<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>南鵲書廬-文苑鴻爪</title>
<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/cat_434903.html</link>
<description></description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/kafka17/archives/cat_434903.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>得獎 之七</title>
	<description><![CDATA[
			陳映真徵文‧得獎名單第一名 胡彬(胡破卷) 荒野拾骨者 第二名 黃文奇 向前敲瘦骨，猶自帶銅聲──我讀陳映真 第三名 李耀東 一種執念──遙念陳映真 佳作 謝孟宗 寫真：陳映真與我 佳作 徐綉惠 陳映真與我 佳作 徐寶慧 山路、陳映真與我 佳作 劉宜庭 或許，那是初心 佳作 杜振木 告別列寧
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<img src="http://blog.roodo.com/kafka17/c905b1cf.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/2be67410.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/7d8a67e1.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/b2234028.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><br /><br /><font size="2">陳映真徵文‧得獎名單<br /><br />第一名 胡彬(胡破卷) 荒野拾骨者 <br />第二名 黃文奇 向前敲瘦骨，猶自帶銅聲──我讀陳映真 <br />第三名 李耀東 一種執念──遙念陳映真 <br />佳作 謝孟宗 寫真：陳映真與我 <br />佳作 徐綉惠 陳映真與我 <br />佳作 徐寶慧 山路、陳映真與我 <br />佳作 劉宜庭 或許，那是初心 <br />佳作 杜振木 告別列寧</font>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10888527.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10888527.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 14:04:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>名家評〈對話錄〉</title>
	<description><![CDATA[
			文：簡媜杜甫〈醉時歌〉，乃是為其好友廣文館博士鄭虔而作，「諸公袞袞登臺省，廣文先生官獨冷。 ......」盡寫懷才不遇、仕途坎坷之苦悶。　作者藉此詩為「背景」，穿梭古今，設想「那人」（杜甫）來到現代，與之夜談，詢及「公理與正義」、「當老師有沒有出息」，借此抒發「為師甘苦談」及目睹杏壇怪現狀。寫當今校園學術生態、學生疏懶之狀，讀來既覺痛快又感痛苦。而前人已眇，所謂「對話錄」也只是一個老師燈下自言自語之後的嘆息而已。 見中華日報：評審的話（2009.10.14)
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<img src="http://blog.roodo.com/kafka17/fd811c27.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/94bcf568.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/2c28216f.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/c905b1cf.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/9b67a0d7.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/cc35f98b.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><font size="2"><br /><br />文：簡媜</font><br /><br /><font size="2"><div align="justify"><font size="2">杜甫〈醉時歌〉，乃是為其好友廣文館博士鄭虔而作，「諸公袞袞登臺省，廣文先生官獨冷。 ......」盡寫懷才不遇、仕途坎坷之苦悶。<br />　<br />作者藉此詩為「背景」，穿梭古今，設想「那人」（杜甫）來到現代，與之夜談，詢及「公理與正義」、「當老師有沒有出息」，借此抒發「為師甘苦談」及目睹杏壇怪現狀。寫當今校園學術生態、學生疏懶之狀，讀來既覺痛快又感痛苦。而前人已眇，所謂「對話錄」也只是一個老師燈下自言自語之後的嘆息而已。 </font><br /><br /><font size="2">見中華日報：<a href="http://reading.cdns.com.tw/20091014/read/zhfk/SB0010002009100716172899.htm" target="_blank">評審的話</a>（2009.10.14)</font></div></font>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10315777.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10315777.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 10:37:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>22屆梁實秋文學獎散文類評審紀錄(下)</title>
	<description><![CDATA[
			本文受到密碼保護，需要輸入密碼才能觀看！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
				本文受到密碼保護，需要輸入密碼才能觀看！
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10229921.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10229921.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 12:43:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>22屆梁實秋文學獎散文類評審紀錄(上)</title>
	<description><![CDATA[
			本文受到密碼保護，需要輸入密碼才能觀看！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
				本文受到密碼保護，需要輸入密碼才能觀看！
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10222487.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10222487.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 13:39:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>得獎 之六</title>
	<description><![CDATA[
			由行政院文化建設委員會、台北市文化局指導贊助之梁實秋文學獎，是國內唯一鼓勵散文及翻譯之獎項，備受讚譽，自第21屆起，即由九歌文教基金會接辦。本屆梁實秋文學獎得獎名單揭曉：散文創作類由許裕全(馬來西亞)、馮傑(大陸)、李雲顥(台灣)並列行政院文化建設委員優等獎，評審團表示，因散文創作類入圍的前幾名作品，內容取材多樣，各受評審青睞，優異在伯仲之間，其中三篇，幾次評比，分數僅有些微差距，為求公平，五位評委再三商討，並與主辦單位謹慎研商，評審團決議將行政院文化建設委員會優等獎三名並列，獎金合併處理，每人各得七萬元；翻譯類譯詩組首獎由喬向原獲得，譯文組首獎得主為陳逸如；陳義超獲得譯詩、譯文兩組的評審獎。頒獎典禮定於十一月三日在文建會藝文空間舉行。 本屆梁實秋文學獎徵文活動，散文創作類共收到二百五十九件作品，經過初審淘汰不合體例作品後，由鍾文音、吳鈞堯擔任複審，選出三十六件作品進入決審，由張曉風、陳芳明、陳義芝、阿盛、簡媜等五人擔任決審委員。翻譯類共收到二百三十件作品，其中譯詩八十四件，譯文一百四十六件，評審委員為余光中、高天恩、單德興。第22屆梁實秋文學獎得獎名單如下：一、散文創作類行政院文化建設委員會優等獎三名：許裕全，得獎作品〈尿片戰爭〉馮 傑，得獎作品〈在紙上飛行〉李雲顥，得獎作品〈斷片〉每名各得獎金七萬元，獎座一尊。評審獎四名：薛好薰，得獎作品〈茶色罪愆〉顧燕翎，得獎作品〈生命的縫隙〉 林育靖，得獎作品〈實習醫師的七情〉謝孟宗，得獎作品〈對話錄〉每名各得獎金三萬元，獎牌一面。二、翻譯類譯詩組首獎：喬向原，獲獎金五萬元，獎座一尊。評審獎三名：胡守芳、陳義超、陳耿雄每名各獲獎金一萬元，獎牌一面。三、翻譯類譯文組首獎：陳逸如，獲獎金五萬元，獎座一尊。評審獎四名：張芬齡、陳義超、吳思薇、連育德每名各獲獎金一萬元，獎牌一面。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<img src="http://blog.roodo.com/kafka17/fd811c27.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/94bcf568.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/2c28216f.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/c905b1cf.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/9b67a0d7.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/cc35f98b.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><br /><br /><div align="justify"><font size="2">由行政院文化建設委員會、台北市文化局指導贊助之梁實秋文學獎，是國內唯一鼓勵散文及翻譯之獎項，備受讚譽，自第21屆起，即由九歌文教基金會接辦。<br /><br />本屆梁實秋文學獎得獎名單揭曉：散文創作類由許裕全(馬來西亞)、馮傑(大陸)、李雲顥(台灣)並列行政院文化建設委員優等獎，評審團表示，因散文創作類入圍的前幾名作品，內容取材多樣，各受評審青睞，優異在伯仲之間，其中三篇，幾次評比，分數僅有些微差距，為求公平，五位評委再三商討，並與主辦單位謹慎研商，評審團決議將行政院文化建設委員會優等獎三名並列，獎金合併處理，每人各得七萬元；翻譯類譯詩組首獎由喬向原獲得，譯文組首獎得主為陳逸如；陳義超獲得譯詩、譯文兩組的評審獎。頒獎典禮定於十一月三日在文建會藝文空間舉行。 </font><p><font size="2">本屆梁實秋文學獎徵文活動，散文創作類共收到二百五十九件作品，經過初審淘汰不合體例作品後，由鍾文音、吳鈞堯擔任複審，選出三十六件作品進入決審，由張曉風、陳芳明、陳義芝、阿盛、簡媜等五人擔任決審委員。</font></p><p><font size="2">翻譯類共收到二百三十件作品，其中譯詩八十四件，譯文一百四十六件，評審委員為余光中、高天恩、單德興。<br /><br />第22屆梁實秋文學獎得獎名單如下：<br />一、散文創作類<br />行政院文化建設委員會優等獎三名：<br />許裕全，得獎作品〈尿片戰爭〉<br />馮 傑，得獎作品〈在紙上飛行〉<br />李雲顥，得獎作品〈斷片〉<br />每名各得獎金七萬元，獎座一尊。<br />評審獎四名：<br />薛好薰，得獎作品〈茶色罪愆〉<br />顧燕翎，得獎作品〈生命的縫隙〉 <br />林育靖，得獎作品〈實習醫師的七情〉<br />謝孟宗，得獎作品〈對話錄〉<br />每名各得獎金三萬元，獎牌一面。<br /><br />二、翻譯類譯詩組<br />首獎：喬向原，獲獎金五萬元，獎座一尊。<br />評審獎三名：胡守芳、陳義超、陳耿雄<br />每名各獲獎金一萬元，獎牌一面。<br />三、翻譯類譯文組<br />首獎：陳逸如，獲獎金五萬元，獎座一尊。<br />評審獎四名：張芬齡、陳義超、吳思薇、連育德<br />每名各獲獎金一萬元，獎牌一面。</font></p></div>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10220917.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/10220917.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 10:12:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>得獎 之五</title>
