2008年09月30日
讀英文
最近看英文句子的速度加快不少,單字還是要不停的查。
單字看過了總是背不起來......
文獻讀得有些索然無味,不知道讀了有沒有進去腦子裡。
做了一堆的全文翻譯,天曉得事後還會不會去看。
同樣的知識,中文教科書早就寫得很清楚。
練習英文才是這裡的收穫。
單字看過了總是背不起來......
文獻讀得有些索然無味,不知道讀了有沒有進去腦子裡。
做了一堆的全文翻譯,天曉得事後還會不會去看。
同樣的知識,中文教科書早就寫得很清楚。
練習英文才是這裡的收穫。
趁著等公車的空擋,到圖書館看一些雜誌。
Career 的「強運學」,Cheers 的「大將」
瀏覽中文的速度很快,大概雜誌要傳達的概念也猜到不少。
在書車上看到一本「英文的對與錯」,列出翻譯上常見的中國式錯誤,
就是把說中文的直覺直接套用到英文句型,造成不流暢或不通順。
隨手就借回來「準備」要讀。
身邊多了一位外國人同事,要待一年。
我能在他離開前與他侃侃而談嗎?
現在的做法就是把自己埋進英文的環境中,
強迫自己接觸英文。
翻譯的靈感也是要有的,
同一篇文章的翻譯,第二次再看的時候,又做了些修正。
我的中文大概也得再加強,
現在寫文章怎麼邏輯思考跳來跳去的啊...
文不成文... 太跳 tone 了。
Career 的「強運學」,Cheers 的「大將」
瀏覽中文的速度很快,大概雜誌要傳達的概念也猜到不少。
在書車上看到一本「英文的對與錯」,列出翻譯上常見的中國式錯誤,
就是把說中文的直覺直接套用到英文句型,造成不流暢或不通順。
隨手就借回來「準備」要讀。
身邊多了一位外國人同事,要待一年。
我能在他離開前與他侃侃而談嗎?
現在的做法就是把自己埋進英文的環境中,
強迫自己接觸英文。
翻譯的靈感也是要有的,
同一篇文章的翻譯,第二次再看的時候,又做了些修正。
我的中文大概也得再加強,
現在寫文章怎麼邏輯思考跳來跳去的啊...
文不成文... 太跳 tone 了。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7268323