August 31,2011 09:39

I hate 中英夾雜!(我討厭中英夾雜!)

-楔子-

這篇文章構思超過一年,從一個多月前開始動筆。初版寫完之後,晾了又改、改完繼續晾著。倒也不是求好心切,而是有太多的猶豫,讓我遲遲不願/不敢把它張貼出來。

一如往常的今天早晨,我收到高中同學時光之硯傳來的這本台灣新書出版消息--「中英夾雜」已經積非成是到了可以出書的地步,我還在等待什麼更好的時機?

台灣媒體充斥各式各樣「教壞小孩大小」的資訊:報紙上的腥羶色新聞、電視台的靈異節目、每天晚上搬弄是非的名嘴。

不過,對我來說,以上沒有一樣,是的,沒有一樣,及得上這本書帶給社會的誤導以及對文化的負面衝擊。

如果我手上拿著這本書,碰巧身旁又有根電線桿,我會狠狠地把書摔在電線桿上。

「我__!我__!我__你__的中英夾雜!」

=======================================================

我用這個自己難以忍受的中英夾雜當作標題,來強調我是真心反對近來屢見不鮮、越演越烈的中英夾雜說話、寫作方式:

「最近在忙一個project,每天都很晚才下班。」
「你要不要參加團購?我們可以一起share運費。」
「我得去check一下我的schedule再給你答覆。」
「有什麼complaint去找老闆談,跟我argue也沒用!」
「我只care你們有沒有自己的idea。」

我自作聰明,把以上五個中英夾雜的句子「翻譯」為中文如下:
「最近在忙一個專案,每天都很晚才下班。」
「你要不要參加團購?我們可以一起分攤運費。」
「我得去確認一下我的行程表再給你答覆。」
「有什麼不滿去找老闆談,跟我吵也沒用!」
「我只在乎你們有沒有自己的想法。」

對照之下,「全中文組」讀起來也沒有什麼不對勁的地方。那麼,中英夾雜的原因究竟在哪?

我綜合網路上的討論串及個人心得,歸納了幾點時下潮男潮女偏愛中英夾雜的原因:

1. 中英夾雜代表肚子裡有些洋墨水,聽/看起來層次比較高、比較厲害。
2. 大家都習慣了某些中英夾雜的詞句,因此中英夾雜的方式溝通起來比較方便。
3. 有些詞語就是要用英文表達比較傳神。

所以,中英夾雜,真的沒得商量?

1. 中英夾雜代表肚子裡有些洋墨水,聽/看起來層次比較高、比較厲害。

我相信有一定比例習慣中英夾雜的人,在中文句子中刻意鑲嵌英文,為的是顯示自己英文比別人好、讓自己說得話聽起來有學問一些、或者藉此證明自己屬於上流社會—雖然絕少有人承認自己有這種心態。

對於這類型的人,我得直話直說:在中文裡面嵌入英文,完全無法證明「自己的英文有多好」,唯一能證明的只有「自己的中文不大好」。

因為中文不好,所以無法用中文完成一句日常對話;因為中文不好,必須借助別的語言來輔助中文的表達。

中英夾雜的說話、寫作方式,對英語能力的證明一點幫助也沒有。如果迫切需要證明自己高人一等的英文能力、或是滿肚子的洋墨水,不如用「全英文」的方式來表現吧!

2. 大家都習慣了某些中英夾雜的詞句,因此中英夾雜的方式溝通起來比較方便。

在大家都習以為常「中英夾雜」的環境下,有時候真的會不經意想脫口而出幾個英文單字。

幾年前我開始意識到自己也有中英夾雜這種講話、寫作的陋習時,花了不少功夫革除—在幾乎脫口而出英文單字的那一剎那,多花了半秒鐘,將該單字「翻譯」為中文。起初有些刻意,就如同所有習慣的建立與更改,需要費一番力氣。改掉中英夾雜的習慣之後,我沒有感覺到生活因此產生任何「不便」之處。

被中英夾雜的潮流感染、貪圖方便,不願在對話、寫作中費神思考「該怎麼說中文」,是「中英夾雜」這壞習慣建立的開始(稍後會說明為什麼我認為中英夾雜是個「壞」習慣)。而不願意在對話時花費心力將英文詞語代換為中文字彙,表面上說是為了方便,事實上只是個人的懶惰使然。

其實,只要多思考半秒鐘「該怎麼說中文」,我們都可以不需要中英夾雜。

3. 有些詞語就是要用英文表達比較傳神。
有些網友大言炎炎地表示,有些詞語,就是用英文表達才傳神、才有那個「韻味」,藉此為中英夾雜護航。甚至舉出例子說,你看某某英文單字,中文這樣翻、那樣翻,都不到位—所以很多時候還是不得不中英夾雜一下嘛!

聽起來,好像中英夾雜,是中文的錯。中文不夠傳神、中文限制了靈活的表達和溝通,逼得大家不得不中英夾雜一下。

對於這種說法,我想用葉師父在「葉問」電影中的一句話來回應:「拳法沒有高低,看誰在打。」

語言也沒有高低,看誰在用。

中文沒有不傳神,只有該中文使用者沒辦法讓中文顯得傳神。

我相信,在絕大多數的情況中,中文都存在著至少一種,和某英文單字、片語意義相同,也同樣傳神的表達方式。中文是人類歷史中發展最久的語言之一,也是現今地球上最多人使用的語言。所以要說在中文中「不存在」一個意義相近、卻和英文一樣傳神的詞彙,實在很難讓人置信。

「找不到」不代表「不存在」。

中文好的人說起中文來自然就傳神;而怎樣都找不到個「傳神」的中文詞語來置換英文,或許表示—你得再更用心找一些!

某種程度上,第3點和第2點存在一種惡性循環的關係—越是貪圖方便而用中英夾雜的方式溝通,則越不習慣思考「如何妥善的用中文表達」;越不常思考,說出來的中文自然就越不「傳神」。

我在台灣出生、長大、受教育、生活了二十七年,三年前初到美國留學。就像大多數留學生一樣,面對「每天都要說英文」、「不得不說英文」的環境,有點不適應。在這樣「全英文」的環境裡,讓我想念故鄉的語言。

然後我開始注意到自己是如何使用故鄉的語言:和祖國朋友的中文對話裡、每天日記的中文文章裡,常常不經意嵌入的幾個英文單字,自以為這樣「比較傳神」。

當時,白天在學校聽老美上課,英文聽不大懂、更講不清楚。可是,下課回家之後,和祖國朋友用網路聊天,卻總是不經意地在中文對話裡「秀」幾手英文。

好像哪裡不對勁?

是不是在掌握新的語言(英文)之前,應該把本來的語言(中文)先說好、寫好?