	<description><![CDATA[
			「五四徵文比賽」結果揭曉由行政院文化建設委員會、臺北市政府主辦，臺北市政府文化局承辦，國家圖書館合辦，財團法人台灣文學發展基金會‧文訊雜誌社規畫執行的「青春的飛揚‧思想的萌發--五四文學人物影像展」系列活動之一的「五四徵文比賽」，評審結果揭曉，共取前三名各一名，佳作五名。此次徵文比賽，自4月1日開始收件，5月31日截止，共收件63篇，來稿作者廣及台灣、香港、中國大陸、美國等地，出生年橫跨1930至1995年間。所有來稿均經五四工作小組初審，隨後邀請作家、臺灣師範大學國文系助理教授陳義芝、政治大學台文所教授范銘如、中央大學中文系助理教授莊宜文擔任決審委員，並於6月12日召開決審會議。經過會議中熱烈的討論與投票，產生得獎名單如下： 名次姓名第一名吳姍姍〈花與淚〉（可得獎金5,000元，獎狀乙紙，五四活動紀念明信片一套（15張）。） 第二名王宗偉〈瞿秋白：一顆在陰雨夜晚閃亮過的流星〉（可得獎金3,000元，獎狀乙紙，五四活動紀念明信片一套（15張）。）第三名楚寒〈宗白華的青春激情（可得獎金2,000元，獎狀乙紙，五四活動紀念明信片一套（15張）。）佳作五名王一樵〈新中國未來預想圖：五四前後的未來觀〉謝孟宗〈粥‧做人〉張郅忻〈樹人〉王常怡〈關於五四的十條隨想──從郁達夫終焉之地印尼蘇門達臘武吉丁易談起〉鄭宜芬〈關於五四的偶然〉（各得獎金1,000元，獎狀乙紙，五四活動紀念明信片一套（15張）。） 詳見：五四文學活動網站&nbsp;&nbsp;
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<img src="http://blog.roodo.com/kafka17/7179c6a5.png" border="0" alt="" width="28" height="32" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/ac9dfd39.png" border="0" alt="" width="25" height="32" /><img style="width: 29px; height: 38px" src="http://blog.roodo.com/kafka17/5dcbbceb.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/c905b1cf.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><br /><br /><font size="2"><div align="justify"><font size="2">「五四徵文比賽」結果揭曉<br />由行政院文化建設委員會、臺北市政府主辦，臺北市政府文化局承辦，國家圖書館合辦，財團法人台灣文學發展基金會‧文訊雜誌社規畫執行的「青春的飛揚‧思想的萌發--五四文學人物影像展」系列活動之一的「五四徵文比賽」，評審結果揭曉，共取前三名各一名，佳作五名。<br /><br />此次徵文比賽，自4月1日開始收件，5月31日截止，共收件63篇，來稿作者廣及台灣、香港、中國大陸、美國等地，出生年橫跨1930至1995年間。所有來稿均經五四工作小組初審，隨後邀請作家、臺灣師範大學國文系助理教授陳義芝、政治大學台文所教授范銘如、中央大學中文系助理教授莊宜文擔任決審委員，並於6月12日召開決審會議。經過會議中熱烈的討論與投票，</font></div><br /><br />產生得獎名單如下： </font><table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td width="79" valign="top"><p><font size="2">名次</font></p></td><td width="478" valign="top"><p><font size="2">姓名</font></p></td></tr><tr><td width="79" valign="top"><p><font size="2">第一名</font></p></td><td width="478" valign="top"><p><font size="2">吳姍姍〈花與淚〉（可得獎金5,000元，獎狀乙紙，五四活動紀念明信片一套（15張）。） </font></p></td></tr><tr><td width="79" valign="top"><p><font size="2">第二名</font></p></td><td width="478" valign="top"><p><font size="2">王宗偉〈瞿秋白：一顆在陰雨夜晚閃亮過的流星〉（可得獎金3,000元，獎狀乙紙，五四活動紀念明信片一套（15張）。）</font></p></td></tr><tr><td width="79" valign="top"><font size="2">第三名</font></td><td width="478" valign="top"><p><font size="2">楚寒〈宗白華的青春激情（可得獎金2,000元，獎狀乙紙，五四活動紀念明信片一套（15張）。）</font></p></td></tr><tr><td width="79" valign="top"><p><font size="2">佳作五名</font></p></td><td width="478" valign="top"><p><font size="2">王一樵〈新中國未來預想圖：五四前後的未來觀〉</font><br /><font size="2">謝孟宗〈粥‧做人〉</font><br /><font size="2">張郅忻〈樹人〉</font><br /><font size="2">王常怡〈關於五四的十條隨想──從郁達夫終焉之地印尼蘇門達臘武吉丁易談起〉</font><br /><font size="2">鄭宜芬〈關於五四的偶然〉</font><br /><font size="2">（各得獎金1,000元，獎狀乙紙，五四活動紀念明信片一套（15張）。） </font></p></td></tr></tbody></table><br /><font size="2">詳見：<a href="http://literature54.culture.gov.tw/B.html" target="_blank">五四文學活動網站</a></font>&nbsp;&nbsp;
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/9254997.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/9254997.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 18:04:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>點評</title>
	<description><![CDATA[
			&nbsp;&nbsp;&nbsp;文： 余光中 1.本屆譯詩組的兩首詩，一為短小精悍的格律詩，一為伸縮自如的自由詩，但兩位作者都是美國名詩人。魏爾伯（ Richard Wilbur）在二次大戰後倔起的傳統詩人之中，頗有地位，屬於學院派。他的第三本詩集《現世萬物》（ Things of This World）獲得普利譯詩獎。他的詩含蓄而優雅，顯示作者的文化素養。像同輩詩人羅貝特‧羅威爾（ Robert Lowell）一樣，他認為嚴謹的詩體乃一大便利，並謂「巨靈有神力，因為被囚於瓶中」，又說「詩並非寫給任一人看，而是一種企圖，企圖表現一種尚未完全感受到的知識，企圖說出尚未完全看清楚的關係......詩是對混亂的掙扎，而非某人與另一人的通信。」魏爾伯曾在哈佛大學與威爾斯利學院任教，並譯過拉辛與莫里哀的作品。一九七一年他在丹佛大學演講，我去聽過。　傑佛斯（ Robinson Jeffers）與魏爾伯幾乎完全相反。他的詩體不受格律的拘束，屬於所謂自由詩，但比一般自由詩在奔放之中較富張力，予人「無韻體」（ blank verse）之感。他用力所在，是敘事詩與詩劇，至於短篇的抒情詩，只是餘事。更令人感到他和美國詩主流格格不入的，是他的主題。傑佛斯從小便耽於希臘悲劇，及長又深受尼采與華格納的影響，成為極端的悲觀論者。他晚年隱居在加州的太平洋岸，和自己的兩個兒子在蒙特瑞南邊的 Big Sur蓋了一座石屋和一座「鷹塔」，生活與人疏遠而與鷹、鷗、海豹親近。他屢在詩中排斥文明而歌頌自然，對高舉遠颺的鷹十分羨慕。他甚至如此讚美自己的妻子克斯特（ Una Custer）：「與其說她是一個凡人，不如說她更像蘇格蘭民歌中的女人，熱情，不馴，富於英雄氣質-或是更像一隻鷹。」我曾譯過傑佛斯的十五首詩，收錄在《現代英美詩選》之中。　 2.陳義超獲得譯詩組的「評審團獎」，所譯〈館藏品〉一首在詩體的分段、分行上頗能緊隨原作，但是中間兩段的韻腳用相同的字（上、力）來押，未臻至善。第二段的兩個「上」字恐難避免，不過第三段的兩個「力」字也許可以另作安排：　看她真會迴旋！多麼高雅，　但張力也顯而易見。　戴嘉最愛兩者能兼有：　優美，結合了矯健。　也許還可以再作調整：　且看她迴旋！多麼高雅，　但顯然也可見緊張。　戴嘉最愛兩者能兼有：　優美，更結合了力量。詩題一語數關，實在難譯。 Museum Piece可指珍藏品，也可指老古董，像美術館無人注目的警衛。至於艾爾‧格瑞科的名畫竟淪為掛褲的架子，也令人歎其冷落。 Good gray之為重疊形容詞，也不好譯。 Gray有灰白、蒼老、暗淡、無趣等等含義；但和 good合用，則更難把握。陳譯作「盡心的灰衣」，不太自然，不如譯得老成些，順口些，就說是「好心而灰髮的」，或是「老好的」，或是「善心白頭的」。次段次行頗有問題。 Dispose有「安排」、「解決掉」、「處置」、「打敗」，甚至「幹掉」多重含義，所以不可譯成「安坐」。不妨譯作「萎」或「坍」。 Funeral chair直譯成「喪禮椅」，不妥，不如意譯成「摺椅」。所以這一行不妨譯成：　坍在一張摺疊的椅上。另一位也獲得評審團獎的黃金山，把此詩譯成〈博物館珍品〉，在分段與分行上也能夠力追原詩，但末段末行押韻不自然，大可改為：「就寢時正好用來掛褲」。首段末行的「徒有虛名」恐非原意，我想守衛懷疑羅特列克，大概是嫌他的畫多描繪風月場所，不太正經吧。第二段和末段的兩個 against，黃譯都作「面朝牆壁」、「正面挨牆」，不對。美術館的守衛向來坐在椅上，一定面向觀眾而背向牆壁，不可能面壁假寐。另一方面，名畫放在臥室，當然是背著牆壁，以供欣賞。若是放在儲藏室，還可能面壁防塵。同時，第二段的 parting of his hair譯成「頭路」，用意不明。第三段的 strain譯成「吃力」，與 grace不合，或可改成「努力」、「運力」或「著力」。後一行的 together譯成「並臻」，嫌太文，不妨改成「並重」、「並兼」或「兼顧」。　 3.佳作獎得主陳耿雄所譯的〈藝術品〉，題目不夠正確，不如陳義超的〈館藏品〉。在詩體上，陳耿雄頗能追摹原作的分行分段，押韻亦頗工整。末段用「於睡眠時刻」來和「葛雷柯」相應，不夠自然，同時睡眠乃持續頗久的狀態，也不宜限「時刻」。末四行大可如此修正：　艾德嘉‧竇加曾經買到　艾爾‧葛雷柯一幅精品，　他把畫靠在床邊牆上，　好掛上褲子，才去就寢。陳譯的〈藝術品〉大致正確，不過在文法上仍拘泥於 here, there一類的「虛字」，其實這些文法的「零件」雖有副詞之名，往往可以不理會它。例如第二段首行的「在此」其實可有可無，第三段首行的「在此」也無必要。「優雅在此」不如「優雅可見」或「舞得優雅」。此外，次段次行的「坐在一張喪禮的椅子上」也不妥，不妨改成「垮在摺疊的便椅之上」。　