文苑鴻爪分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

November 8,2007

頒獎新聞合輯 之六



由中華日報社所主辦的第二十屆梁實秋文學獎頒獎典禮。這一次特別邀請到著名的詩人學者余光中、台南市長許添財及台南縣長蘇煥智等人擔任頒獎貴賓。而在典禮上,中華日報社長黃敬質先生,有感於當今社會因資訊科技的迅速發展,使得國人在文學方面的素養愈顯貧乏。所以特別鼓勵愛好文學寫作的朋友們繼續創作出優良的作品.

報導文字及影音見:新唐人亞太電視台

南飛烏鵲曰:
初次獲獎,事事都覺新鮮。典禮後持得獎作品合集請余光中先生簽名,借詩人彩筆,給自己這番經歷,畫下完滿的句點。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!20:36回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

November 6,2007

頒獎新聞合輯 之五

文學獎常勝軍侯紀萍,把不登大雅之堂的「髒話」拿來大作文章,出人意料的主題,果然獲得評審青睞,「髒話記事簿」甚至成為第廿屆梁實秋文學獎得獎作品的書名,令她驚喜萬分。她代表得獎人致詞時肯定文學獎的意義,讓孤獨筆耕的人不再寂寞,能在文學創作路上看見希望。

[. . .]

她認為,髒話儼然成了全民運動,髒話透過偽裝與變種,成為生活的一部分,突破時空阻隔與限制,是一種真正「活的語言」。透過髒話記事簿的得獎,也幫她一圓當初放棄研究「語言學」的夢。

詳見中華日報:髒話作文章 侯紀萍創舉

...繼續閱讀

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!11:30回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

頒獎新聞合輯 之四

謝孟宗以兩篇一千字言簡意賅的譯文,獲得評審青睞,第一次參賽就擊敗翻譯好手,奪得譯文組優等獎。他很高興一路主修英文,中文母語沒有因此荒廢,翻譯最難處,就是如何讓同一字變化出不同的譯文,文章才不會太過單調,簡潔的譯文功力,成為勝出的關鍵。

在成大擔任專案計畫教師的謝孟宗,成大外語碩士,教的是基礎英文。他說,很久以前就想參加梁實秋文學獎,但一直沒有行動,今年剛好碰上學生期末考告一段落,有時間慢慢翻譯,調劑身心。

從拿到譯文的那一刻,所有的文句都在謝孟宗腦中沉澱、醞釀。他從來沒有受過翻譯課程訓練,只有從文章中得知翻譯的小技巧,唯一的堅持是譯文要簡潔。

早就對譯文有七、八成把握的謝孟宗,最難的就是用字遣詞之間,絕不容許發生重複,面對同一個英文字,他反覆字字推敲,利用不同的中文詮釋,讓譯文不再顯得單調。

兩篇譯文,謝孟宗只用了一千字,就明白掌握原文的風格,言簡意賅的譯文,令評審驚艷,直指譯筆精練老道,佳句處處;但沒想到,這兩篇譯文,是謝孟宗第一次出手,就有如此佳績。

第一次參賽就得獎,謝孟宗坦承壓力很大。他說,翻譯之路苦到了盡頭,生出趣味,獲得首獎的肯定,讓外文系的他,欣喜自己的中文母語不致荒廢。

原載中華日報:謝孟宗堅持 譯文要簡潔


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!11:29回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

頒獎新聞合輯 之三

第廿屆梁實秋文學獎昨日頒獎,觀禮人數踴躍,余光中認為,這代表台南各界對梁實秋文學獎的重視。他說,文學獎能維持廿年相當不易,總統、內閣任期都沒那麼久,他近年走遍兩岸三地,發現政治寸步難行,只有文化無往不利,因為中秋、端午等傳統節慶,都能引起共識,但談到政治黨派,每個人都會有不同意見,印證唯有文化與血緣傳統能得到共鳴。

[. . .]