於是,我開始刻意的改掉自己中英夾雜的習慣。在講中文、寫中文時,把衝到嘴邊的英文單字硬生生的吞回去、多花半秒鐘轉譯之後再吐出中文詞彙來。

當我開始斟酌和磨練自己的中文文字和語言的使用之後,我發現自己比以前還要喜歡「中文」。去掉那些嵌入的英文單字之後,現在我說的、寫的,是百分之百、原汁原味、沒有添加物的,我故鄉的語言。每天藉著「好好說中文、寫中文」,我不會忘記自己在哪裡長大、受哪塊土地的教育、還有自己從哪裡來。

我同時也發現,自己使用的詞彙、語句架構,自從有意識的自我練習中文之後,變得靈活了、豐富了。這個我用了快三十年的、祖國的語言,當我認真揣摩它,才發現它的美好。

我相信語言有生命,而語言也會死亡。語言因為大量被使用而繁盛,同時也因為被忽略、取代而衰亡。

當中文使用者越來越習慣中英夾雜,習慣在中文對話、寫作中嵌入越來越多的英文字詞的同時,人們將越來越排斥去思索「如何準確地使用中文」。在「認真使用中文」這件事情被忽略的同時,這個語言在溝通中發揮的效能將日益降低—於是我們開始有「在句子裡加幾個英文單字比較方便」、「句子裡有幾個英文單字比較傳神」的錯覺。

「反對中英夾雜」這個議題,在我心裡思量超過一年的時間,始終猶豫要不要寫下來。猶豫的原因是,「反對中英夾雜」這件事,究竟是個人習慣、堅持問題,還是個應該要登高一呼的活動?我現在的答案偏向後者。

拿環保議題來比喻,語言就像森林一樣:這一代的人把樹砍光了,後一代子孫就無福享受。當這一代的人們用越來越多的「置入的英文字彙」來稀釋中文固有的功能,我們能交/教給下一代的中文詞彙將越來越少。或許有一天,當後代的人們沒辦法再用中文精確地領略和表達喜怒哀樂,我們曾使用的這個語言,就真的死了。

後記:

1. 本文中呼籲「認真說中文」的對象,以「使用中文為第一語言者」為限。非慣用中文者,說、寫中文時難免以其他於言輔助中文表達,無可厚非。反過來說,如果一個人在面對外國人講英文時,讓對方一聽就覺得彆腳,或者根本擠不出一句英文,這樣的人,在講中文時中英夾雜,只顯得悲哀。

2. 本文中所指的「中英夾雜」,以日常生活中的一般名詞、形容詞、動詞為主(如文章最開始舉的五個例子)。外國獨有的人名、地名、節慶名稱、物品名稱、中文裡面尚未有統一翻譯(甚至沒有翻譯)的專有名詞(如iphone、MSN)、專業術語,不在本文討論的範疇。就我個人習慣,我會試著把所有文字都寫成中文,必要時用括號來呈現英文原文。

3. 本文的論點,與「崇洋」或「反崇洋」完全無任何關連。我想強調的是:說中文時,應該把中文說好;說英文時,也該把英文說好。

4. 不論有多少朋友認同、多少朋友反對,我會繼續走下去。

5.有一篇網友Rungtai撰寫的《我不反對中英夾雜》以及我對該篇文章的回應,有興趣的朋友可以一併閱讀。

6.感謝時光之硯以及阿穆幫忙修改串連貼紙圖片以及語法。串連貼紙已經製作完成:

第一款

第二款

第三款

請按這裡索取串連貼紙。

  • kde2426 發表於樂多回應(31)引用(0)咖啡編輯本文
    樂多分類:生活 │昨日人次:1 │累計人次:5103
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/16513649

    回應文章

    台灣之光KDE (這樣算中英夾雜嗎 >
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    這題請二樓回答
    | 檢舉 | Posted by 闕土伯 at August 31,2011 09:52

    大推借轉!
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    蘇州的維吉尼亞老師好棒!
    | 檢舉 | Posted by 維吉尼亞小蘇 at August 31,2011 11:26

    請問亞城天才強者我同學Dun-yen算中英夾雜嗎?
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    這題請六樓回答。
    | 檢舉 | Posted by 鼠爺 at August 31,2011 11:27

    就醬原本在部落格裡寫的文章其實和格主觀點相似, 只不過他是用反串文字和漫畫來針砭莫名其妙(還用錯的)中英夾雜~
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    就我的觀點,並沒有所謂「錯的中英夾雜」和「對的中英夾雜」。

    「中英夾雜」本身就是個錯誤的語言。從英文角度來看,他不正確(因為正確的英文句子裡不會有中文字)。從中文角度來看,他也不正確(因為正確的中文句子裡不會有英文字)。

    關於該書的觀點,我回台灣會找來研究。
    | 檢舉 | Posted by 鼠爺 at August 31,2011 11:31

    我like亞城genius康老師
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    好討厭!dislke dislike!
    | 檢舉 | Posted by 劉老師 at August 31,2011 12:46

    樓上的好討厭。dislke dislike

    對啊,我更討厭現在電視劇動不動就喜歡找一些ABC(不好意思老師,我說了一個英文)來說一些自以為怪里怪氣的中文以表示國際化或優越的象徵。明明那些人就是真的中文講不好才要中英夾雜,結果這種怪中文竟然每次都拿來演什麼國際總裁的秘書-->表示很厲害,在酒吧裡的潮男-->表示流行。
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    感謝師母支持以及幫我出氣~XD

    讓我們一起反對中英夾雜吧!
    | 檢舉 | Posted by 雅婷 at August 31,2011 21:05

    關於中英夾雜的第一種心態
    我有些體驗

    我在天母的肯德基支援時
    發現那邊很多貌似ABC的年輕人
    點餐時完全用英文跟櫃台人員點餐
    但是別過頭彼此聊天時卻又都說中文

    這可以算是第一種心態嗎!?
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    我覺得他們可能有中文閱讀障礙,看不懂中文的菜單,只好用英文點。

    你下次可以跟他們說:「看不懂中文菜單內容的話,可以為您解釋喔!」
    | 檢舉 | Posted by 偷抽煙的壞朋友 at September 1,2011 00:38

    看完這一篇

    我開始檢討自己 國台語夾雜的情況
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    施主莫要自責。

    我絕對理解,用「熟悉的語言」來支援「不熟悉的語言」。就像我無法用全台語來表達所有句子,硬要講台語(不熟悉的語言)的話只能用國語(熟悉的語言)來輔助一下。

    我絕對不接受的是,把「不熟悉的語言」摻雜在「熟悉的語言裡」,因為沒有必要,也沒有道理。
    | 檢舉 | Posted by 傑哥 at September 1,2011 05:16