佳作二得主謝孟宗譯的〈博物館藝作〉，題目不夠明確。詩體的掌握不差，但句長卻有時失控。首段第三行 impartially protective譯成「予藝術均等的看顧」，有點不中不西，不文不白，不如其他的得獎人。「雖」以單字掛於句尾，儘管忠於原文，卻突兀不似中文。次段首行「中一人倚牆打盹」也是文白夾雜，而且「中一人」太簡化，讀者未必能看出它呼應前文的「護衛」。原文的 guards是多數，所以後文的 one乃 one of the guards的簡稱，但在譯文中「護衛」二字難見數量。「置身陪葬的座椅」不但失真，而且難懂。 Dancer譯「女伶」也不準確。第三段句長雖不一致，但流暢可讀。末段為了押韻，大幅改組了原文的結構，不是好主意。最好還是順著原文的次序來譯，就不用如此割裂，而且兩次用竇加之名了。　佳作三得主陸雷所譯〈傳世珍品〉，在詩體上頗具功力，可嘉。首行「好個灰髮的藝術護衛」，流暢而自然，可惜「好個」指的是單數，和第二段的「一位」格格不入。「死沉沉的」也把 funeral一字太坐實了。末段把 which he kept against the wall譯成「懸它在......壁上」，可能有問題。如果格列柯的畫是掛在牆上，原文該說 kept on the wall。如果 on只有一個音節，不合八音節四重音「抑揚四步格」（ iambic tetrameter）之用，那只要改成 upon就行了。　 4.傑佛斯的〈傷鷹〉不但是自由詩體，語言也較近於口語的節奏，寫得剛烈而又奔放，和魏爾伯的風格截然相反。題目當以〈負傷之鷹〉或〈垂死之鷹〉更為壯觀。　第一行的 broken pillar of the wing，許多人都按字面譯成「折斷的翅骨」，評審團獎得主也不例外，其實可以稱為「胛骨」。因此，整行就可以譯成「斷胛骨從血凝成塊的翼肩刺出」。 Live with famine and pain a few days，陳義超譯成「由飢餓和痛苦陪過幾天」，比黃金山所譯「只能忍飢帶痛活上無多的時日」較為精確。 Cat nor coyote，有人譯成「貓與郊狼」，有人譯成「貓科動物與郊狼」，都不如謝孟宗的「山貓土狼」那麼渾成而有詩意。　 There is game without talons一句，誤譯者頗多：原意是垂死之鷹反正活不了幾天，野貓土狼要獵食，可以先找沒有利爪的馴獸弱禽，犯不著向爪喙猶利的老鷹去下手。陳義超譯成「沒利爪的獵物可得覓」，語意欠清；黃金山所譯「沒爪的獵物有的是」，就好懂了，也比陳耿雄所譯「他們另有無爪的野味」較為清楚。謝孟宗譯作「沒了鷹爪就沒了獵物」，乃誤解。陸雷所譯「他們有無爪的美味」也不易解。　第七行的 salvation，第十一行的 redeemer指的都是死亡，因為重傷之鷹忍飢忍痛之餘，還要受辱於環伺的山貓、野狼、惡犬，只有一死才得解脫。 The curs of the day come and torment him at distance，陳義超譯「白晝的惡狗來糾纏他，∕不敢靠近」，後半句乃佳譯，但前半句的「糾纏」太輕，不足以當 torment（折磨）。黃譯「日間惡狗到來，折磨牠的心神，∕卻也不敢近前」，也很正確；「心神」是添加的，有助了解，未可厚非。陳耿雄把 torment譯作「虎視眈眈」，不但太意譯，而且說犬能虎視，也不調和。謝譯為「凌遲」，又太落實。陸譯為「白天野狗遠遠地來∕侵擾」，反而令人誤會是由遠而近，和 at distance本意正相反。　第十一，十二行 no one but death the redeemer will humble that head,/The intrepid readiness, the terrible eyes.在文法上乃一陷阱。許多譯者沒有看出動詞 humble的後面，有一串三個受詞： head, readiness, eyes，所以譯到下一行就以為 humble的動作已完成，竟把 the intrepid readiness和 the terrible eyes另案處理，與前文脫離了關係。陳義超所譯是「唯有救贖者死亡將使他低頭，∕那無懼的迅速反應，可怖的眼。」就弄錯了。黃譯「只有死亡這解救者能令牠低頭，∕壓服那無畏的敏捷，可怕的雙眼」卻是對的，不過措辭不順，不妨改成「只有死亡這救星能壓下牠頭，∕壓倒牠迅猛的勇氣，可怕的眼神。」倒是三位佳作的得主都譯對了：陳耿雄的譯文是「除了死神這救星，誰也無法折服那顆頭，∕那無畏的從容，那駭人的眼神。」謝孟宗的是「惟死亡那救主將讓他俯首，∕一挫他的有備無畏和懾人雙眼。」陸雷的是「非死亡這救世主不能摧挫那頭顱，∕那決然死志，凜凜雙眸。」The wild God of the world不會是指基督教的上帝。身為尼采信徒的傑佛斯當無此意。陳義超譯為「世界的狂神」；黃金山譯為「野性的世界之神」；謝孟宗譯為「造化之神狂野」；陸雷譯為「乖戾的上帝」；都可以，但是陳耿雄譯為「死神這位暴虐的人世之神」，卻可能是真正說中了。詩中所說的 salvation, death the redeemer, the wild God of the world，指的很可能是同一觀念，可惜陳耿雄譯得太落實，也太冗長了。　最後兩行，陳義超譯成「激烈又兇猛，鷹族記得他；∕美麗又狂野，飛鷹，以及垂死的人，記得他。」把上一行的 hawk和下一行的 hawks譯倒了。陸雷譯成「野蠻、放縱，這隻鷹記得他；∕狂野偉美，如鷹-還有垂死之人-記得他。」把 hawks譯成「如鷹」，似乎在說別的東西了。其他三位得獎人都譯得好，尤其是謝孟宗，大膽重組了結構，譯得簡潔有力。　 見中華日報： 藝術與造化－－第二十一屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組綜評
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font size="2"><div align="justify"><font size="2"><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/c905b1cf.png" border="0" alt="" width="25" height="35" />&nbsp;<img src="http://blog.roodo.com/kafka17/2be67410.png" border="0" alt="" width="25" height="35" />&nbsp;<img src="http://blog.roodo.com/kafka17/7d8a67e1.png" border="0" alt="" width="25" height="35" />&nbsp;<img src="http://blog.roodo.com/kafka17/b2234028.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><br /><br />文： 余光中</font> <p><font size="2">1.<br />本屆譯詩組的兩首詩，一為短小精悍的格律詩，一為伸縮自如的自由詩，但兩位作者都是美國名詩人。魏爾伯（ Richard Wilbur）在二次大戰後倔起的傳統詩人之中，頗有地位，屬於學院派。他的第三本詩集《現世萬物》（ Things of This World）獲得普利譯詩獎。他的詩含蓄而優雅，顯示作者的文化素養。像同輩詩人羅貝特‧羅威爾（ Robert Lowell）一樣，他認為嚴謹的詩體乃一大便利，並謂「巨靈有神力，因為被囚於瓶中」，又說「詩並非寫給任一人看，而是一種企圖，企圖表現一種尚未完全感受到的知識，企圖說出尚未完全看清楚的關係......詩是對混亂的掙扎，而非某人與另一人的通信。」魏爾伯曾在哈佛大學與威爾斯利學院任教，並譯過拉辛與莫里哀的作品。一九七一年他在丹佛大學演講，我去聽過。<br />　<br />傑佛斯（ Robinson Jeffers）與魏爾伯幾乎完全相反。他的詩體不受格律的拘束，屬於所謂自由詩，但比一般自由詩在奔放之中較富張力，予人「無韻體」（ blank verse）之感。他用力所在，是敘事詩與詩劇，至於短篇的抒情詩，只是餘事。更令人感到他和美國詩主流格格不入的，是他的主題。傑佛斯從小便耽於希臘悲劇，及長又深受尼采與華格納的影響，成為極端的悲觀論者。他晚年隱居在加州的太平洋岸，和自己的兩個兒子在蒙特瑞南邊的 Big Sur蓋了一座石屋和一座「鷹塔」，生活與人疏遠而與鷹、鷗、海豹親近。他屢在詩中排斥文明而歌頌自然，對高舉遠颺的鷹十分羨慕。他甚至如此讚美自己的妻子克斯特（ Una Custer）：「與其說她是一個凡人，不如說她更像蘇格蘭民歌中的女人，熱情，不馴，富於英雄氣質-或是更像一隻鷹。」我曾譯過傑佛斯的十五首詩，收錄在《現代英美詩選》之中。</font></p><p><font size="2">　 2.<br />陳義超獲得譯詩組的「評審團獎」，所譯〈館藏品〉一首在詩體的分段、分行上頗能緊隨原作，但是中間兩段的韻腳用相同的字（上、力）來押，未臻至善。第二段的兩個「上」字恐難避免，不過第三段的兩個「力」字也許可以另作安排：</font></p><p><font size="2">　看她真會迴旋！多麼高雅，<br />　但張力也顯而易見。<br />　戴嘉最愛兩者能兼有：<br />　優美，結合了矯健。<br />　<br />也許還可以再作調整：</font></p><p><font size="2">　且看她迴旋！多麼高雅，<br />　但顯然也可見緊張。<br />　戴嘉最愛兩者能兼有：<br />　優美，更結合了力量。</font></p><p><font size="2">詩題一語數關，實在難譯。 Museum Piece可指珍藏品，也可指老古董，像美術館無人注目的警衛。至於艾爾‧格瑞科的名畫竟淪為掛褲的架子，也令人歎其冷落。 Good gray之為重疊形容詞，也不好譯。 Gray有灰白、蒼老、暗淡、無趣等等含義；但和 good合用，則更難把握。陳譯作「盡心的灰衣」，不太自然，不如譯得老成些，順口些，就說是「好心而灰髮的」，或是「老好的」，或是「善心白頭的」。次段次行頗有問題。 Dispose有「安排」、「解決掉」、「處置」、「打敗」，甚至「幹掉」多重含義，所以不可譯成「安坐」。不妨譯作「萎」或「坍」。 Funeral chair直譯成「喪禮椅」，不妥，不如意譯成「摺椅」。所以這一行不妨譯成：</font></p><p><font size="2">　坍在一張摺疊的椅上。</font></p><p><font size="2">另一位也獲得評審團獎的黃金山，把此詩譯成〈博物館珍品〉，在分段與分行上也能夠力追原詩，但末段末行押韻不自然，大可改為：「就寢時正好用來掛褲」。</font></p><p><font size="2">首段末行的「徒有虛名」恐非原意，我想守衛懷疑羅特列克，大概是嫌他的畫多描繪風月場所，不太正經吧。第二段和末段的兩個 against，黃譯都作「面朝牆壁」、「正面挨牆」，不對。美術館的守衛向來坐在椅上，一定面向觀眾而背向牆壁，不可能面壁假寐。另一方面，名畫放在臥室，當然是背著牆壁，以供欣賞。若是放在儲藏室，還可能面壁防塵。同時，第二段的 parting of his hair譯成「頭路」，用意不明。第三段的 strain譯成「吃力」，與 grace不合，或可改成「努力」、「運力」或「著力」。後一行的 together譯成「並臻」，嫌太文，不妨改成「並重」、「並兼」或「兼顧」。</font></p><p><font size="2">　 3.</font></p><p><font size="2">佳作獎得主陳耿雄所譯的〈藝術品〉，題目不夠正確，不如陳義超的〈館藏品〉。在詩體上，陳耿雄頗能追摹原作的分行分段，押韻亦頗工整。末段用「於睡眠時刻」來和「葛雷柯」相應，不夠自然，同時睡眠乃持續頗久的狀態，也不宜限「時刻」。末四行大可如此修正：</font></p><p><font size="2">　艾德嘉‧竇加曾經買到<br />　艾爾‧葛雷柯一幅精品，<br />　他把畫靠在床邊牆上，<br />　好掛上褲子，才去就寢。</font></p><p><font size="2">陳譯的〈藝術品〉大致正確，不過在文法上仍拘泥於 here, there一類的「虛字」，其實這些文法的「零件」雖有副詞之名，往往可以不理會它。例如第二段首行的「在此」其實可有可無，第三段首行的「在此」也無必要。「優雅在此」不如「優雅可見」或「舞得優雅」。此外，次段次行的「坐在一張喪禮的椅子上」也不妥，不妨改成「垮在摺疊的便椅之上」。<br />　<br />佳作二得主謝孟宗譯的〈博物館藝作〉，題目不夠明確。詩體的掌握不差，但句長卻有時失控。首段第三行 impartially protective譯成「予藝術均等的看顧」，有點不中不西，不文不白，不如其他的得獎人。「雖」以單字掛於句尾，儘管忠於原文，卻突兀不似中文。次段首行「中一人倚牆打盹」也是文白夾雜，而且「中一人」太簡化，讀者未必能看出它呼應前文的「護衛」。原文的 guards是多數，所以後文的 one乃 one of the guards的簡稱，但在譯文中「護衛」二字難見數量。