February 28,2008 22:40

[貼圖]又一港式日文—嬰兒雜誌編[自爆確定]

訂正:多謝若天的指正,「主婦の友社」是日本的一家出版社…可是呀,「日本主婦の友社」這種寫法真是引人誤會,還是寫「日本出版社主婦の友社」或是單單「主婦の友社」會比較好…?

小弟一直都覺得奇怪…為甚麼香港人那麼看用這種不中不日的奇怪文字…怕人看不懂就用中文,想有日本風就全正式日文啊!

Photobucket
圖一:雜誌封面,留意封面上方…

Photobucket
圖二:放大圖。

真是令人絕望,「の」字不是真的完全可以和「之」字互換啊!


  • kctsang 發表於樂多回應(2)引用(0)趣味貼圖系列編輯本文
    樂多分類:遊戲 │昨日人次:0 │累計人次:22
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5610731

    回應文章

    今次這個の沒錯啦~

    正確解讀:
    日本(的)主婦の友社 全力支持


    主婦の友社 是日本一家出版社來的
    因為我有時會敗的聲優雜誌---声優グランプリ
    就是這家出版的,所以我知道啦

    不過這種寫法一般人會誤解也是很正常...
    | 檢舉 | Posted by 若天 at February 29,2008 21:19

    或者在主婦の友社加個引號會比較清晰...?

    不過就算不計這個出版社名, 只是這張封面照已經出現了三次港式の...
    1.幼兒牙齒の奧秘
    2.寶寶外出の禮儀
    3.為準媽媽而設の■■講座

    頭兩個也倒算了, 第三個的用法還真夠新鮮XD
    | 檢舉 | Posted by Rebirth at March 5,2008 16:33