    我開始懷疑劉子千的存在 對於本文章來說是個不可能受之重阿
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    不太理解這篇留言,我想你想說的可能是劉老師。
    | 檢舉 | Posted by 闕土伯 at September 1,2011 08:51

    更正:是不可承受之重
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    你想說的可能是「不可能的任務」。
    | 檢舉 | Posted by 闕土伯 at September 1,2011 08:52

    兩種熟悉的語言混著講
    講的對象也是熟悉那兩種語言
    這該歸在哪一種現象
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    這題考倒我,請樓下回答。

    或許只有像張無忌的太師父這等武學奇才,才能水火相濟、剛柔相調。
    | 檢舉 | Posted by 阿甲 at September 1,2011 14:30

    老師,可是我有一個很大的疑惑。
    我平時的生活很努力執行不要中英夾雜,可是在使用中文說明自己的研究時卻遇到極大的困難。比方說一些統計的用語,我從來沒學過那些中文叫什麼。請問這樣的情況能容許我中英夾雜嗎?
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    師母不用擔心。文章中的後記第二點有考慮到你的煩惱喔!
    | 檢舉 | Posted by 雅婷 at September 2,2011 08:06

    這篇只是用貌似說理的方式來包裹自己的先入為主,
    這先入為主明顯來自輿論對於另一種主流文化(說英文較高尚)的反制,
    很有趣的是,BBC這陣子做了一個專題報導,講了全世界在學英文的現象,
    特別是那些後進的新興經濟體,其人民對於英文的渴求
    (不管來自經濟上,文化上,或其他社會流動的動機),
    讓英文教育補習機構在中國、印度或東南亞地區大為盛行,
    更有趣的情況是,那也出現了很多不是原英文的英文單字,
    可以簡單地說,當英文殖民全世界時,英文也漸漸瓦解而被其他異文化佔領了~

    反過來談這種舊時(有點過時的)對英文的反動,
    他宣稱,除非幾種表列的例外下,
    講全英文或其他全語言,對話全句(全程)使用單一語言是一種尊重,

    要檢測這種主張是不是也同樣是英文霸權下的產物(不管是順應利用還是徹底反對)很容易,
    只要把英文換成其他語言就變得比較明顯,
    譬如國語跟台語,
    原po說要以第一母語為主要語言而全句不應使用其他語言,否則就是一種不尊重,
    那電視很多名嘴,特別是那些混用台語國語,
    以國語為主,混用幾個台語單字,
    以台語為主,混用幾個國語單字,
    這些都是一種不尊重,
    一種沒有把自己第一語言學好的例子~
    但難道原po真是會這樣主張嗎?

    在學語言的過程,譬如我們溫文儒雅的馬總統在學台語時,
    也是常常會把台語單字放進他的國語句構裡,
    然後才是整句話,才是整段話,
    這是語言學習的必經過程~

    混著各種語言說話究竟令人厭惡的點在哪兒?

    原po說,會使得原本的母語顯得雜亂不堪,讓母語爛掉了,
    「當這一代的人們用越來越多的『置入的英文字彙』來稀釋中文
    固有的功能,我們能交/教給下一代的中文詞彙將越來越少。」
    我不確定這到底有沒有語言學上的根據,
    但這種假設 「長久性的語言相斥性」(我不否認短時間的相斥,但這是學習新語言的過程),
    應該就是在否定不同語言間的相互滋養的可能,
    換句話說,就是BBC所宣稱的現象英文被不同社會文化挪用甚而創造新用法新單字,
    證據不支持原po這種(帶點天真)說法.

    但不同語言的交替使用確實會影響語言,
    譬如很多新式台語歌都用著很國語的句構,
    五月天的台語搖滾歌就是很顯著的例子,
    但台語有因此死掉嗎?
    或這樣對台語的發展真的不好嗎?

    說到底,那種訴諸著單一血統的語言本身,
    若支持者不是一個本質主義者的話,
    應該就只是在包裹一種時代錯置的誤會,
    那個仍以英語為優越文化的舊時代,批判假ABC可以想見~
    但時代已經不一樣了,當每個人都可以care那些idea一下時,
    原po所想要展演的桀驁與叛逆而贏得掌聲,恐怕已不符當下脈絡了~
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    <這篇只是用貌似說理的方式來包裹自己的先入為主,
    這先入為主明顯來自輿論對於另一種主流文化(說英文較高尚)的反制,
    很有趣的是,BBC這陣子做了一個專題報導,講了全世界在學英文的現象,
    特別是那些後進的新興經濟體,其人民對於英文的渴求
    (不管來自經濟上,文化上,或其他社會流動的動機),
    讓英文教育補習機構在中國、印度或東南亞地區大為盛行,
    更有趣的情況是,那也出現了很多不是原英文的英文單字,
    可以簡單地說,當英文殖民全世界時,英文也漸漸瓦解而被其他異文化佔領了~

    反過來談這種舊時(有點過時的)對英文的反動,
    他宣稱,除非幾種表列的例外下,
    講全英文或其他全語言,對話全句(全程)使用單一語言是一種尊重,>

    這一段,我受教了,感謝。

    <要檢測這種主張是不是也同樣是英文霸權下的產物(不管是順應利用還是徹底反對)很容易,
    只要把英文換成其他語言就變得比較明顯,
    譬如國語跟台語,
    原po說要以第一母語為主要語言而全句不應使用其他語言,否則就是一種不尊重,
    那電視很多名嘴,特別是那些混用台語國語,
    以國語為主,混用幾個台語單字,
    以台語為主,混用幾個國語單字,
    這些都是一種不尊重,
    一種沒有把自己第一語言學好的例子~>

    原文沒有認為「以第一母語為主要語言而全句不應使用其他語言,否則就是一種『不尊重』」。
    原文沒有提及或討論國台語混用是否是不尊重。
    原文沒有提及或討論電視名嘴是否有把第一語言學好。

    <但難道原po真是會這樣主張嗎?>

    不會。

    <在學語言的過程,譬如我們溫文儒雅的馬總統在學台語時,
    也是常常會把台語單字放進他的國語句構裡,
    然後才是整句話,才是整段話,
    這是語言學習的必經過程~

    混著各種語言說話究竟令人厭惡的點在哪兒?>

    個人的好惡,我無法解釋出「為什麼」。

    <原po說,會使得原本的母語顯得雜亂不堪,讓母語爛掉了,
    「當這一代的人們用越來越多的『置入的英文字彙』來稀釋中文
    固有的功能,我們能交/教給下一代的中文詞彙將越來越少。」
    我不確定這到底有沒有語言學上的根據,>

    沒有語言學上的根據,我並不懂語言學。

    <但這種假設 「長久性的語言相斥性」(我不否認短時間的相斥,但這是學習新語言的過程),
    應該就是在否定不同語言間的相互滋養的可能,
    換句話說,就是BBC所宣稱的現象英文被不同社會文化挪用甚而創造新用法新單字,
    證據不支持原po這種(帶點天真)說法.>