「置身陪葬的座椅」不但失真，而且難懂。 Dancer譯「女伶」也不準確。第三段句長雖不一致，但流暢可讀。末段為了押韻，大幅改組了原文的結構，不是好主意。最好還是順著原文的次序來譯，就不用如此割裂，而且兩次用竇加之名了。<br />　<br />佳作三得主陸雷所譯〈傳世珍品〉，在詩體上頗具功力，可嘉。首行「好個灰髮的藝術護衛」，流暢而自然，可惜「好個」指的是單數，和第二段的「一位」格格不入。「死沉沉的」也把 funeral一字太坐實了。末段把 which he kept against the wall譯成「懸它在......壁上」，可能有問題。如果格列柯的畫是掛在牆上，原文該說 kept on the wall。如果 on只有一個音節，不合八音節四重音「抑揚四步格」（ iambic tetrameter）之用，那只要改成 upon就行了。</font></p><p><font size="2">　 4.</font></p><p><font size="2">傑佛斯的〈傷鷹〉不但是自由詩體，語言也較近於口語的節奏，寫得剛烈而又奔放，和魏爾伯的風格截然相反。題目當以〈負傷之鷹〉或〈垂死之鷹〉更為壯觀。<br />　<br />第一行的 broken pillar of the wing，許多人都按字面譯成「折斷的翅骨」，評審團獎得主也不例外，其實可以稱為「胛骨」。因此，整行就可以譯成「斷胛骨從血凝成塊的翼肩刺出」。 Live with famine and pain a few days，陳義超譯成「由飢餓和痛苦陪過幾天」，比黃金山所譯「只能忍飢帶痛活上無多的時日」較為精確。 Cat nor coyote，有人譯成「貓與郊狼」，有人譯成「貓科動物與郊狼」，都不如謝孟宗的「山貓土狼」那麼渾成而有詩意。<br />　 <br />There is game without talons一句，誤譯者頗多：原意是垂死之鷹反正活不了幾天，野貓土狼要獵食，可以先找沒有利爪的馴獸弱禽，犯不著向爪喙猶利的老鷹去下手。陳義超譯成「沒利爪的獵物可得覓」，語意欠清；黃金山所譯「沒爪的獵物有的是」，就好懂了，也比陳耿雄所譯「他們另有無爪的野味」較為清楚。謝孟宗譯作「沒了鷹爪就沒了獵物」，乃誤解。陸雷所譯「他們有無爪的美味」也不易解。<br />　<br />第七行的 salvation，第十一行的 redeemer指的都是死亡，因為重傷之鷹忍飢忍痛之餘，還要受辱於環伺的山貓、野狼、惡犬，只有一死才得解脫。 The curs of the day come and torment him at distance，陳義超譯「白晝的惡狗來糾纏他，∕不敢靠近」，後半句乃佳譯，但前半句的「糾纏」太輕，不足以當 torment（折磨）。黃譯「日間惡狗到來，折磨牠的心神，∕卻也不敢近前」，也很正確；「心神」是添加的，有助了解，未可厚非。陳耿雄把 torment譯作「虎視眈眈」，不但太意譯，而且說犬能虎視，也不調和。謝譯為「凌遲」，又太落實。陸譯為「白天野狗遠遠地來∕侵擾」，反而令人誤會是由遠而近，和 at distance本意正相反。<br />　<br />第十一，十二行 no one but death the redeemer will humble that head,/The intrepid readiness, the terrible eyes.在文法上乃一陷阱。許多譯者沒有看出動詞 humble的後面，有一串三個受詞： head, readiness, eyes，所以譯到下一行就以為 humble的動作已完成，竟把 the intrepid readiness和 the terrible eyes另案處理，與前文脫離了關係。陳義超所譯是「唯有救贖者死亡將使他低頭，∕那無懼的迅速反應，可怖的眼。」就弄錯了。黃譯「只有死亡這解救者能令牠低頭，∕壓服那無畏的敏捷，可怕的雙眼」卻是對的，不過措辭不順，不妨改成「只有死亡這救星能壓下牠頭，∕壓倒牠迅猛的勇氣，可怕的眼神。」倒是三位佳作的得主都譯對了：陳耿雄的譯文是「除了死神這救星，誰也無法折服那顆頭，∕那無畏的從容，那駭人的眼神。」謝孟宗的是「惟死亡那救主將讓他俯首，∕一挫他的有備無畏和懾人雙眼。」陸雷的是「非死亡這救世主不能摧挫那頭顱，∕那決然死志，凜凜雙眸。」</font></p><p><font size="2">The wild God of the world不會是指基督教的上帝。身為尼采信徒的傑佛斯當無此意。陳義超譯為「世界的狂神」；黃金山譯為「野性的世界之神」；謝孟宗譯為「造化之神狂野」；陸雷譯為「乖戾的上帝」；都可以，但是陳耿雄譯為「死神這位暴虐的人世之神」，卻可能是真正說中了。詩中所說的 salvation, death the redeemer, the wild God of the world，指的很可能是同一觀念，可惜陳耿雄譯得太落實，也太冗長了。<br />　<br />最後兩行，陳義超譯成「激烈又兇猛，鷹族記得他；∕美麗又狂野，飛鷹，以及垂死的人，記得他。」把上一行的 hawk和下一行的 hawks譯倒了。陸雷譯成「野蠻、放縱，這隻鷹記得他；∕狂野偉美，如鷹-還有垂死之人-記得他。」把 hawks譯成「如鷹」，似乎在說別的東西了。其他三位得獎人都譯得好，尤其是謝孟宗，大膽重組了結構，譯得簡潔有力。<br />　 <br />見中華日報： <a href="http://reading.cdnnews.com.tw/20081106/read/zhfk/SB0010002008103117291499.htm" target="_blank">藝術與造化－－第二十一屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組綜評</a></font></p></div></font>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7518737.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7518737.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 09:57:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>得獎 之四</title>
	<description><![CDATA[
			 梁實秋文學獎是國內唯一鼓勵散文及翻譯之獎項，備受讚譽。本屆徵文活動，散文創作類共收到二百六十七件作品，經過初審淘汰不合體例作品後，由吳鈞堯、鍾文音擔任複審，選出三十一件作品進入決審，由張曉風、陳義芝、阿盛、廖玉蕙、廖輝英等五人擔任決審委員。翻譯類共收到二百零五件作品，其中譯詩七十八件，譯文一百二十七件，評審委員為余光中、彭鏡禧、高天恩。第&nbsp;21屆梁實秋文學獎得獎名單如下：一、散文創作類文建會特別獎：劉水歌，得獎作品〈譯者〉陳●青，得獎作品〈哭牆年代紀〉每名各得獎金十二萬元，獎牌一面。佳作五名：彭惠鈴，得獎作品〈看病〉荷&nbsp;&nbsp;花，得獎作品〈牽起來很暖〉雲幻少，得獎作品〈煸故事〉羽&nbsp;&nbsp;嚴，得獎作品〈最牛的愛〉葛&nbsp;&nbsp;亮，得獎作品〈淺白書〉每名各得獎金三萬元，獎牌一面。二、翻譯類譯詩組　文建會優等獎：從缺。評審團獎兩名：黃金山、陳義超，各得獎金三萬元，獎牌一面。佳作三名：陳耿雄、謝孟宗、陸雷，各獲獎金一萬元，獎牌一面。三、翻譯類譯文組文建會優等獎：姜葳，獲獎金五萬元，獎座一座。評審團獎：從缺。佳作三名：張芬齡、吳敏華、陳蒼多，各獲獎金一萬元，獎牌一面。詳見中華日報：第21屆梁實秋文學獎揭曉
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font size="2"><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/fd811c27.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/94bcf568.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/2c28216f.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/c905b1cf.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/9b67a0d7.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/cc35f98b.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /> </font><font size="2"><p>梁實秋文學獎是國內唯一鼓勵散文及翻譯之獎項，備受讚譽。本屆徵文活動，散文創作類共收到二百六十七件作品，經過初審淘汰不合體例作品後，由吳鈞堯、鍾文音擔任複審，選出三十一件作品進入決審，由張曉風、陳義芝、阿盛、廖玉蕙、廖輝英等五人擔任決審委員。</p><p>翻譯類共收到二百零五件作品，其中譯詩七十八件，譯文一百二十七件，評審委員為余光中、彭鏡禧、高天恩。</p><p>第&nbsp;21屆梁實秋文學獎得獎名單如下：<br />一、散文創作類<br />文建會特別獎：<br />劉水歌，得獎作品〈譯者〉<br />陳●青，得獎作品〈哭牆年代紀〉<br />每名各得獎金十二萬元，獎牌一面。<br />佳作五名：<br />彭惠鈴，得獎作品〈看病〉<br />荷&nbsp;&nbsp;花，得獎作品〈牽起來很暖〉<br />雲幻少，得獎作品〈煸故事〉<br />羽&nbsp;&nbsp;嚴，得獎作品〈最牛的愛〉<br />葛&nbsp;&nbsp;亮，得獎作品〈淺白書〉<br />每名各得獎金三萬元，獎牌一面。<br />二、翻譯類譯詩組　<br />文建會優等獎：從缺。<br />評審團獎兩名：黃金山、陳義超，各得獎金三萬元，獎牌一面。<br />佳作三名：陳耿雄、謝孟宗、陸雷，各獲獎金一萬元，獎牌一面。<br />三、翻譯類譯文組<br />文建會優等獎：姜葳，獲獎金五萬元，獎座一座。<br />評審團獎：從缺。<br />佳作三名：張芬齡、吳敏華、陳蒼多，各獲獎金一萬元，獎牌一面。</p><br /><p>詳見中華日報：<a href="http://reading.cdnnews.com.tw/20081020/read/zhfk/SB0010002008101615245199.htm" target="_blank">第21屆梁實秋文學獎揭曉</a></p></font>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7402981.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7402981.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 07:53:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>得獎 之三</title>
	<description><![CDATA[
