正在全力跑到餐廳的我,是個在社會工作的一般男子。真的要說有甚麼不同的話…對クソ的東西有興趣吧…我的名字叫kctsang。
因為如此,我來到了離家不太遠的商場的地下,看到路邊有一個易拉架的廣告…

kc「ウホ!いい広告…」
広告「撮 ら な い が」
說起來,這兒好像是放置クソ的廣告的名地點(超大誤)…



広告「話說回來,看看這些日文吧。你覺得它們怎麼樣?」
kc「非常的…難理解…」
真的想不到還有人用這範本來作廣告,小弟想講的都在上一編文講完了…
才怪!小弟(可能)明白了甚麼是「我が世誰ぞつね」了啦!
大家請先看一看以下的維基:
伊呂波
在伊呂波歌中有一句「我が世誰ぞ常ならむ」,意思是「誰人世間能長久」
轉換成平假名就是「わかよたれぞつねならむ」
看到了嗎?用奇怪的斷句方法的話,
「我が世誰ぞ常」「ならむ」也就是
「我が世誰ぞつね」「ならむ」,
前半勉強可以理解為「誰人世間(能夠)經常」
似乎原本廣告的意思是想說,「不是我們多年的經驗,世上還有誰人可以?」
