛋女)
puta(音:普達;意:賤人)
maricon(音:馬里吼;意:娘娘腔)
早先我請Jose教我西班牙文的數字和字母,所以除了幾個要用力抖動舌頭的音不會念,大至上最基本的我都會念了,而且遇到講西班牙文的客人,我還特愛賣弄,逗的他們哈哈笑。
最近Jose開始教我講西班牙文的髒話,剛開始他大概想捉弄我,所以教了句:「chinga tu mardere puto(音:清嘎嘟媽的咧普多)」,這句話大概是西班文髒話的最高級吧?因為Jose教我時,還一直不懷好意的笑,他說如果我遇到墨西哥人莫名奇妙的罵我,這時候我可以給他們一點顏色瞧瞧,就可以用這句話,因為我不是墨西哥人,所以他們不會對我怎樣,而且一個亞洲人會說這句話,鐵定能把他們唬住;不過經我求證了一位講西班牙文的客人,他勸我最好別亂說,搞不好會挨巴掌,因為這句話比英文 的「fuck you」還厲害。
平常回家若我想跟sophia說今天誰用英文跟我說了什麼話,我都要想一下才能拼湊成句,沒想到髒話對我來說一點也不費力,非常順口的講出新學的西班牙文髒話,這印證了髒話果真是學會一種語言的最快入門方式。
以下是我最近學到的西班牙髒話。
Que Paso Cońo?(音:給-巴受-空優)
解釋:「Que Paso」等於英文的「what`s up?」中文就是:「怎樣啊?」,通常用在接電話或碰面打招呼時的第一句。「Cońo」等於英文的「damn」,比fuck輕微很多,不算太髒的話,類似在台灣很多人把幹當發語詞用一樣。這整句話翻成中文就是「幹!怎樣啊?」,Jose教我,如果遇到客人太機車又來退換貨,就可以對他說:Que Paso Cońo?(幹,怎麼搞的啊?)
Cońo me cago en la madre(音:空優-咩-卡狗-n-啦-媽的咧)
解釋:這句話英文的意思是:「I shit on my mother(我大便在我媽身上)」;為什麼會學到這句話呢?因為有天另一位同事法蘭多不小心做錯了一件事,他覺得幹嘛這麼笨又不小心,所以順口講了這句話,求學心切的我立刻請他們教我。所以當你碰到和法蘭多同樣的狀況時,就可以說:Cońo me cago en la madre
hijo de puta(音:ㄏㄧ厚-弟-普達)
解釋:這句話等於英文的「son of bitch」,中文就是「狗娘養的!」
No me jodas puńeta
解釋:這句話等於英文的「Don`t bother me ,fuck!(幹!別煩我)」
pendejo(意:戴綠帽的男人)
Jose說如果我跟他去約會,那我的男朋友就變成了pendejo;哈哈!這樣教學還滿好記的,不過我不會跟他去約會才是。(記住,西班牙文的j是發"喝"音。)
estupido(音:史嘟比兜;意:笨蛋男)
estupida(音:史嘟比達;意:笨蛋女)
puta(音:普達;意:賤人)
maricon(音:馬里吼;意:娘娘腔)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6518459
回應文章 
我比較常聽到: No way, Jose
Posted by nickwula
at July 17,2008 15:26
Posted by D
at July 17,2008 21:39
no way jose是髒話嗎?
Posted by k
at July 21,2008 13:01