			2008 花蓮文學獎「想像花蓮」 新詩類 得獎名單菁英組獎 別&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;姓 名&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;作 品 名 稱首獎&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;徐庭瑤&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 燈塔優選&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;謝孟宗&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;逃禪─見慈濟精舍沙彌石像有感優選&nbsp;&nbsp;&nbsp; 孫得欽&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 花東鐵路斷想佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;林淑玲&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 徜徉在石梯坪的壼穴佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;張郁國&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 溫泉調佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp; 陳金順&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 目屎規牛車佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp; 劉金雄&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 太魯閣是一首詩歌佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp; 歐陽嘉&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 想像蘇花古道佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;黎璧賢&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 清水斷崖之夢佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp; 吳東晟&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 帶一瓶花蓮的水回去佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;董秉哲&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 如果可以想像佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;溫少杰&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 少女學徒佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;廖育正&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你站在田裡佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;黃玉琴&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我從海上走過佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;丁威仁&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 河階的想像詳見 花蓮縣文化局
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/b43f4867.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/a99f4e20.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/c905b1cf.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/9b67a0d7.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/cc35f98b.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /></p><p><font size="2">2008 花蓮文學獎「想像花蓮」 新詩類 得獎名單</font><br /><br /><font size="2">菁英組</font><br /><br /><font size="2">獎 別&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;姓 名&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;作 品 名 稱</font><br /><font size="2">首獎&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;徐庭瑤&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 燈塔</font><br /><font size="2">優選&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;謝孟宗&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;逃禪─見慈濟精舍沙彌石像有感</font><br /><font size="2">優選&nbsp;&nbsp;&nbsp; 孫得欽&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 花東鐵路斷想</font><br /><font size="2">佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;林淑玲&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 徜徉在石梯坪的壼穴</font><br /><font size="2">佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;張郁國&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 溫泉調</font><br /><font size="2">佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp; 陳金順&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 目屎規牛車</font><br /><font size="2">佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp; 劉金雄&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 太魯閣是一首詩歌</font><br /><font size="2">佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp; 歐陽嘉&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 想像蘇花古道</font><br /><font size="2">佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;黎璧賢&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 清水斷崖之夢</font><br /><font size="2">佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp; 吳東晟&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 帶一瓶花蓮的水回去</font><br /><font size="2">佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;董秉哲&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 如果可以想像</font><br /><font size="2">佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;溫少杰&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 少女學徒</font><br /><font size="2">佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;廖育正&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你站在田裡</font><br /><font size="2">佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;黃玉琴&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我從海上走過</font><br /><font size="2">佳作&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;丁威仁&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 河階的想像</font></p><br /><p><font size="2">詳見 <a href="http://www.hccc.gov.tw/cultural/sub02/local_detail.php?sn=184" target="_blank">花蓮縣文化局</a></font></p>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7004817.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/7004817.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 18:08:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>得獎 之二</title>
	<description><![CDATA[
			初春伊始，正是舒適宜人季節。「台北文學獎」早已為全球華文文學世界的重要地標，而今正逢十年有成之佳時，自去年於台北文學地標&mdash;明星咖啡屋公佈徵選辦法之後，即引爆徵稿熱潮，來稿數量再創歷屆新高，總共收到2,600多件分別來自歐、美、亞洲等多地的華文文學作品參選競逐。而歷經多達46位的知名作家、學者所組成的評審團長達一個半月的嚴謹評選之後，終產生「第十屆台北文學獎」競賽類59位、年金類入圍者4位的得獎名單。台北市文化局將於2月初假紅樓舉辦頒獎典禮，並以「文學星光」與「十年回首」相結合，為本屆文學獎得獎人致上榮譽與桂冠！台北市文化局局長李永萍特別強調，「第十屆台北文學獎」為號召更多文學愛好者，讓創作更為自由與多元，仍繼續設立「成人組」、「青春組」鼓勵創作，並且不設主題，放寬徵文門檻與條件。透過作家身影與筆觸，看見堅持與熱情，亦是給予創作者莫大鼓勵。第十屆台北文學獎的各類得獎作品，紛紛呈現各式生活樣態、創意想像與書寫面向，深刻感染文學的美好，邀請各位讀友共同欣賞，期以開創台北文學的願景。第十屆台北文學獎得獎名單甫出爐，公佈如下：甲、競賽類成人組散文首獎：吳妮民〈閉幕式〉優選：許裕全〈海顫〉、呂黛芬〈水紋〉、吳淑娟〈拍鼓響起〉佳作：呂政達〈金縷鞋〉、陳廣道〈公園的路〉、田威寧〈清蒸螃蟹〉、馮傑〈丈量黑夜的方式〉、謝孟宗〈少爺〉、李時雍〈蜘蛛巢城〉、黃崇凱〈娼年〉、葉國居〈鉤〉成人組現代詩首獎：辛金順〈蟻夢〉優選：馮傑〈一塊藍印花布〉、許裕全〈父病〉、黃世綱〈當早晨凝止在開始的瞬間〉佳作：吳鑒益〈寄一封信給後來的你〉、蔡文哲〈靜靜的〉、周曼農〈歌〉、黃建文〈我們的紀念日〉、李屏瑤〈失物招領〉、王姿雯〈我們坐在地下鐵車廂內〉、吳俊傑(瓦歷斯‧諾幹)〈Lou Ka Su Valai〉、陳昇群〈我親愛的少年船長〉成人組古典詩首獎：楊維仁〈偶經師友舊居有感〉優選：丁國智〈夜上陽明山感離家北上八年矣〉、吳東晟〈過衣蝶憶大哥舊賃居〉、張詒政〈十五夜登淡水紅毛城〉佳作：張國才〈台北燕子湖〉、張秀娟〈碧潭秋色〉、張富鈞〈登101大樓望台北城有感〉、許永德〈遣悲懷〉、賴欣陽〈曙色初開，偕友同遊日月潭得句〉、徐國能〈初春山晩即事〉、鄭怡玟〈飛花〉&nbsp; 詳見台北市文化局：第十屆台北文學獎 得獎名單新出爐