近來物價持續上揚,但文學獎獎金沒提高,余光中笑說,自己一首三百字的詩轉載在教科書只有兩千元稿費,可見文學獎的獎金還是很不錯。

他進一步鼓勵得獎者多買書、寫作與翻譯,尤其在語文程度低落的年代,多寫些好作品,成為文壇生力軍,提振台灣的中文程度。

詳見中華日報:余光中:兩岸三地 只有文化無往不利

...繼續閱讀

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!11:27回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

頒獎新聞合輯 之二

府城文風薈萃,許添財盛讚梁實秋文學獎在台南市舉行頒獎典禮的同時,也希望台南府城是文人雅士的京城,讓想到這裡以及到這裡的人,都有進京的感覺。

詳見中華日報:許添財 肯定本報為文學努力

...繼續閱讀

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!11:24回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

頒獎新聞合輯 之一

文學的芬芳在府城飄香!第二十屆梁實秋文學獎頒獎典禮五日在中華日報社演藝廳舉行,十三位得獎人或親自出席或請親友代表,接受主辦單位頒發獎項,與各界分享榮耀。台灣文學館館長鄭邦鎮代表文建會主委出席頒獎,現場冠蓋雲集,一起浸淫文學的芳郁。

[. . .]

昨日的頒獎典禮冠蓋雲集,各界貴賓踴躍到場浸淫文學之光,包括成大文學院院長陳昌明、台南市長許添財、台南縣長蘇煥智、府城書畫界、社團等均派代表觀禮,為得獎人祝福。台南科技大國樂社為頒獎典禮演奏,九歌文教基金會也協助印製本屆得獎作品集分贈與會各界。

詳見中華日報:梁實秋文學獎頒獎 耕耘文壇20載造就人才無數

...繼續閱讀

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!11:09回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

October 27,2007

髒話記事簿:梁實秋文學獎第二十屆得獎作品集

髒話記事簿的圖像

書籍介紹:
梁實秋先生逝世,梁先生的得意高足余光中教授,及當時中華日報副刊主編蔡文甫先生,發起以設置「梁實秋文學獎」的方式,來紀念梁先生在散文與翻譯方面的傑出貢獻,為國內最受矚目的文學獎之一。
  
本書是第二十屆梁實秋文學獎得獎作品集,不僅是為了今年的比賽成果做記錄,藉這一本作品集的結印成冊,得獎的優秀之作,便正式地匯合到涓流不息的文學創作之河。
  
梁實秋文學獎散文創作類之得獎作品不僅呈現傳統優雅文風,也廣納新世代寫手之創意新作。散文創作類獲得優秀獎的〈髒話紀事簿〉,廖輝英表示:把素來不能登大雅之堂的髒話,拿來當主題張揚,頗有梁實秋嘻笑怒罵、無可不入文的餘風。
  
而翻譯類得獎作品部分,六位得獎者中有四位都有參與梁實秋文學獎獲獎的經驗。至於初試啼聲的謝孟宗一舉得到譯文組首獎,中英文造詣俱佳,讓二十年來擔任出題以及評審召集人的余光中教授稱讚不已。

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!9:49回應(6)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

September 29,2007

評語

言簡意賅是寫作的美德
  --第二十屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜評

■彭鏡禧(臺灣大學特聘教授)

英文講究文法(如毛姆所言),翻譯英文成中文,首要條件在於弄清楚原文的文法,以免誤讀。其次是掌握原文的風格;這當然牽涉到主觀,每個人的認知不盡相同,但熟悉原作語言的人,多半還可以有些基本共識。

本屆英譯中譯文組一共收到八十九件應徵作品。平均水準良好。獲得優等獎的作品,則是三位評審一致認定的傑出翻譯,尤其是第一篇。以下就以三位獲獎者的譯文為主,參照原文略做討論。原文本已分段,現在再把每一句依序編號標示,以便讀者覆按。

...繼續閱讀

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!15:28回應(2)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

September 17,2007

得獎 之一



由行政院文化建設委員會指導贊助、中華日報社主辦、台北市九歌文教基金會協辦之第二十屆梁實秋文學獎得獎名單揭曉,由辛金順、侯紀萍並列散文創作類行政院文化建設委員會優秀獎,姜葳、謝孟宗分別獲得翻譯類譯組、譯文組行政院文化建設委員會優等獎。頒獎典禮定於十一月下旬在台南市中華日報社演藝廳舉行。 

本屆梁實秋文學獎徵文活動,散文類共收到一百七十六件作品,經過初審淘汰不合體例作品後,由吳鈞堯、鍾文音擔任複審,選出十六件作品進入決審,由張曉風、廖輝英、廖玉蕙、陳昌明、應鳳凰等五人擔任決審委員。 

翻譯類共收到一百六十三件作品,其中譯詩七十二件,譯文九十一件,評審委員為余光中、彭鏡禧、高天恩。

詳見中華日報:第20屆梁實秋文學獎 揭曉


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!12:36回應(4)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎
 [第一頁]  [1]  [2]