    語言之間是否互相滋養,看怎麼定義一種語言。
    第一種定義:中英夾雜是由部分英文和部分中文組成,不是純中文。
    第二種定義:中英夾雜的中文,算是中文的一種。

    原文的論點是根據第一種定義,我認為當英文在中文中出現越頻繁,中文佔的比例越少,功能因此就越被稀釋。

    根據第二種定義,不論摻雜多少英文的中文,都叫做中文。所以中文廣義來說,只是「改變了」。依據這種定義,說中英文因為中英夾雜而互相「滋養」,也無不對。

    <但不同語言的交替使用確實會影響語言,
    譬如很多新式台語歌都用著很國語的句構,
    五月天的台語搖滾歌就是很顯著的例子,
    但台語有因此死掉嗎?>

    台語沒有因為五月天的台語搖滾歌而死掉。

    <或這樣對台語的發展真的不好嗎?>

    我不知道這樣對台語發展好不好。本文並沒有討論五月天的台語歌對台語發展的影響。

    <說到底,那種訴諸著單一血統的語言本身,
    若支持者不是一個本質主義者的話,
    應該就只是在包裹一種時代錯置的誤會,
    那個仍以英語為優越文化的舊時代,批判假ABC可以想見~
    但時代已經不一樣了,當每個人都可以care那些idea一下時,
    原po所想要展演的桀驁與叛逆而贏得掌聲,恐怕已不符當下脈絡了~>

    我沒有思考過是否符合當下脈絡的問題,不過謝謝您的指教。
    | 檢舉 | Posted by miesiao at September 2,2011 23:38

    康老師 在烽火連三月的日子裡 你顯得特別帥
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    你女兒是個正妹!
    | 檢舉 | Posted by 闕土伯 at September 3,2011 14:59

    康老師把讀者的回應當作投科學期刊後拿到審稿者意見在回耶~連格式都一樣~超有心~Like!
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    連回覆都中英夾雜~Dislike~
    | 檢舉 | Posted by 鼠爺 at September 3,2011 22:30

    @miesiao:(句首有冒號者為引述)

    ::這篇只是用貌似說理的方式來包裹自己的先入為主,
    ::這先入為主明顯來自輿論對於另一種主流文化(說英文較高尚)的反制,
    ::很有趣的是,BBC這陣子做了一個專題報導,講了全世界在學英文的現象,
    ::特別是那些後進的新興經濟體,其人民對於英文的渴求
    ::(不管來自經濟上,文化上,或其他社會流動的動機),
    ::讓英文教育補習機構在中國、印度或東南亞地區大為盛行,
    ::更有趣的情況是,那也出現了很多不是原英文的英文單字,
    ::可以簡單地說,當英文殖民全世界時,英文也漸漸瓦解而被其他異文化佔領了~

    ::反過來談這種舊時(有點過時的)對英文的反動,
    ::他宣稱,除非幾種表列的例外下,
    ::講全英文或其他全語言,對話全句(全程)使用單一語言是一種尊重,
    相當感謝原po提供上述的知識,受教了

    ::要檢測這種主張是不是也同樣是英文霸權下的產物(不管是順應利用還是徹底反對)很容易,
    ::只要把英文換成其他語言就變得比較明顯,
    ::譬如國語跟台語,
    不好意思,在下才疏學淺,也許是我沒完全看懂原po的意思
    但我並不認為把英文跟國台語放在這邊是相當程度的類比
    原po提及到:由於全世界都爭相在學習英文,因此慢慢衍生出了一些不屬於原英文的英文單字,讓人認為是一種對英文的不尊重
    如果要相當程度的類比,我個人認為應該是:
    由於全世界都爭相在學習中文,因此慢慢衍生出了一些不屬於原中文的中文單字

    上述這句話的第一句我想目前的確開始有這個趨勢,但第二句的這種現象我倒是不知道,如果有的話還煩請原po再次賜教
    (倘若連上述的第一句話原po都不認同,那就更不應該拿中文來跟英文相提並論)

    ::原po說要以第一母語為主要語言而全句不應使用其他語言,否則就是一種不尊重,
    ::那電視很多名嘴,特別是那些混用台語國語,
    ::以國語為主,混用幾個台語單字,
    ::以台語為主,混用幾個國語單字,
    ::這些都是一種不尊重,
    ::一種沒有把自己第一語言學好的例子~
    ::但難道原po真是會這樣主張嗎?
    我個人認為原po可能因為先前錯誤的類比,導至在這邊有稍微錯誤的歸納及延伸
    基本上原po通篇文章在討論的都是中英,或可以說是中"外"夾雜的情況(有錯請版主指正)
    國台語都是原本就在台灣學習且使用的語言,並不涵蓋在此範圍
    其實稍早也已經有網友「傑哥」提出類似的疑問,只可惜原po沒看到:(『』內為原文)

    『看完這一篇

    我開始檢討自己 國台語夾雜的情況
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    施主莫要自責。

    我絕對理解,用「熟悉的語言」來支援「不熟悉的語言」。就像我無法用全台語來表達所有句子,硬要講台語(不熟悉的語言)的話只能用國語(熟悉的語言)來輔助一下。

    我絕對不接受的是,把「不熟悉的語言」摻雜在「熟悉的語言裡」,因為沒有必要,也沒有道理。』

    也就是說,例如像藝人黃力成這樣的ABC,國台英三種語言都算是他的母語,尤其是英文
    當他用中文談到比較不熟悉的詞彙時用英文來補充是讓人完全可以理解的
    相較之下,一些明明沒有長時間在外語環境下生活的人卻刻意去用一些中英夾雜來輔助反而其心可議

    ::在學語言的過程,譬如我們溫文儒雅的馬總統在學台語時,
    ::也是常常會把台語單字放進他的國語句構裡,
    ::然後才是整句話,才是整段話,
    ::這是語言學習的必經過程~
    對於這邊所謂語言學習的必經過程我有以下幾點疑問:
    1. 馬總統之所以國台語夾雜(尤其在公共場合),也許出發點是要讓以講台語為主的鄉親們更有親切感?
    2. 假如今天有一位老外在學中文,難道他也會在邊講英文的同時邊夾雜著中文以便時時練習?
    (例如: Hey dude, have you 去過 the 日月lake? 我想這其實有點奇怪)

    如果要說到學習的必經過程,以我個人而言,不論是國小在何嘉仁時用中文問(老師,xxx要怎麼說),或是在美國時全用英文問,中英夾雜在日常生活中似乎都不是一個最有學習效率的選項