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/e05f460b.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/c59d9cc4.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/c905b1cf.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/9b67a0d7.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/cc35f98b.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /></p><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">初春伊始，正是舒適宜人季節。「台北文學獎」早已為全球華文文學世界的重要地標，而今正逢十年有成之佳時，自去年於台北文學地標</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">&mdash;</font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">明星咖啡屋公佈徵選辦法之後，即引爆徵稿熱潮，來稿數量再創歷屆新高，總共收到</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">2,600</font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">多件分別來自歐、美、亞洲等多地的華文文學作品參選競逐。而歷經多達</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">46</font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">位的知名作家、學者所組成的評審團長達一個半月的嚴謹評選之後，終產生「第十屆台北文學獎」競賽類</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">59</font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">位、年金類入圍者</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">4</font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">位的得獎名單。台北市文化局將於</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">2</font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">月初假紅樓舉辦頒獎典禮，並以「文學星光」與「十年回首」相結合，為本屆文學獎得獎人致上榮譽與桂冠！</span><span style="font-size: 10pt"><br /><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">台北市文化局局長李永萍特別強調，「第十屆台北文學獎」為號召更多文學愛好者，讓創作更為自由與多元，仍繼續設立「成人組」、「青春組」鼓勵創作，並且不設主題，放寬徵文門檻與條件。透過作家身影與筆觸，看見堅持與熱情，亦是給予創作者莫大鼓勵。第十屆台北文學獎的各類得獎作品，紛紛呈現各式生活樣態、創意想像與書寫面向，深刻感染文學的美好，邀請各位讀友共同欣賞，期以開創台北文學的願景。</span><span style="font-size: 10pt"><br /><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">第十屆台北文學獎得獎名單甫出爐，公佈如下：</span><span style="font-size: 10pt"><br /><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">甲、競賽類</span><span style="font-size: 10pt"><br /><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">成人組散文</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">首獎：吳妮民〈閉幕式〉</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">優選：許裕全〈海顫〉、呂黛芬〈水紋〉、吳淑娟〈拍鼓響起〉</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">佳作：呂政達〈金縷鞋〉、陳廣道〈公園的路〉、田威寧〈清蒸螃蟹〉、</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">馮傑〈丈量黑夜的方式〉、謝孟宗〈少爺〉、李時雍〈蜘蛛巢城〉、</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">黃崇凱〈娼年〉、葉國居〈鉤〉</span><span style="font-size: 10pt"><br /><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">成人組現代詩</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">首獎：辛金順〈蟻夢〉</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">優選：馮傑〈一塊藍印花布〉、許裕全〈父病〉、</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">黃世綱〈當早晨凝止在開始的瞬間〉</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">佳作：吳鑒益〈寄一封信給後來的你〉、蔡文哲〈靜靜的〉、周曼農〈歌〉、</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">黃建文〈我們的紀念日〉、李屏瑤〈失物招領〉、</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">王姿雯〈我們坐在地下鐵車廂內〉、</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">吳俊傑</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">(</font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">瓦歷斯</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">‧</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">諾幹</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">)</font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">〈</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">Lou Ka Su Valai</font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">〉、陳昇群〈我親愛的少年船長〉</span><span style="font-size: 10pt"><br /><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">成人組古典詩</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">首獎：楊維仁〈偶經師友舊居有感〉</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">優選：丁國智〈夜上陽明山感離家北上八年矣〉、吳東晟〈過衣蝶憶大哥舊賃居〉、<span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">張詒政〈十五夜登淡水紅毛城〉</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">佳作：張國才〈台北燕子湖〉、張秀娟〈碧潭秋色〉、</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">張富鈞〈登</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">101</font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">大樓望台北城有感〉、許永德〈遣悲懷〉、</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">賴欣陽〈曙色初開，偕友同遊日月潭得句〉、徐國能〈初春山晩即事〉、</span><span style="font-size: 10pt"><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">鄭怡玟〈飛花〉</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">&nbsp;</font></span> <p><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">詳見台北市文化局：</span><a href="http://www.culture.gov.tw/freeway_web/latest_news/view.php?vid=355" target="_blank"><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">第十屆台北文學獎</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'Times New Roman'"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">得獎名單新出爐</span></a></p></span>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/5000673.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/5000673.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 12:20:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>頒獎新聞合輯 之六</title>
	<description><![CDATA[
			由中華日報社所主辦的第二十屆梁實秋文學獎頒獎典禮。這一次特別邀請到著名的詩人學者余光中、台南市長許添財及台南縣長蘇煥智等人擔任頒獎貴賓。而在典禮上,中華日報社長黃敬質先生，有感於當今社會因資訊科技的迅速發展，使得國人在文學方面的素養愈顯貧乏。所以特別鼓勵愛好文學寫作的朋友們繼續創作出優良的作品. 報導文字及影音見：新唐人亞太電視台南飛烏鵲曰：初次獲獎，事事都覺新鮮。典禮後持得獎作品合集請余光中先生簽名，借詩人彩筆，給自己這番經歷，畫下完滿的句點。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" width="425" height="355"><param name="width" value="425" /><param name="height" value="355" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/o1j2JitbdPM&amp;hl=zh_TW" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355" wmode="transparent" src="http://www.youtube.com/v/o1j2JitbdPM&amp;hl=zh_TW"></embed></object><font size="2"><font size="2"><br /><br />由中華日報社所主辦的第二十屆梁實秋文學獎頒獎典禮。這一次特別邀請到著名的詩人學者余光中、台南市長許添財及台南縣長蘇煥智等人擔任頒獎貴賓。而在典禮上,中華日報社長黃敬質先生，有感於當今社會因資訊科技的迅速發展，使得國人在文學方面的素養愈顯貧乏。所以特別鼓勵愛好文學寫作的朋友們繼續創作出優良的作品.</font> <div align="justify"><p><font size="2">報導文字及影音見：<a href="http://ap.ntdtv.com/News/Item/?id=200711060024" target="_blank">新唐人亞太電視台</a></font></p><p><font size="2">南飛烏鵲曰：<br />初次獲獎，事事都覺新鮮。典禮後持得獎作品合集請余光中先生簽名，借詩人彩筆，給自己這番經歷，畫下完滿的句點。<br /></font></p></div></font></div>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4449021.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4449021.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Thu, 08 Nov 2007 20:36:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>頒獎新聞合輯 之五</title>
