[貼圖]又一港式日文—嬰兒雜誌編[自爆確定]
訂正:多謝若天的指正,「主婦の友社」是日本的一家出版社…可是呀,「日本主婦の友社」這種寫法真是引人誤會,還是寫「日本出版社主婦の友社」或是單單「主婦の友社」會比較好…?
小弟一直都覺得奇怪…為甚麼香港人那麼看用這種不中不日的奇怪文字…怕人看不懂就用中文,想有日本風就全正式日文啊!

圖一:雜誌封面,留意封面上方…

圖二:放大圖。
真是令人絕望,「の」字不是真的完全可以和「之」字互換啊!
Posted by kctsang at
樂多Roodo! │22:40
│
回應(2)
│
引用(0)
│
趣味貼圖系列
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5610731
今次這個の沒錯啦~
正確解讀:
日本(的)主婦の友社 全力支持
主婦の友社 是日本一家出版社來的
因為我有時會敗的聲優雜誌---声優グランプリ
就是這家出版的,所以我知道啦
不過這種寫法一般人會誤解也是很正常...
或者在主婦の友社加個引號會比較清晰...?
不過就算不計這個出版社名, 只是這張封面照已經出現了三次港式の...
1.幼兒牙齒の奧秘
2.寶寶外出の禮儀
3.為準媽媽而設の■■講座
頭兩個也倒算了, 第三個的用法還真夠新鮮XD