April 3,2007
字面上的意思
或許是越來越社會化了,我發現「字面上的意思」越來越微薄。
所謂字面上的意思,就是字面上的意思(!),當你說的等於你想的,字面上的意思就成立了。有時候因為工作不得不講一些客套話,多半是基於禮貌,覺得合作空間有限的合作案,也要客氣的說「好啊,我們會再討論看看!」有時候這句話的意思是「我知道了,但不,謝謝。」,有時候是「沒問題,我們下星期就會給你初步提案。」,反正某些時候,不管問題如何,結論如何,都只有一種標準說法,真的很無奈。
所謂字面上的意思,就是字面上的意思(!),當你說的等於你想的,字面上的意思就成立了。有時候因為工作不得不講一些客套話,多半是基於禮貌,覺得合作空間有限的合作案,也要客氣的說「好啊,我們會再討論看看!」有時候這句話的意思是「我知道了,但不,謝謝。」,有時候是「沒問題,我們下星期就會給你初步提案。」,反正某些時候,不管問題如何,結論如何,都只有一種標準說法,真的很無奈。
這種渺視「字面上的意思」的說話方式,在台灣好像很重要,政治人物也樂在其中,講一些沒有人想聽的話,跟記者玩「我說你解」的無聊遊戲,拿A比喻B,如果有點風雅還好,偏偏根本不是,其中我最怕的就是蘇貞昌。他的弦外之音都太粗暴了,幾乎到了破壞語文美感的程度,不過這是題外話。
經驗告訴我,有人開場白超多超長不講重點的時候,大多是鳥事,所以遇到講話拐彎抹角的我會比較不耐煩,或者甚至緊張起來。不耐煩是因為過多的試探很冗長,緊張是因為知道這回不講「字面上的意思」,所以我得戒備以免不小心說了什麼「弦外之音」而不自知!
因為風俗不同,所以有時候跟台灣人「談事情」的那一套,會造成老外的煩惱,例如有人問:「這個月有沒有想發的片?」一不小心回得不明確:「沒有,但快了!」對方會真的很快的回信問我:「什麼時候?」。或者像有一次客氣的回絕提案,一不小心多寫一句:「但有機會的話還是可以試試看」那次對方真的被我模棱兩可的說法搞得一頭霧水。
尤其是美國人,單純直接的溝通方式真的每句話都是字面上的意思,一開始我也有點驚,例如為了留下初次見面的好印象,我的第一封email往往都是文情並荗,的簡介文章結果一回信就問「多少錢?」起先覺得他們粗魯、現實得有點誇張,但工作上事情久了以後,也會覺得其實講那些風花雪月的客套話只是浪費彼此時間而已;不過也有一些例外,就像第一次出國的時候,第一次聽到老外很Nice的說:See you later!我還說No, I’m tired. 很可愛吧!
跟吃飯買單一樣,想付錢的人就說自己想付,但在台灣會有搶著付錢這種事,我一直很討厭那拉扯模樣,但我更受不了的就是在那之後的忐忑模樣,搶到好像就怎樣,沒搶到好像又怎樣?根本是一堆屁事。我不懂到底是誰規定我們得要這樣畏首畏尾,彼此欺騙?還是懂得迂迴就是有作派,做大事?
我不同意,我拒絕,人生可以不用這麼囉嗦。以後我還是會跟字面上的意思比較要好的。
經驗告訴我,有人開場白超多超長不講重點的時候,大多是鳥事,所以遇到講話拐彎抹角的我會比較不耐煩,或者甚至緊張起來。不耐煩是因為過多的試探很冗長,緊張是因為知道這回不講「字面上的意思」,所以我得戒備以免不小心說了什麼「弦外之音」而不自知!
因為風俗不同,所以有時候跟台灣人「談事情」的那一套,會造成老外的煩惱,例如有人問:「這個月有沒有想發的片?」一不小心回得不明確:「沒有,但快了!」對方會真的很快的回信問我:「什麼時候?」。或者像有一次客氣的回絕提案,一不小心多寫一句:「但有機會的話還是可以試試看」那次對方真的被我模棱兩可的說法搞得一頭霧水。
尤其是美國人,單純直接的溝通方式真的每句話都是字面上的意思,一開始我也有點驚,例如為了留下初次見面的好印象,我的第一封email往往都是文情並荗,的簡介文章結果一回信就問「多少錢?」起先覺得他們粗魯、現實得有點誇張,但工作上事情久了以後,也會覺得其實講那些風花雪月的客套話只是浪費彼此時間而已;不過也有一些例外,就像第一次出國的時候,第一次聽到老外很Nice的說:See you later!我還說No, I’m tired. 很可愛吧!
跟吃飯買單一樣,想付錢的人就說自己想付,但在台灣會有搶著付錢這種事,我一直很討厭那拉扯模樣,但我更受不了的就是在那之後的忐忑模樣,搶到好像就怎樣,沒搶到好像又怎樣?根本是一堆屁事。我不懂到底是誰規定我們得要這樣畏首畏尾,彼此欺騙?還是懂得迂迴就是有作派,做大事?
我不同意,我拒絕,人生可以不用這麼囉嗦。以後我還是會跟字面上的意思比較要好的。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2948977