	<description><![CDATA[
			文學獎常勝軍侯紀萍，把不登大雅之堂的「髒話」拿來大作文章，出人意料的主題，果然獲得評審青睞，「髒話記事簿」甚至成為第廿屆梁實秋文學獎得獎作品的書名，令她驚喜萬分。她代表得獎人致詞時肯定文學獎的意義，讓孤獨筆耕的人不再寂寞，能在文學創作路上看見希望。[. . .]她認為，髒話儼然成了全民運動，髒話透過偽裝與變種，成為生活的一部分，突破時空阻隔與限制，是一種真正「活的語言」。透過髒話記事簿的得獎，也幫她一圓當初放棄研究「語言學」的夢。詳見中華日報：髒話作文章 侯紀萍創舉
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font size="2"><div align="justify"><p><font size="2">文學獎常勝軍侯紀萍，把不登大雅之堂的「髒話」拿來大作文章，出人意料的主題，果然獲得評審青睞，「髒話記事簿」甚至成為第廿屆梁實秋文學獎得獎作品的書名，令她驚喜萬分。她代表得獎人致詞時肯定文學獎的意義，讓孤獨筆耕的人不再寂寞，能在文學創作路上看見希望。</font></p><p><font size="2">[. . .]</font></p><p><font size="2">她認為，髒話儼然成了全民運動，髒話透過偽裝與變種，成為生活的一部分，突破時空阻隔與限制，是一種真正「活的語言」。透過髒話記事簿的得獎，也幫她一圓當初放棄研究「語言學」的夢。</font></p><p><font size="2">詳見中華日報：<a href="http://news01.cdns.com.tw/20071106/news/jdxw/T90012002007110519221564.htm" target="_blank">髒話作文章 侯紀萍創舉</a></font></p></div></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428827.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428827.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428827.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 11:30:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>頒獎新聞合輯 之四</title>
	<description><![CDATA[
			謝孟宗以兩篇一千字言簡意賅的譯文，獲得評審青睞，第一次參賽就擊敗翻譯好手，奪得譯文組優等獎。他很高興一路主修英文，中文母語沒有因此荒廢，翻譯最難處，就是如何讓同一字變化出不同的譯文，文章才不會太過單調，簡潔的譯文功力，成為勝出的關鍵。在成大擔任專案計畫教師的謝孟宗，成大外語碩士，教的是基礎英文。他說，很久以前就想參加梁實秋文學獎，但一直沒有行動，今年剛好碰上學生期末考告一段落，有時間慢慢翻譯，調劑身心。從拿到譯文的那一刻，所有的文句都在謝孟宗腦中沉澱、醞釀。他從來沒有受過翻譯課程訓練，只有從文章中得知翻譯的小技巧，唯一的堅持是譯文要簡潔。早就對譯文有七、八成把握的謝孟宗，最難的就是用字遣詞之間，絕不容許發生重複，面對同一個英文字，他反覆字字推敲，利用不同的中文詮釋，讓譯文不再顯得單調。兩篇譯文，謝孟宗只用了一千字，就明白掌握原文的風格，言簡意賅的譯文，令評審驚艷，直指譯筆精練老道，佳句處處；但沒想到，這兩篇譯文，是謝孟宗第一次出手，就有如此佳績。第一次參賽就得獎，謝孟宗坦承壓力很大。他說，翻譯之路苦到了盡頭，生出趣味，獲得首獎的肯定，讓外文系的他，欣喜自己的中文母語不致荒廢。原載中華日報：謝孟宗堅持 譯文要簡潔
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font size="2"><div align="justify"><p><font size="2">謝孟宗以兩篇一千字言簡意賅的譯文，獲得評審青睞，第一次參賽就擊敗翻譯好手，奪得譯文組優等獎。他很高興一路主修英文，中文母語沒有因此荒廢，翻譯最難處，就是如何讓同一字變化出不同的譯文，文章才不會太過單調，簡潔的譯文功力，成為勝出的關鍵。<br /></font></p><p><font size="2">在成大擔任專案計畫教師的謝孟宗，成大外語碩士，教的是基礎英文。他說，很久以前就想參加梁實秋文學獎，但一直沒有行動，今年剛好碰上學生期末考告一段落，有時間慢慢翻譯，調劑身心。<br /></font></p><p><font size="2">從拿到譯文的那一刻，所有的文句都在謝孟宗腦中沉澱、醞釀。他從來沒有受過翻譯課程訓練，只有從文章中得知翻譯的小技巧，唯一的堅持是譯文要簡潔。<br /></font></p><p><font size="2">早就對譯文有七、八成把握的謝孟宗，最難的就是用字遣詞之間，絕不容許發生重複，面對同一個英文字，他反覆字字推敲，利用不同的中文詮釋，讓譯文不再顯得單調。<br /></font></p><p><font size="2">兩篇譯文，謝孟宗只用了一千字，就明白掌握原文的風格，言簡意賅的譯文，令評審驚艷，直指譯筆精練老道，佳句處處；但沒想到，這兩篇譯文，是謝孟宗第一次出手，就有如此佳績。<br /></font></p><p><font size="2">第一次參賽就得獎，謝孟宗坦承壓力很大。他說，翻譯之路苦到了盡頭，生出趣味，獲得首獎的肯定，讓外文系的他，欣喜自己的中文母語不致荒廢。</font></p><p><font size="2">原載中華日報：<a href="http://news01.cdns.com.tw/20071106/news/jdxw/T90012002007110518555535.htm" target="_blank">謝孟宗堅持 譯文要簡潔</a></font></p></div></font>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428819.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428819.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 11:29:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>頒獎新聞合輯 之三</title>
	<description><![CDATA[
			第廿屆梁實秋文學獎昨日頒獎，觀禮人數踴躍，余光中認為，這代表台南各界對梁實秋文學獎的重視。他說，文學獎能維持廿年相當不易，總統、內閣任期都沒那麼久，他近年走遍兩岸三地，發現政治寸步難行，只有文化無往不利，因為中秋、端午等傳統節慶，都能引起共識，但談到政治黨派，每個人都會有不同意見，印證唯有文化與血緣傳統能得到共鳴。[. . .]近來物價持續上揚，但文學獎獎金沒提高，余光中笑說，自己一首三百字的詩轉載在教科書只有兩千元稿費，可見文學獎的獎金還是很不錯。他進一步鼓勵得獎者多買書、寫作與翻譯，尤其在語文程度低落的年代，多寫些好作品，成為文壇生力軍，提振台灣的中文程度。詳見中華日報：余光中：兩岸三地 只有文化無往不利
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font size="2"><div align="justify"><p><font size="2">第廿屆梁實秋文學獎昨日頒獎，觀禮人數踴躍，余光中認為，這代表台南各界對梁實秋文學獎的重視。他說，文學獎能維持廿年相當不易，總統、內閣任期都沒那麼久，他近年走遍兩岸三地，發現政治寸步難行，只有文化無往不利，因為中秋、端午等傳統節慶，都能引起共識，但談到政治黨派，每個人都會有不同意見，印證唯有文化與血緣傳統能得到共鳴。</font></p><p><font size="2">[. . .]</font></p><p><font size="2">近來物價持續上揚，但文學獎獎金沒提高，余光中笑說，自己一首三百字的詩轉載在教科書只有兩千元稿費，可見文學獎的獎金還是很不錯。<br /></font></p><p><font size="2">他進一步鼓勵得獎者多買書、寫作與翻譯，尤其在語文程度低落的年代，多寫些好作品，成為文壇生力軍，提振台灣的中文程度。<br /><br />詳見中華日報：<a href="http://news01.cdns.com.tw/20071106/news/jdxw/T90012002007110517133372.htm" target="_blank">余光中：兩岸三地 只有文化無往不利</a></font></p></div></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428811.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428811.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428811.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 11:27:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>頒獎新聞合輯 之二</title>
	<description><![CDATA[
			府城文風薈萃，許添財盛讚梁實秋文學獎在台南市舉行頒獎典禮的同時，也希望台南府城是文人雅士的京城，讓想到這裡以及到這裡的人，都有進京的感覺。詳見中華日報：許添財 肯定本報為文學努力
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p><font size="2">府城文風薈萃，許添財盛讚梁實秋文學獎在台南市舉行頒獎典禮的同時，也希望台南府城是文人雅士的京城，讓想到這裡以及到這裡的人，都有進京的感覺。</font></p><p><font size="2">詳見中華日報：<a href="http://news01.cdns.com.tw/20071106/news/jdxw/T90003002007110518555667.htm" target="_blank">許添財 肯定本報為文學努力</a></font></p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428807.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428807.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428807.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 11:24:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>頒獎新聞合輯 之一</title>
	<description><![CDATA[
