趣味貼圖系列分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

March 8,2009

[誰得][またおまえか]我が世誰ぞつね!or2—香港の上門

「唔,吃飯去吃飯去…」

正在全力跑到餐廳的我,是個在社會工作的一般男子。真的要說有甚麼不同的話…對クソ的東西有興趣吧…我的名字叫kctsang。

因為如此,我來到了離家不太遠的商場的地下,看到路邊有一個易拉架的廣告…


kc「ウホ!いい広告…」
広告「撮 ら な い が」

說起來,這兒好像是放置クソ的廣告的名地點(超大誤)…







広告「話說回來,看看這些日文吧。你覺得它們怎麼樣?」
kc「非常的…難理解…」

真的想不到還有人用這範本來作廣告,小弟想講的都在上一編文講完了…


才怪!小弟(可能)明白了甚麼是「我が世誰ぞつね」了啦!

大家請先看一看以下的維基:
伊呂波

在伊呂波歌中有一句「我が世誰ぞ常ならむ」,意思是「誰人世間能長久」
轉換成平假名就是「わかよたれぞつねならむ」

看到了嗎?用奇怪的斷句方法的話,
「我が世誰ぞ常」「ならむ」也就是
「我が世誰ぞつね」「ならむ」,
前半勉強可以理解為「誰人世間(能夠)經常」

似乎原本廣告的意思是想說,「不是我們多年的經驗,世上還有誰人可以?」

Posted by kctsang at 樂多Roodo!22:16回應(4)引用(0)
標籤:電波

January 17,2009

[エロゲ]難道你們是LOVERS![Maple Colors 2]


サル「難,難道,你們是L,Lovers?」
(中略)
宗次郎「對,對啊,不要拿我們和那種要等多年才能推出的遊戲相提並論啊。」

自重 wwwww


註:不知道以上意思的人,可以尋找一下有關Lovers這遊戲的歷史。
(以下引用自http://gamedic.jpn.org/m/000175.shtml )

当初、「2001年秋」発売を目指していた模様(キャラフェス、滝氏の色紙コメントにて)
2001年12月末 2002年4月26日(冬コミにて発表)
2002年4月10日 ●延期発表 「2002年6月28日」(シューティングスターwebサイト上)
2002年5月31日 ●延期発表「今夏」未定(同社webサイト)
2003年4月11日 ●延期発表「2003年6月27日」(同社webサイト)
2003年6月05日 ●延期発表「2003年7月11日」(同社webサイト)
2003年6月18日 ●延期発表「2003年8月1日」(同社webサイト)
2003年7月15日 ●延期発表「2003年8月8日」(同社webサイト)
2003年7月23日 ●延期発表「2003年8月29日」(同社webサイト)
2003年8月07日 ●延期発表「2003年9月12日」(同社webサイト)
2003年8月28日 ●延期発表「2003年9月26日」(同社webサイト)
2003年9月19日 ●延期発表「未定」(スターリンク☆オフィシャルサイト)
2003年9月24日 ●マスターアップ&延期発表 2003年10月10日(シューティングスターwebサイト上 )

Posted by kctsang at 樂多Roodo!11:27回應(0)引用(0)
標籤:電波,エロゲ

January 13,2009

[エロゲ]轉職了的大哥[Maple Colors 2]


咦?大哥,你不選工作得連學生會長也…

Posted by kctsang at 樂多Roodo!0:33回應(2)引用(0)
標籤:Vocaloid,電波,エロゲ

January 4,2009

[エロゲ]是日金句[Maple Colors 2]


結花「沒有欲望算是甚麼愛情?
   不,凌辱才是愛情!」

(筆記筆記)

Posted by kctsang at 樂多Roodo!15:09回應(0)引用(0)
標籤:電波,エロゲ

September 13,2008

[人類語言でおk]我が世誰ぞつね!

簡單地說,這次介紹的廣告成功地(不好的意思上)吸引了小弟的注意力…廢話少講,先行看圖:


圖一:大學導師の全香港上門!