    ::混著各種語言說話究竟令人厭惡的點在哪兒?
    ::原po說,會使得原本的母語顯得雜亂不堪,讓母語爛掉了,
    ::「當這一代的人們用越來越多的『置入的英文字彙』來稀釋中文
    ::固有的功能,我們能交/教給下一代的中文詞彙將越來越少。」
    ::我不確定這到底有沒有語言學上的根據,
    ::但這種假設 「長久性的語言相斥性」(我不否認短時間的相斥,但這是學習新語言的過程),
    ::應該就是在否定不同語言間的相互滋養的可能,
    ::換句話說,就是BBC所宣稱的現象英文被不同社會文化挪用甚而創造新用法新單字,
    ::證據不支持原po這種(帶點天真)說法.
    同樣的,我也不確定你說"這是學習新語言的過程"這句話到底有沒有語言學上的根據
    我不否認不同語言間有相互滋養的可能,例如long time no see是原本英文中沒有的用法
    但這似乎跟講話時中英夾雜沒有關係?
    並且能請你更具體地說明你所謂的"證據"是指?

    ::但不同語言的交替使用確實會影響語言,
    ::譬如很多新式台語歌都用著很國語的句構,
    ::五月天的台語搖滾歌就是很顯著的例子,
    ::但台語有因此死掉嗎?
    ::或這樣對台語的發展真的不好嗎?
    如先前所說,原po用國台語來做似是而非的類比,並非版主所討論之方向
    另外,五月天的讓人耳熟能詳的幾首歌『軋車』、『志明與春嬌』、『憨人』等等,都是整首台語,而非國台夾雜?

    ::說到底,那種訴諸著單一血統的語言本身,
    ::若支持者不是一個本質主義者的話,
    ::應該就只是在包裹一種時代錯置的誤會,
    ::那個仍以英語為優越文化的舊時代,批判假ABC可以想見~
    ::但時代已經不一樣了,當每個人都可以care那些idea一下時,
    ::原po所想要展演的桀驁與叛逆而贏得掌聲,恐怕已不符當下脈絡了~
    通篇而論,原po打著語言學的旗幟與語言學習、相互滋養的口號來為中英夾雜的風氣護航
    試問,當今台灣遵循中英夾雜潮流的群眾們中,有多少是以語言學習、相互滋養為出發點?
    他們真的有在不斷提昇自己的英文能力,還是只拿之前學過的單字打打嘴砲滿足自己的虛榮心?
    至於中英夾雜到底是所謂的當下脈絡,還是人云亦云的歪風,就見人見智了

    如有冒犯還望海涵,謝謝賜教
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    我推蘇州維吉尼亞老師!
    | 檢舉 | Posted by 維吉尼亞小蘇 at September 4,2011 03:05

    原PO懂日文麼?
    日文的片假名外來語用得可兇了。
    科技刊物裡的外來語用量更是嚇死人,
    除了文法還像日文之外,句子裡從名詞到動詞全都是外來語的句子也有。
    第一次看到我差點沒昏倒。
    但也沒見他們國民出來抗議正名,非得拗個日文詞出來取代。
    因為太多了啊!根本已經完全融入他們的日常用語之中了。
    反過來說,私以為直接接受外來語是他們這麼快接受到外國新知識的原因之一。
    所以…有必要麼?語言不就自然發展嘛。每個國家狀況都不一樣啊。
    單一民族的國家都有這種雅量了,私以為我們好像沒有必要吵這種事…
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    1.原PO不懂日文

    2.對於「接受外來語是日本人這麼快接受到外國新知識的原因之一」,我和您有不同看法。不過這不是本文討論範圍,故不在此討論。

    3.您提到「日本大量接受外來語」,又提到「每個國家狀況不一樣」。雖不大明白您的論點,不過照以上兩句話推測,您的言下之意或許是:台灣跟日本是「不同國家」,所以「不應該」大量接受外來語。

    4.我非常同意您提到的「我們好像沒有必要吵這種事…」,所以希望從這篇回應以後的板友不要再「吵」囉~
    | 檢舉 | Posted by rexboy at September 5,2011 03:40

    KDE:如果說這整篇文章的理念只是喜好問題,你同意嗎?
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    我非常同意。
    | 檢舉 | Posted by Kris at September 6,2011 21:29

    Windows 叉P
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    XD
    | 檢舉 | Posted by 魏藥 at September 9,2011 09:57
    個人觀感
    感覺版主是厭惡對自認為參雜英文有優越感的人多過於多語言夾雜的交流方式.

    我覺得語言是讓人用來溝通的 不管是單一語言或是多語言的交流 重要的是能讓對方理解

    個人的經驗在國外有很多人也會用英法西夾雜(或許是語種關係 很少會聽到 像是中英夾雜的方式 像是 Let's comprobar the movie time 之類的)

    如果全世界都用一樣的語言 就再好不過了 我們就可以再次建造巴別塔了

    不過有的時候就算是用單一語言來交流都不一定 可以正確的把自己的想法告訴對方啊!!
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    非常同意語言的最重要目的是「能讓對方理解」。我想我反對的中英夾雜,是建立在「能讓對方理解」前提下的一種語言選擇這樣。

    | 檢舉 | Posted by Sean at September 9,2011 14:17
    不過那本書 我可能會hold不住的把它燒掉!!!! seriously
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    呵呵...其實,不要買就好啦XD
    | 檢舉 | Posted by Sean at September 9,2011 14:25
    串連貼紙圖片用了大字跟反白各自要凸顯重點,但因為位置編排,兩者夾雜之下,也是很容易讓人看得很焦躁阿...「反對...我說好中文!?」(這跟聽中英夾雜會焦躁是有異曲同工之感受呢)
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    brainiax真厲害!竟然有看出我想藉由貼紙讓人感受到焦躁的設計!
    | 檢舉 | Posted by brainiax at September 9,2011 16:22

    嗯...語和文是不同的...

    「中文」是不能說的,能說的是「華語」或「漢語」(好像沒人稱中語)

    「英文」(好像沒人稱美文)也不能說,能說的是「英語」或「美語」
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    感謝分享喔~
    | 檢舉 | Posted by jia at September 10,2011 08:23

    我也恨死講話交雜英文單字
    還有只有英文稱號
    中文姓名只有在身分證上才用的人
    尤其這種人遇到真正美國人
    卻一句完整英文也講不出來
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    呵呵..對事不對人囉~
    | 檢舉 | Posted by 沙地 at September 12,2011 11:25

    不能同意更多了! 之前我看朋友的部落格
    就莫名的覺得很煩悶!
    後來仔細讀了幾次才發現他大量的參雜著英文在文章當中
    自此之後我就決定盡量不要犯同樣的毛病...
    所以雖然我不太會鑲嵌串連貼紙在部落格中
    但還是百分之百舉雙手贊成這個活動!
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    給個讚!
    一起當「不中英夾雜」的留學生吧~
    | 檢舉 | Posted by 小手學妹 at September 18,2011 12:07

    中英文不混著用是小case啦,每個人應該都做得到的! (咦?