			文學的芬芳在府城飄香！第二十屆梁實秋文學獎頒獎典禮五日在中華日報社演藝廳舉行，十三位得獎人或親自出席或請親友代表，接受主辦單位頒發獎項，與各界分享榮耀。台灣文學館館長鄭邦鎮代表文建會主委出席頒獎，現場冠蓋雲集，一起浸淫文學的芳郁。[. . .]昨日的頒獎典禮冠蓋雲集，各界貴賓踴躍到場浸淫文學之光，包括成大文學院院長陳昌明、台南市長許添財、台南縣長蘇煥智、府城書畫界、社團等均派代表觀禮，為得獎人祝福。台南科技大國樂社為頒獎典禮演奏，九歌文教基金會也協助印製本屆得獎作品集分贈與會各界。詳見中華日報：梁實秋文學獎頒獎 耕耘文壇20載造就人才無數
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font size="2"><div align="justify"><p><font size="2">文學的芬芳在府城飄香！第二十屆梁實秋文學獎頒獎典禮五日在中華日報社演藝廳舉行，十三位得獎人或親自出席或請親友代表，接受主辦單位頒發獎項，與各界分享榮耀。台灣文學館館長鄭邦鎮代表文建會主委出席頒獎，現場冠蓋雲集，一起浸淫文學的芳郁。</font></p><p><font size="2">[. . .]</font></p><p><font size="2">昨日的頒獎典禮冠蓋雲集，各界貴賓踴躍到場浸淫文學之光，包括成大文學院院長陳昌明、台南市長許添財、台南縣長蘇煥智、府城書畫界、社團等均派代表觀禮，為得獎人祝福。台南科技大國樂社為頒獎典禮演奏，九歌文教基金會也協助印製本屆得獎作品集分贈與會各界。</font></p><p><font size="2">詳見中華日報：<a href="http://news01.cdns.com.tw/20071106/news/jdxw/T90003002007110518010446.htm" target="_blank">梁實秋文學獎頒獎 耕耘文壇20載造就人才無數</a></font></p></div></font>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428789.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428789.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4428789.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 11:09:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>髒話記事簿：梁實秋文學獎第二十屆得獎作品集</title>
	<description><![CDATA[
			 書籍介紹：梁實秋先生逝世，梁先生的得意高足余光中教授，及當時中華日報副刊主編蔡文甫先生，發起以設置「梁實秋文學獎」的方式，來紀念梁先生在散文與翻譯方面的傑出貢獻，為國內最受矚目的文學獎之一。 　　本書是第二十屆梁實秋文學獎得獎作品集，不僅是為了今年的比賽成果做記錄，藉這一本作品集的結印成冊，得獎的優秀之作，便正式地匯合到涓流不息的文學創作之河。 　　梁實秋文學獎散文創作類之得獎作品不僅呈現傳統優雅文風，也廣納新世代寫手之創意新作。散文創作類獲得優秀獎的〈髒話紀事簿〉，廖輝英表示：把素來不能登大雅之堂的髒話，拿來當主題張揚，頗有梁實秋嘻笑怒罵、無可不入文的餘風。 　　而翻譯類得獎作品部分，六位得獎者中有四位都有參與梁實秋文學獎獲獎的經驗。至於初試啼聲的謝孟宗一舉得到譯文組首獎，中英文造詣俱佳，讓二十年來擔任出題以及評審召集人的余光中教授稱讚不已。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<a href="http://www.anobii.com/books/01cb74b13fabcca7a5/" title="更多關於髒話記事簿"></a><a href="http://www.anobii.com/books/01cb74b13fabcca7a5/" title="更多關於髒話記事簿"><img style="padding: 5px" src="http://image.anobii.com/anobi/image_book.php?type=1&amp;item_id=01cb74b13fabcca7a5&amp;time=0" alt="髒話記事簿的圖像" title="更多關於髒話記事簿" /></a> <br /><font size="2"><br />書籍介紹：<br />梁實秋先生逝世，梁先生的得意高足余光中教授，及當時中華日報副刊主編蔡文甫先生，發起以設置「梁實秋文學獎」的方式，來紀念梁先生在散文與翻譯方面的傑出貢獻，為國內最受矚目的文學獎之一。 <br />　　<br />本書是第二十屆梁實秋文學獎得獎作品集，不僅是為了今年的比賽成果做記錄，藉這一本作品集的結印成冊，得獎的優秀之作，便正式地匯合到涓流不息的文學創作之河。 <br />　　<br />梁實秋文學獎散文創作類之得獎作品不僅呈現傳統優雅文風，也廣納新世代寫手之創意新作。散文創作類獲得優秀獎的〈髒話紀事簿〉，廖輝英表示：把素來不能登大雅之堂的髒話，拿來當主題張揚，頗有梁實秋嘻笑怒罵、無可不入文的餘風。 <br />　　<br />而翻譯類得獎作品部分，六位得獎者中有四位都有參與梁實秋文學獎獲獎的經驗。至於初試啼聲的謝孟宗一舉得到譯文組首獎，中英文造詣俱佳，讓二十年來擔任出題以及評審召集人的余光中教授稱讚不已。<br /></font>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4373625.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4373625.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Sat, 27 Oct 2007 09:49:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>評語 </title>
	<description><![CDATA[
			言簡意賅是寫作的美德　　－－第二十屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜評■彭鏡禧（臺灣大學特聘教授）英文講究文法（如毛姆所言），翻譯英文成中文，首要條件在於弄清楚原文的文法，以免誤讀。其次是掌握原文的風格；這當然牽涉到主觀，每個人的認知不盡相同，但熟悉原作語言的人，多半還可以有些基本共識。本屆英譯中譯文組一共收到八十九件應徵作品。平均水準良好。獲得優等獎的作品，則是三位評審一致認定的傑出翻譯，尤其是第一篇。以下就以三位獲獎者的譯文為主，參照原文略做討論。原文本已分段，現在再把每一句依序編號標示，以便讀者覆按。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p align="justify"><font size="2">言簡意賅是寫作的美德</font><font size="2"><br />　　－－<a href="http://reading.cdnnews.com.tw/20070929/read/zhfk/SB0010002007091714445586.htm" target="_blank">第二十屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜評</a></font></p><p align="justify"><font size="2">■彭鏡禧（臺灣大學特聘教授）</font></p><p align="justify"><font size="2">英文講究文法（如毛姆所言），翻譯英文成中文，首要條件在於弄清楚原文的文法，以免誤讀。其次是掌握原文的風格；這當然牽涉到主觀，每個人的認知不盡相同，但熟悉原作語言的人，多半還可以有些基本共識。</font></p><p align="justify"><font size="2">本屆英譯中譯文組一共收到八十九件應徵作品。平均水準良好。獲得優等獎的作品，則是三位評審一致認定的傑出翻譯，尤其是第一篇。以下就以三位獲獎者的譯文為主，參照原文略做討論。原文本已分段，現在再把每一句依序編號標示，以便讀者覆按。</font></p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4209471.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4209471.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4209471.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Sat, 29 Sep 2007 15:28:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>得獎 之一</title>
	<description><![CDATA[
			由行政院文化建設委員會指導贊助、中華日報社主辦、台北市九歌文教基金會協辦之第二十屆梁實秋文學獎得獎名單揭曉，由辛金順、侯紀萍並列散文創作類行政院文化建設委員會優秀獎，姜葳、謝孟宗分別獲得翻譯類譯組、譯文組行政院文化建設委員會優等獎。頒獎典禮定於十一月下旬在台南市中華日報社演藝廳舉行。　本屆梁實秋文學獎徵文活動，散文類共收到一百七十六件作品，經過初審淘汰不合體例作品後，由吳鈞堯、鍾文音擔任複審，選出十六件作品進入決審，由張曉風、廖輝英、廖玉蕙、陳昌明、應鳳凰等五人擔任決審委員。　翻譯類共收到一百六十三件作品，其中譯詩七十二件，譯文九十一件，評審委員為余光中、彭鏡禧、高天恩。詳見中華日報：第20屆梁實秋文學獎 揭曉
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p align="justify"><font size="2"><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/fd811c27.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/94bcf568.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/2c28216f.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/c905b1cf.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/9b67a0d7.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><img src="http://blog.roodo.com/kafka17/cc35f98b.png" border="0" alt="" width="25" height="35" /><br /><br />由行政院文化建設委員會指導贊助、中華日報社主辦、台北市九歌文教基金會協辦之第二十屆梁實秋文學獎得獎名單揭曉，由辛金順、侯紀萍並列散文創作類行政院文化建設委員會優秀獎，姜葳、謝孟宗分別獲得翻譯類譯組、譯文組行政院文化建設委員會優等獎。頒獎典禮定於十一月下旬在台南市中華日報社演藝廳舉行。　</font></p><p align="justify"><font size="2">本屆梁實秋文學獎徵文活動，散文類共收到一百七十六件作品，經過初審淘汰不合體例作品後，由吳鈞堯、鍾文音擔任複審，選出十六件作品進入決審，由張曉風、廖輝英、廖玉蕙、陳昌明、應鳳凰等五人擔任決審委員。　</font></p><p align="justify"><font size="2">翻譯類共收到一百六十三件作品，其中譯詩七十二件，譯文九十一件，評審委員為余光中、彭鏡禧、高天恩。</font></p><p align="justify"><font size="2">詳見中華日報：<a href="http://news01.cdns.com.tw/20070917/news/jdxw/100000002007091416573667.htm" target="_blank">第20屆梁實秋文學獎 揭曉</a></font></p>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4151551.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/kafka17/archives/4151551.html</guid>
	<category>文苑鴻爪</category>
	<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 12:36:54 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>