<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>南鵲書廬</title>
<link>http://blog.roodo.com/kafka17</link>
<description><![CDATA[]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/kafka17/recent-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：得獎 之六</title>
	<description><![CDATA[感謝! 希望能細水長流得獎下去^^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10220917.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10220917.html#comment-19924409</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 12:36:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：得獎 之六</title>
	<description><![CDATA[熟悉的名字又閃過眼前....

噗，



恭喜喲~~:D]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10220917.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10220917.html#comment-19923215</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 23:39:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：不曾識面早相知</title>
	<description><![CDATA[加油。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/450531.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/450531.html#comment-18923391</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 20:31:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：不曾識面早相知</title>
	<description><![CDATA[我現在也在上馮老師的課
明天要考試了
我現在也在背這首詩ㄛ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/450531.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/450531.html#comment-18923247</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 19:56:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：戲為一行詩六首</title>
	<description><![CDATA[感謝你的鼓勵
歡迎常來這裡逛逛]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7481817.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7481817.html#comment-18085957</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 10:41:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：戲為一行詩六首</title>
	<description><![CDATA[你的詩，我無意中發現，很好!請繼續!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7481817.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7481817.html#comment-18085557</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 08:49:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：得獎 之四</title>
	<description><![CDATA[我會和老李說一聲的:D]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7402981.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7402981.html#comment-17699633</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 03:50:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：得獎 之四</title>
	<description><![CDATA[我每次回台北都是來去匆匆。你和老李如果還有機會在公車上看到那篇文章，麻煩幫我拍一張留念。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7402981.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7402981.html#comment-17695801</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 15:36:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：得獎 之四</title>
	<description><![CDATA[最近李兄說，

他在大眾交通工具上，還有看到你的得獎文章呢。

再次恭喜囉XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7402981.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7402981.html#comment-17694721</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 12:02:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：得獎 之三</title>
	<description><![CDATA[漢寶包，感謝！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7004817.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7004817.html#comment-17318567</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 17:35:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：得獎 之三</title>
	<description><![CDATA[恭喜提姆兄獲得優選呀~~！:D]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7004817.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7004817.html#comment-17318003</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 15:16:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Goodbye, Sophia.</title>
	<description><![CDATA[哈囉 我註解上所寫的 只是初步查字典所來的
並沒有將每一個字句都照註解上的翻譯
不過flies　我的確是翻錯了　翻成蟲類相關的字眼
並沒想到那是一個動詞的變化形　^^
經過你的講解後　恍然大悟
謝謝你]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6545889.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6545889.html#comment-17025205</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 18:43:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Goodbye, Sophia.</title>
	<description><![CDATA[第二節第二行的disposed
是dispose的過去分詞
修飾第一行提到的打瞌睡的守衛

第四節末行hang純粹是懸掛
to hang his pants on
就是拿來掛褲子
跟hang on 沒關係

附帶一提
我記得第二首詩
...at night he remembers freedome
And flies in a dream...
妳把flies註解為蒼蠅
這應該也是誤解了
flies單純是fly的動詞第三人稱變化而已]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6545889.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6545889.html#comment-17007265</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 10:11:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Goodbye, Sophia.</title>
	<description><![CDATA[的確 月底已經限時掛號寄出了 已來不及了
可是我仍會想去了解funeral chair之意
另外disposed在Museum Pieces該如何翻才會翻出原意
最後一句該如何翻呢　可以請教你嗎]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6545889.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6545889.html#comment-17002361</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 23:53:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Goodbye, Sophia.</title>
	<description><![CDATA[我是在google上搜尋"funeral chair"
才發現妳的部落格

我早先不能確指"funeral chair"為何
今天搜尋google後豁然大悟
"funeral chair" 或即 "chapel chair"
中文翻成什麼
則要再琢磨

我搜尋"funeral chair"
找到篇時代雜誌文章
讀著讀著就把"funeral chair"想偏了
現在要改已來不及了]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6545889.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6545889.html#comment-17001483</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 19:33:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Goodbye, Sophia.</title>
	<description><![CDATA[哈囉 謝謝你在我的部落格留言^^
因為日記是寫給我自己看的　
忽然見到有留言　把我嚇的好一大跳^^
不過謝謝你的建議　我翻的不好　
你的指教是我的榮幸　你的英文造詣很好
在翻譯的過程中　我找了很多資料　花了很多時間
也遇到一些困難　尤其是disposed...funeral chair
想請教你　該如何詮釋呢^^
希望可以從你這獲得解答...
歡迎到我的部落格　但是日記暫時被我關了 
因為是寫給我自己看的　抱歉耶^^　]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6545889.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6545889.html#comment-16998939</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 01:56:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：去來</title>
	<description><![CDATA[山河見招，希望有機會能再到淡江看看。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6086579.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6086579.html#comment-16637135</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 10:37:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：去來</title>
	<description><![CDATA[淡水美…淡江更美…沒好好看一下，可惜了。

以前最愛到驚聲大樓頂樓的餐廳吃飯…順道看看風景……
一晃眼…十年就這麼過了……

人已中年了呢！呵呵]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6086579.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/6086579.html#comment-16629075</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 02:16:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：黃昏的散步者</title>
	<description><![CDATA[跨出了第一步
接下來就是一步一步往前行
加油囉]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/5859331.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/5859331.html#comment-16231811</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 16 Apr 2008 11:28:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：黃昏的散步者</title>
	<description><![CDATA[走入了商業漫畫的領域，
發現更多東西還有待磨練。

我這個不怎麼年輕的新人還得多加油啊..

感謝南飛烏鵲的鼓勵~~~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/5859331.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/5859331.html#comment-16223239</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 02:15:28 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>