February 6,2008 00:38
在紐約~快被頭巾搞瘋了
總是那句話「書到用時方恨少」,雖然讀書讀到了大學,英文好歹也念了十多年,可是真正開始用英文之後,才發現學了很多平常生活用不到的字,不會更多生活上可用的字。
你大概不會相信,我是到了美國才知道洗衣粉、潤髮乳、高麗菜、水餃、、、等等日常用品的單字吧?沒錯,我的確沒學過。就算大學念了四年的新聞英文,知道各種「殺人」單字,殺父母、殺兄弟姐妹、殺君王、自殺等,也看得懂大部份的英文報紙寫些什麼,但是面對生活上必須開口說的字,我卻知道的少之又少。來到紐約後,尤其開始上班,每天面對各種新字的轟炸,成了新鮮又恐懼的體驗。
新鮮的是我的單字庫有多了一枚收集,恐懼的是無法應付客人的需求,而鬧了很多笑話。
記得有一天,某位客人來找手套,他說:「weighting gloves」,結果我聽成了「wedding gloves」,而且重覆了2次確定聽到的是「wedding gloves」,客人也點頭,於是帶他去拿,結果他說不是要這個,他比了一個舉重的動作,我才會意過來,原來他要舉重手套,不是婚禮手套。
還好客人多半很好心,知道我聽不懂或聽錯也不太在意。當然也會碰到不耐煩的客人,比如第一次A客人要買綁頭用的絲巾,她說:「calash」,但我聽不懂,結果她一直比圍繞頭的動作,最後再比了友人頭上的絲巾,我才明白,但她也很不友善地一直碎念:「你到底聽懂我在說什麼了嗎?」,讓我感到小小挫折。好了,B客人也要買同樣東西,但她說:「head scarf」,因為念得急促,所以我只懂scarf,圍巾,就告訴她圍巾的位置,但她說不是,後來自己跑去找,我試著把字拼出來,問她對不對?這下才明白,頭巾也是head scarf,可是我查的單字中,就是沒有這麼簡單的說法。過沒幾天C客人也來買相同的東西,她說:「silk scarf」,我想了想店裡並沒有絲質料的圍巾,就說沒有,結果她在店內亂晃找到了。
所以那種表面光滑的絲巾,台灣很多婦女拿來綁在脖子上裝飾,或是老阿媽拿來包頭,有好幾種說法,而不是單單中文的「頭巾」二字可以解決。除了這種絲巾多數被拿來包頭外,另一種比手帕再大一些,棉布材質,像印第安人帶的「頭巾」,常被當地年輕人拿來包頭裝飾用,叫做「bandana」。
另外一種,如果你看過美國電影那些黑幫青少年,喜歡在頭上綁著類似紗材質,垂在脖子上的頭巾,叫做「Du-Rag」,這裡很多男生,不管老的小的都喜歡買,尤其穿帽T搭袴褲,再配「Du-Rag」,就變得很有型。「Du-Rag」的朋友,叫「stocking cap」,這是一種類似絲襪質料的頭巾。功能和「Du-Rag」雷同,只是沒有垂布,戴上頭剛好半圓形。
說到「stocking」,我也是到了美國才知道絲襪或長襪叫做「stocking」。短襪叫做「socks」,膝蓋高的絲襪叫「knee high」。
諸如此類的單字大考驗,每天頻繁地炸轟我的大腦,也算是另類學習。
離開了我喜歡閱讀的書,離開熟悉的文字語言,世界變成另一本更浩繁的書攤在眼前。
K,IN NY.2008.02.05.
引用URL
ㄚ胖姐
想不到你已經離開TW也2個多月了
真是快啊
怎會開始在當地打工起來了!?
還會待多久才會回來啊!?
Dear 落花流水:
不明白是啥原因讓你點到我們的部落格(不小心按到喔!),不過我(Rose)很開心你點了,也讓我有機會認識妳,我在你家駐留好久,因為我很想嘗試你的生活,妳有我缺乏的勇氣,牽掛及能力,不過我依然過的快樂,在紐約,偶爾你寂寞嗎?
take care new friend. Rose.
我昨天去聽紐約愛樂
隨著交響樂節奏..突然想起你在紐約
回家又看到王建民在主場的重播
又想說..耶..我有一個朋友在紐約
那我什麼時候可以去找妳打地鋪耶??
to莎莎:
你竟敢叫我阿胖,你不要命了你.
哈哈,因為我想去下一站,所以要打點工賺錢啊.
台灣不會太早回去了.
to San.Rose :
歡迎你來.
我一直都勇氣十足,
寂寞?我很少會有.
to J.C :
哈哈,有想我喔,真開心.
我啊,一定要去看阿民打球.可是我弟說我帶塞,可能會塞到阿民,怎麼辦?
紐約愛樂好聽嗎?
打地舖?也要看你能不能來啊?歡迎歡迎囉!
許凱特..
我昨天在家又看了一部跟紐約非常有關係的片--世貿中心
然後有看到那頭牛..還有那做橋
更看到一家『世豐』蔬菜乾貨店
記得幫我拍那家店
哈哈
『世豐』蔬菜乾貨店,在什麼街啊?世貿中心附近嗎?
我改天找片子來看看囉!
拍照是吧?遵命!