    如上...有些用法倒是真的已經好像約定俗成很久了,
    全中文能「更傳神」與否是不是就見仁見智了呢?
    不過我也很討厭刻意要塞幾個英文單字來顯得自己洋墨水似乎多一點的文化...
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    約定俗成,我想不表示不能被更改。全中文是否更傳神與否,確實是見仁見智,只是我自己會盡量選擇全中文的方式表達。
    | 檢舉 | Posted by ironguy at September 20,2011 11:05
    至於上面有朋友提到日語的外來語,
    其實在日語中以片仮名書寫的外來語絕大多數都是專有名詞,
    尤其以人名、地名、泊來品等等為主,
    與這部落格文章中所提及的中英混用不太是同一件事...
    而且其造成的壞影響是造成日本人學習英語時的錯誤發音困擾,
    也並非格主所提到的母語被英語或其他外語稀釋的問題。

    但是反過來說,語言是演化演進的,
    不同語言和不同文化之間本來就是不斷的互相影響。
    看看台灣的國語跟北京的普通話,
    分隔未有一世紀,已經有那麼多的不同,
    更別說內地其他省份的人所講的普通話,
    腔調之重、用字用詞的歧異,我們還不見得聽得懂呢!

    語言的演變最簡單的原因就是方便易用,
    有些可能只會一時流行,但也可能會造就出後來的慣用語。
    文化的演變不會管是好是壞,也不會管你喜歡不喜歡,
    這真的不是你登高一呼就能改變的事情...

    另外,就醬的書裡其實是以反諷的方式,
    在講辦公室裡「非得夾幾個英文單字」的現象...
    要引據為負面題材,甚至說想摔人家的書之前,
    你是不是應該先看完這本書,真正知道人家在說些什麼?
    我不知道有多少人已經看過您的這篇文章,
    也不知道有多少人因這篇文章而受影響,
    瞧不起這本書或是跟著想要摔人家的書,
    但光就這點,你就應該要公開在文中為此向對方道歉了。
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    感謝分享!
    | 檢舉 | Posted by ironguy at September 20,2011 16:29
    LZ可以參考一下這篇文章
    http://disp.cc/b/337-2kMe

    一千三百年多前的玄奘大師,早碰過一樣的問題
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    感謝分享!
    | 檢舉 | Posted by backtrue at September 26,2011 08:07

    版主此文真讓我有"相見恨晚"的感覺,
    忍不住要站起來拍手大聲叫好了。
    很希望可以轉發給我那一群假掰的同事和某些人..,
    嗯,等我要離職那天應該會這麼做吧:P

    我真的非常討厭中英夾雜,聽到就渾身不對,
    應該說 我討厭這些中英夾雜的人那種,
    在我所認識的人裡面,
    會中英夾雜的傢伙,基本上都本著自己英文很好(其實不然),
    有留學過(兩三年算哪門子住過國外),
    外商一定要落英文
    (很多外商大老闆都力求一字一句講好中文了,下屬在裝什麼英文好),
    我討厭的是那種,非常無聊,
    自悲更顯的自大,而自大讓人覺得更可笑。

    而且,要強調的是,
    據我我所認識和瞭解的英文非常好之人,
    例如,語言學教授,語言學博士,
    劍橋牛津博士班之後就留在當地教書的人,
    以及很多其他真正很有學術涵養的學者,
    他們的英文都好到不行,但他們從不會,
    也從不炫耀他們的留學背景或學問有多好....,
    越有料的人,越謙虛,
    這樣的人舉止器度,談話內容就足以讓人知道他的內涵,

    我那ABC的表弟妹,在美國出生長大,只會講台語,
    十幾歲才回台灣學中文,
    但他們在跟親戚家人對話,也不會中英夾雜,
    雖說要用中文完全表達自己的意思還蠻困難的,
    但他們會很努力的講,除非真的不知道怎麼說,
    才會冒出一兩句英文。
    這又讓我想到某當紅女歌手,連留學都沒有,
    唸過外文系,但居然講英文刻意有ABC腔,我都快吐了,
    到底在假掰什麼?

    以上要特別強調學歷或出生背景的原因是,
    這些人跟我們一般公司裡或外面遇到的那些人相比,
    英文不知強過多少倍,甚至英文是母語
    但他們都不會這樣中英夾雜。
    講中文就是中文,講英文就是英文,

    半瓶水響叮噹,
    賣弄英文的人,其實英文都很不怎麼樣,
    心態上就是想讓人家覺得: 我有某種英文程度的喔
    真的英文有那麼好,那怎麼講的單字都那麼簡單啊
    meeting project share argue....
    這是那門子的程度好,這單字國小生都會,
    但這些人覺得這樣很
    算了吧。

    或者,我不希望你against我的意見,
    最好這個字可以當動詞啦...
    要不然乾脆就講一整句英文算了,
    但放心,這些人根本坑坑疤疤講不出所以然,或者破的要死。
    you konw .you know個老半天..

    很會用 就用正確的詞性套進去對話當中...,
    這種賣弄聰明的半調子只會讓人想笑,
    更何況這一點也不聰明。
    真的是半瓶水響叮噹,唯恐人家不知道自己會英文,
    更何況我見過大部分這樣的人,連半瓶水都不到,
    實在不知道他們在自得其樂個什麼勁,
    學個十年八年的英文,留學個兩三年,
    英文就突然比自己講2.30年的母語還溜??
    真是令我*#@%,
    好笑的是,實際上這些人英文不怎麼樣,中文更不怎麼樣。
    中文句子套英文單字,顯示出的是中文英文都不夠好..


    真的要他讀篇泰晤士報或經濟學人的社論,
    可能被掩沒在生字堆裡,
    甚至連最簡單的CNN BCC都不見得百分百聽懂 看懂了。

    梁實秋或林語堂會這樣嗎?

    我也上過很多很棒的教授的課,
    都在國外唸碩博士,住了十幾二十年才回台灣,
    從不會這樣,從不會。

    因為工作關係,要跟不少學術界的人打交道,
    我的經驗是,
    在我看過的這些學者當中,
    掛了一大堆頭銜或滿嘴英文的人,沒有一個真的有深厚的底子。
    而治學態度越嚴謹,連參考文獻都寫的一字不錯,
    一個縮寫點也不放過的校正的教授,越不會來這一套,
    講話就是規規矩矩,也很客氣,從不來什麼中英夾雜,
    知識真的不用聲張,別人一看就知道有沒有,

    香港人也愛搞這一套,但他們好歹也真正被英國殖民過,
    雖然良好文化傳統沒學到多少,假掰勢利的功力倒是很深厚,
    台灣人這種托福GMAT平均分數在亞洲倒數前幾名的,
    在那邊中英夾雜個什麼勁?

