2005年08月3日

伊蘇六-匣?櫃?方舟??

イースⅥ~ナピシュテムの匣這算是舊遊戲了,但是今天特別想翻出來談一談。
這款是
法爾康在去年年初發表的伊蘇系列作品,以系列主角亞特魯在枷南諸島的旅行作為主題。今天最首先要談的,是那個耐人尋味的中文翻譯。

這款遊戲的日文名稱是イースⅥ~ナピシュテムの匣,英文是The Ark of Napishtim,代理的英特衛翻譯成納比希提的方舟

方舟!?這個其實是從Ark翻譯過來的,但是問題就在於,整個遊戲內容中沒有出現半艘船名字是納比希提的...而且日文的原文也不是方舟...
那麼Ark到底是什麼呢?


根據冰浩手邊的新世紀經典美與大辭典,ark的翻譯是這樣的
Ark(Bible);In The Old Testament,the chest containing the Ten Commandments written on stone tablets,carried by the Hebrewss during their desert wanderings.[also]Ark of the Covenant.
也就是說,Ark也能夠翻譯成聖經裡所謂的"聖櫃",而這個恰好也符合了遊戲中ナピシュテムの匣的形象...

英特衛阿....下次功課要做足阿...


Posted by kevingao814 at 樂多Roodo! │08:51 │回應(0)引用(0)├談遊戲
工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1005030