又是免費の午餐?才不是!請細心留意其它地方…


圖二:全香港いろル 


圖三:我們多年專業の經驗りぬるを、我が世誰ぞつね!


圖四:終於有小弟看得明白的日文了 (淚目

原本小弟想狠狠地吐嘈,結果可吐嘈位太多,根本就不知從何說起…

Posted by kctsang at 樂多Roodo!1:26回應(3)引用(0)
標籤:電波

April 17,2008

[貼圖]好吃的包、難吃的包

某天帶貓散步後,路過超級市場時看到…



我不知道左邊那個「火腿粟米番茄包」是否那麼難吃,連店員也要將那個手勢的牌子倒轉貼啦…

Posted by kctsang at 樂多Roodo!18:44回應(1)引用(0)

April 12,2008

[貼圖]港式壽司(讚賞的意思)

某天和哥哥一起到家附近的港式茶餐廳用膳,正當我們研究餐牌時…


圖一:重點是尾二那項

…慢著,尾二那個「吉列豬扒壽司」是甚麼?!



理所當然地,我們立刻點了一客來試試啦 XD



圖二,圖三:吉列豬扒壽司(一客份)

這個真是利害呀,用一般的絲苗米,加上快餐用的吉列豬扒,煎蛋和普通的肉鬆,真的可以變成壽司…!
吃下去的口感雖然太鬆散(因為用的是絲苗米而不是較彈牙的水晶米),但味道和用料實在是太特別了,所以這點缺點也沒所謂了(笑)
而且一客要港幣$22好像有點貴,但一客己經有十件壽司,倒也算頗抵吃。

雖然這根本不是正宗的壽司,可是這種創意實在值得加許!

Posted by kctsang at 樂多Roodo!12:17回應(3)引用(0)

March 16,2008

[貼圖]身を刺します!

某天路過某卡拉ok,見到正門旁的廣告,我即時嘆了口氣,然後卻又笑了起來…

Photobucket
圖一:身を刺します!

吐嘈由哪邊開始好呢…就說說最「震撼」的兩點吧:

1. 身を刺します
這個的意思是「刺入/插入身體」…你這個是兇殺現場嗎?

2. 8爪の魚
天!這種魚竟然有八隻爪!吃這種深海怪魚不怕有毒或者被科學家追殺嗎?
(註:八爪魚的正確日文是タコ)

怎麼辦,「一群瘋子拿著叉瘋狂地刺面前的肉」這種念頭,在我腦海揮之不去…wwwww

Posted by kctsang at 樂多Roodo!22:26回應(4)引用(0)

March 5,2008

[貼圖]歡迎光臨

在香港,大部份的日式餐廳都會在有客人時叫「二啦沙衣媽些」(いらっしゃいませ的廣東話諧音),聽久了AVG和動畫中的いらっしゃいませ,總是覺得有點違和感;可是小弟某人在街頭看到以下「日文」,則差點想說「日本語でおk」…


圖一:ム5っcムせま


圖二:いちつレやリませ

為甚麼小弟會路過這種地方?趕路嘛,趕路…(遠目)

Posted by kctsang at 樂多Roodo!23:41回應(0)引用(0)

February 28,2008

[貼圖]又一港式日文—嬰兒雜誌編[自爆確定]

訂正:多謝若天的指正,「主婦の友社」是日本的一家出版社…可是呀,「日本主婦の友社」這種寫法真是引人誤會,還是寫「日本出版社主婦の友社」或是單單「主婦の友社」會比較好…?

小弟一直都覺得奇怪…為甚麼香港人那麼看用這種不中不日的奇怪文字…怕人看不懂就用中文,想有日本風就全正式日文啊!

Photobucket
圖一:雜誌封面,留意封面上方…

Photobucket
圖二:放大圖。

真是令人絕望,「の」字不是真的完全可以和「之」字互換啊!

Posted by kctsang at 樂多Roodo!22:40回應(2)引用(0)
 [1]  [2]  [最終頁]