    每當聽到身邊有人這樣說話,就很想拿東西丟他...嗚。

    其實是那種讓我很厭惡,
    自以為了不起的賣弄非常可笑,
    在全部都是華人的辦公室中取英文名字更是荒唐,
    只能說我們夠嗎?

    上面有人說到,
    我覺得這不能相比,關鍵還是在,
    國台夾雜的人,他們並不覺得自己這樣比其他的人優秀,
    這只是因為國台語都可算是最常接觸到的"第一母語和第二語言"
    所以這樣用其實很自然,
    這和中英夾雜是完全不同的,兩碼子事。

    真希望那些人都能看到這篇文章啊,
    雖然我知道那些人會撇撇嘴,覺得我們這樣批評很大驚小怪,
    他們還是覺得自己很厲害...
    這是吹破肚皮的青蛙,一戳就會破掉。

    其實那些反對這篇文章的人,
    應該請他們用經濟學人等級的英文寫回應給版主,
    這樣更能顯示出比中英夾雜更有實力的,
    是吧,現在幼稚園都可以搞全美語教學了,
    來個全美語的紐約時報等級回應,
    把他們考GRE的單字通通塞進去,又應用的精準到位,
    對這些人來說 應該是很容易的....
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    感謝分享!
    | 檢舉 | Posted by J at December 28,2011 15:54

    版主抱歉,
    上一篇文好像因為某些符號系統不能顯示,
    所以括號內的文字都不見了,因此我更改為上下引號,
    再請版主刪除上一篇文好嗎,謝謝!!

    版主此文真讓我有"相見恨晚"的感覺,
    忍不住要站起來拍手大聲叫好了。
    很希望可以轉發給我那一群假掰的同事和某些人..,
    嗯,等我要離職那天應該會這麼做吧:P

    我真的非常討厭中英夾雜,聽到就渾身不對,
    應該說 我討厭這些中英夾雜的人那種「莫名奇妙的優越感」,
    在我所認識的人裡面,
    會中英夾雜的傢伙,基本上都本著自己英文很好(其實不然),
    有留學過(兩三年算哪門子住過國外),
    外商一定要落英文
    (很多外商大老闆都力求一字一句講好中文了,下屬在裝什麼英文好),
    我討厭的是那種「心態」,非常無聊,
    自悲更顯的自大,而自大讓人覺得更可笑。

    而且,要強調的是,
    據我我所認識和瞭解的英文非常好之人,
    例如,語言學教授,語言學博士,
    劍橋牛津博士班之後就留在當地教書的人,
    以及很多其他真正很有學術涵養的學者,
    他們的英文都好到不行,但他們從不會「中英夾雜」,
    也從不炫耀他們的留學背景或學問有多好....,
    越有料的人,越謙虛,
    這樣的人舉止器度,談話內容就足以讓人知道他的內涵,

    我那ABC的表弟妹,在美國出生長大,只會講台語,
    十幾歲才回台灣學中文,
    但他們在跟親戚家人對話,也不會中英夾雜,
    雖說要用中文完全表達自己的意思還蠻困難的,
    但他們會很努力的講,除非真的不知道怎麼說,
    才會冒出一兩句英文。
    這又讓我想到某當紅女歌手,連留學都沒有,
    唸過外文系,但居然講英文刻意有ABC腔,我都快吐了,
    到底在假掰什麼?

    以上要特別強調學歷或出生背景的原因是,
    這些人跟我們一般公司裡或外面遇到的那些人相比,
    英文不知強過多少倍,甚至英文是母語
    但他們都不會這樣中英夾雜。
    講中文就是中文,講英文就是英文,

    半瓶水響叮噹,
    賣弄英文的人,其實英文都很不怎麼樣,
    心態上就是想讓人家覺得: 我有某種英文程度的喔
    真的英文有那麼好,那怎麼講的單字都那麼簡單啊
    meeting project share argue....
    這是那門子的程度好,這單字國小生都會,
    但這些人覺得這樣很「與眾不同」 「很外商」「很有程度」
    算了吧。

    或者,我不希望你against我的意見,
    最好這個字可以當動詞啦...
    要不然乾脆就講一整句英文算了,
    但放心,這些人根本坑坑疤疤講不出所以然,或者破的要死。
    you konw .you know個老半天..

    很會用 就用正確的詞性套進去對話當中...,
    這種賣弄聰明的半調子只會讓人想笑,
    更何況這一點也不聰明。
    真的是半瓶水響叮噹,唯恐人家不知道自己會英文,
    更何況我見過大部分這樣的人,連半瓶水都不到,
    實在不知道他們在自得其樂個什麼勁,
    學個十年八年的英文,留學個兩三年,
    英文就突然比自己講2.30年的母語還溜??
    真是令我*#@%,
    好笑的是,實際上這些人英文不怎麼樣,中文更不怎麼樣。
    中文句子套英文單字,顯示出的是中文英文都不夠好..


    真的要他讀篇泰晤士報或經濟學人的社論,
    可能被掩沒在生字堆裡,
    甚至連最簡單的CNN BCC都不見得百分百聽懂 看懂了。

    梁實秋或林語堂會這樣嗎?

    我也上過很多很棒的教授的課,
    都在國外唸碩博士,住了十幾二十年才回台灣,
    從不會這樣,從不會。

    因為工作關係,要跟不少學術界的人打交道,
    我的經驗是,
    在我看過的這些學者當中,
    掛了一大堆頭銜或滿嘴英文的人,沒有一個真的有深厚的底子。
    而治學態度越嚴謹,連參考文獻都寫的一字不錯,
    一個縮寫點也不放過的校正的教授,越不會來這一套,
    講話就是規規矩矩,也很客氣,從不來什麼中英夾雜,
    知識真的不用聲張,別人一看就知道有沒有,

    香港人也愛搞這一套,但他們好歹也真正被英國殖民過,
    雖然良好文化傳統沒學到多少,假掰勢利的功力倒是很深厚,
    台灣人這種托福GMAT平均分數在亞洲倒數前幾名的,
    在那邊中英夾雜個什麼勁?

    每當聽到身邊有人這樣說話,就很想拿東西丟他...嗚。

    其實是那種「心態」讓我很厭惡,
    自以為了不起的賣弄非常可笑,
    在全部都是華人的辦公室中取英文名字更是荒唐,
    只能說我們夠「全球化」嗎?

