│
建立Blog
│
登入 »
ACGN電波日記 ~The Third Transmission~
ねぇ寂しいわけじゃないの怖いだけ、苦しいなんて勘違いもいいトコ …
<< [Vocaloid]低再生.低名氣音樂推介
|
回blog首頁
|
[廢言]名為溝通的敷衍 >>
February 28,2008 22:40
[貼圖]又一港式日文—嬰兒雜誌編[自爆確定]
訂正:多謝若天的指正,「主婦の友社」是日本的一家出版社…可是呀,「日本主婦の友社」這種寫法真是引人誤會,還是寫「日本出版社主婦の友社」或是單單「主婦の友社」會比較好…?
小弟一直都覺得奇怪…為甚麼香港人那麼看用這種不中不日的奇怪文字…怕人看不懂就用中文,想有日本風就全正式日文啊!
圖一:雜誌封面,留意封面上方…
圖二:放大圖。
真是令人絕望,「の」字不是真的完全可以和「之」字互換啊!
您可能有興趣的文章:
[エロゲ]難道你們是LOVERS![Maple Colors 2]
[貼圖]身を刺します!
[糸色望]絶望啦!
[エロゲ]轉職了的大哥[Maple Colors 2]
[趣味locker系列]無得救?
<< [Vocaloid]低再生.低名氣音樂推介
|
回blog首頁
|
[廢言]名為溝通的敷衍 >>
kctsang 發表於
樂多
│
回應(2)
│
引用(0)
│
趣味貼圖系列
│
編輯本文
樂多分類:
遊戲
│昨日人次:0 │累計人次:22
Ads by Roodo!
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5610731
回應文章
今次這個の沒錯啦~
正確解讀:
日本(的)主婦の友社 全力支持
主婦の友社 是日本一家出版社來的
因為我有時會敗的聲優雜誌---声優グランプリ
就是這家出版的,所以我知道啦
不過這種寫法一般人會誤解也是很正常...
|
檢舉
| Posted by 若天 at February 29,2008 21:19
或者在主婦の友社加個引號會比較清晰...?
不過就算不計這個出版社名, 只是這張封面照已經出現了三次港式の...
1.幼兒牙齒の奧秘
2.寶寶外出の禮儀
3.為準媽媽而設の■■講座
頭兩個也倒算了, 第三個的用法還真夠新鮮XD
|
檢舉
| Posted by
Rebirth
at March 5,2008 16:33
姓名 :
Email :
URL :
回應狀態:
公開
私密
記住我的資訊
顯示我的圖像 (
登入 或 申請個人圖像
)
回應內容 :
回最上方