September 29,2009

good good eat

108
good good eat!!

去逛中國人開的超市。不經意發現了這包零食。當場有些傻眼。

幾時,張君雅小妹妹變成了產品名,而且還創造了獨有的肖像?現在還外銷到美國了呢!哇!張君雅小妹妹,出國比賽了。

從行銷的觀點來看,張君雅小妹妹做為產品名,滿能立即catch住消費者的目光,因為過去張君雅小妹妹和泡麵的廣告,已經在台灣創造了非常大的聲量,應該很少人不認識她吧!!現在廠商又以這波聲量去創造另一款產品,我是覺得挺有趣,也值得繼續觀察它的整套行銷campaign.

不過,讓我更傻眼的是產品包裝上的英文標語:「everyone says good good eat.」,懂中文的人照英文字面看,會立刻瞭解指的是:「每個人都說好好吃。」,問題是,洋人看的懂這是delicious的意思,而不是「好!好!吃吧!」的意思嗎?

很顯然「everyone says good good eat.」就是中式英文的一種,行銷人員似乎想趁中式英文愈來愈風行的此際,操作這項議題。

前不久,英國衛報才報導了中式英文,隨中國崛起的新聞。文中指出因為中文的特殊文法結構,讓人們在使用英文時,不免套用了中文語言的思考邏輯。於是產生了很多,語法和真正英文不同,也可以說錯誤百出的中式英文。

比如:

good good study,day day up .天天學習,日日向上。

people mountain people sea.人山人海。

long time no see.好久不見。

give you some color to see see.給你點顏色瞧瞧。

以上這幾句就是很奇怪的英文,但很淺顯易懂的中式英文。我們在講中文時穿插幾句這樣的英文,其實也挺有趣搞笑的。但真正用在和洋人對話時,大概洋人都會聽不懂吧!!

不管那一種語言都會不斷吸納其他語言,然後不斷演進改變,也顯示這種語言的開放性,愈是開放接納,就更容易普及,並且長久的流傳下去。

long time no see這樣的詞語,也已經被收入了英文詞典中,所以將來也許會有更多中式英文詞語,被廣泛的應用到英文口語中。

不過在這個"未來可能"還未發生前,還是要認真學好正確的英文。因為你的華人臉孔,已經將你的英文能力扣了分,洋人多半會視你不懂英文,畢竟這不是你的母語,所以若你開口能說出正確的英文,自然能提高說服力,也容易獲得尊敬。至少你也要會吵架吧!!否則被欺負,被誤解時怎麼辦?總不能開口只會罵髒話,對不對?

以上是我的親身所感。我也在努力學習當中。


Posted by kh0821 at 樂多Roodo! │10:41 │回應(0)引用(0)在紐約
樂多分類:日記/一般 共同主題:自言自語 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10120491