    上面有人說到「國台夾雜」,
    我覺得這不能相比,關鍵還是在「心態」,
    國台夾雜的人,他們並不覺得自己這樣比其他「全國語」的人優秀,
    這只是因為國台語都可算是最常接觸到的"第一母語和第二語言"
    所以這樣用其實很自然,
    這和中英夾雜「自以為很優秀的心態」是完全不同的,兩碼子事。

    真希望那些人都能看到這篇文章啊,
    雖然我知道那些人會撇撇嘴,覺得我們這樣批評很大驚小怪,
    他們還是覺得自己很厲害...
    這是吹破肚皮的青蛙,一戳就會破掉。

    其實那些反對這篇文章的人,
    應該請他們用經濟學人等級的英文寫回應給版主,
    這樣更能顯示出比中英夾雜更有實力的「全英文程度」,
    是吧,現在幼稚園都可以搞全美語教學了,
    來個全美語的紐約時報等級回應,
    把他們考GRE的單字通通塞進去,又應用的精準到位,
    對這些人來說 應該是很容易的....
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    感謝分享!
    | 檢舉 | Posted by J at December 28,2011 16:04

    念過書之後,就更清楚什麼叫做"學海無涯",
    在知識的面前,真的是渺小如微塵,
    再怎麼念,懂的也不過就是"冰山一角"吧

    在社會工作之後,
    就會知道有更多經驗和知識是書上學不到,但更寶貴和重要,
    對社會真正有貢獻的人,
    都不是那些名片上印了一堆頭銜或學歷的人,
    但他們"一步一腳印",始終堅持自己的信念,
    更讓我尊敬。

    接觸過許多很優秀的人之後,
    越能理解什麼叫做"謙卑大器",
    人外有人,而這些品格良好,學識淵博的人
    待人接物都是客氣有禮,不耍大牌擺架子。

    這讓我想起史學大家陳寅恪的一些小故事,維基上也有,
    在這個人人都號稱自己是大師,但大師之後 再無大師的時代,
    讀來特別感慨....我想,他是不會"中英夾雜"的吧 ><

    「十五年 春,梁(任公)先生推薦陳寅恪先生,曹(雲祥)說:『他是哪一國博士?』梁答:『他不是學士,也不是博士。』曹又問:『他有沒有著作?』梁答:『也沒有著 作。』曹說:『既不是博士,又沒有著作,這就難了!』梁先生氣了,說:『我梁某也沒有博士學位,著作算是等身了,但總共還不如陳先生寥寥數百字有價值,好 吧!你不請,就讓他在國外吧!』接著梁先生提出了柏林大學、巴黎大學幾位名教授對陳先生的推譽。曹一聽,既然外國人都推崇,就請。民國十五年秋天陳先生到校。 」(陳哲三《陳寅恪先生軼事及其著作》)

    俞大維在一篇回憶的文章中提到:「我們這一代人,不過能背誦四書、《詩經》、《左傳》等書。寅恪先生則不然,他對十三經不但大部分能背誦,而且對每字必求正解。因此《皇清經解》及《續皇清經解》成了他經常看讀的書。」

    當時名家如吳宓、朱自清、馮友蘭都來旁聽,鄭天挺稱他是「教授的教授」,歷史系教授姚從吾說:「陳寅恪先生為教授,則我們只能當一名小助教而已。」自視甚高的劉文典認為西南聯大文學院真正的教授只有「兩個半」,陳寅恪便是其中的一個,他自己只能算半個。他甚至公開說:「陳寅恪才是真正的教授,他該拿四百塊錢,我該拿四十塊錢……」同時還兼任中央研究院理事、歷史語言研究所研究員及第一組(歷史)主任、故宮博物院理事、清代檔案編委會委員等職,得遍閱故宮滿漢文宗。陳寅恪本人是謙虛的,自稱:「寅恪不敢觀三代兩漢之書,而喜談中古以降民族文化之史。」在清華大學任教時,仍經常到東交民巷向鋼和泰學習梵文。

    季羨林《回憶陳寅恪先生》一文講道:「寅恪先生講課,同他寫文章一樣,先把必要的材料寫在黑板上,然後再根據材料進行解釋、考證、分析、綜合,對地名和人名更是特別注意。他的分析細入毫發,如剝蕉葉,愈剝愈細愈剝愈深,然而一本實事求是的精神,不武斷,不誇大,不歪曲,不斷章取義。……這種學風,同後來滋害流毒的『以論代史』的學風,相差不可以道裡計。」

    據季羨林: 《從學習筆記本看陳寅恪先生的治學范圍和途徑》一文的分析統計,陳寅恪有六十四本筆記本茲錄如下:藏文,十三本;蒙文,六本;突厥回鶻文一類,十四本;吐 貨羅文(土火羅文),一本;西夏文,二本;滿文,一本;朝鮮文,一本;中亞、新疆,二本;佉盧文,二本;梵文、巴利文、耆那教,十本;摩尼教,一本;印地 文,二本;俄文、伊朗,一本;希伯來文,一本;算學,一本;柏拉圖(實為東土耳其文),一本;亞力斯多德(實為算學),一本;《金瓶梅》,一本;《法華 經》,一本;天台梵本,一本;《佛所行贊》,一本。

    陳哲三說:「俄人在外蒙發掘到了三個突厥碑文,學者紛紛研究,但均莫衷一是,不懂不通,陳先生之翻譯解釋,各國學者毫無異辭,同聲嘆服。唐德宗與吐蕃之唐蕃 會盟碑,許多學者,如法國之沙畹、伯希和等人均無法解決,陳先生之翻譯也使國際學者滿意。」(陳哲三《陳寅恪先生軼事及其著作》)

    陳封雄《回憶錄》曾說:「寅恪叔到底學了多少種文字,我也不清楚。一般說來,他能讀懂14種文字,能說4、5國語言,能聽懂7、8種語言,是大致不差的。這些成績基本上是他在36歲以前取得的。」

    「陳師每次上課,必攜帶要引用的書籍多種,以黃布包裹,拿到課室,放在講台。遇須引證的重要文句,亦必寫在黑板。陳師夏秋季常穿藍布長衫,冬春季常穿長袍馬褂。來 校,常夾黃布書包,進入課室,就提出要講的專題,逐層闡釋,講至入神的地方,往往閉目而談,至下課鈴響,還在講解不停,真是誨語諄諄,從無倦容。」(羅香林《回憶陳寅恪師》)

    方豪說:「另一個印象是他太謙虛,我那時常以後輩自視,因為聽說他研究過梵文和幾種中亞古文字,也通拉丁文,一心想向陳先生請教……我便一連串提出許多中西 交通史方面的疑問,請求解答,陳先生是一問九不知,一再謙稱對此實在毫無所知雲雲。」(方豪:《陳寅恪先生給我的兩封信》)
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    感謝分享!
    | 檢舉 | Posted by J at December 28,2011 16:39