<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>[誰得][またおまえか]我が世誰ぞつね！or2—香港の上門</title>
<link>http://blog.roodo.com/kctsang/archives/8446855.html/</link>
<description><![CDATA[「唔，吃飯去吃飯去…」

正在全力跑到餐廳的我，是個在社會工作的一般男子。真的要說有甚麼不同的話…對クソ的東西有興趣吧…我的名字叫kctsang。

因為如此，我來到了離家不太遠的商場的地下，看到路邊有一個易拉架的廣告…


kc「ウホ！いい広告…」
広告「撮　ら　な　い　が」

說起來，這兒好像是放置クソ的廣告的名地點(超大誤)…





広告「話說回來，看看這些日文吧。你覺得它們怎麼樣？」
kc「非常的…難理解…」

真的想不到還有人用這範本來作廣告，小弟想講的都在上一編文講完了…


才怪！小弟(可能)明白了甚麼是「我が世誰ぞつね」了啦！

大家請先看一看以下的維基：
伊呂波

在伊呂波歌中有一句「我が世誰ぞ常ならむ」，意思是「誰人世間能長久」
轉換成平假名就是「わかよたれぞつねならむ」

看到了嗎？用奇怪的斷句方法的話，
「我が世誰ぞ常」「ならむ」也就是
「我が世誰ぞつね」「ならむ」，
前半勉強可以理解為「誰人世間(能夠)經常」

似乎原本廣告的意思是想說，「不是我們多年的經驗，世上還有誰人可以？」]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/kctsang/archives/8446855-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：[誰得][またおまえか]我が世誰ぞつね！or2—香港の上門</title>
	<description><![CDATA[it is my life ?
it is my line ?
this is my line?
this is my life?


wwwwwwwwwwwwwww]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kctsang/archives/8446855.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kctsang/archives/8446855.html#comment-18788719</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 03:37:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[誰得][またおまえか]我が世誰ぞつね！or2—香港の上門</title>
	<description><![CDATA[好神! 這個謎度直迫解謎GAME了...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kctsang/archives/8446855.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kctsang/archives/8446855.html#comment-18747165</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 12:56:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[誰得][またおまえか]我が世誰ぞつね！or2—香港の上門</title>
	<description><![CDATA[....E=mc^2.....

電腦和這算式有啥關係?

>你聽那些西片及FMP TSR中的「非常粵語」

我對MI3中某位女角那句[我好論盡]刻骨銘心咧...
第一次聽到...全場互望...REPLAY再聽,全場爆笑~XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kctsang/archives/8446855.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kctsang/archives/8446855.html#comment-18743345</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 20:58:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：[誰得][またおまえか]我が世誰ぞつね！or2—香港の上門</title>
	<description><![CDATA[你聽那些西片及FMP TSR中的「非常粵語」，也是使香港人整個冏在當下 = =]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kctsang/archives/8446855.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kctsang/archives/8446855.html#comment-18689859</guid>
	<author>kkk14122007@yahoo.com.hk(951)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 12:32:36 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>