文苑鴻爪分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

October 14,2009

名家評〈對話錄〉



文:簡媜


杜甫〈醉時歌〉,乃是為其好友廣文館博士鄭虔而作,「諸公袞袞登臺省,廣文先生官獨冷。 ......」盡寫懷才不遇、仕途坎坷之苦悶。
 
作者藉此詩為「背景」,穿梭古今,設想「那人」(杜甫)來到現代,與之夜談,詢及「公理與正義」、「當老師有沒有出息」,借此抒發「為師甘苦談」及目睹杏壇怪現狀。寫當今校園學術生態、學生疏懶之狀,讀來既覺痛快又感痛苦。而前人已眇,所謂「對話錄」也只是一個老師燈下自言自語之後的嘆息而已。


見中華日報:評審的話(2009.10.14)

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!10:37回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

October 7,2009

22屆梁實秋文學獎散文類評審紀錄(下)

本文受到密碼保護,需要輸入密碼才能觀看!
密碼提示:

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!12:43回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

October 6,2009

22屆梁實秋文學獎散文類評審紀錄(上)

本文受到密碼保護,需要輸入密碼才能觀看!
密碼提示:

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!13:39回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

得獎 之六



由行政院文化建設委員會、台北市文化局指導贊助之梁實秋文學獎,是國內唯一鼓勵散文及翻譯之獎項,備受讚譽,自第21屆起,即由九歌文教基金會接辦。

本屆梁實秋文學獎得獎名單揭曉:散文創作類由許裕全(馬來西亞)、馮傑(大陸)、李雲顥(台灣)並列行政院文化建設委員優等獎,評審團表示,因散文創作類入圍的前幾名作品,內容取材多樣,各受評審青睞,優異在伯仲之間,其中三篇,幾次評比,分數僅有些微差距,為求公平,五位評委再三商討,並與主辦單位謹慎研商,評審團決議將行政院文化建設委員會優等獎三名並列,獎金合併處理,每人各得七萬元;翻譯類譯詩組首獎由喬向原獲得,譯文組首獎得主為陳逸如;陳義超獲得譯詩、譯文兩組的評審獎。頒獎典禮定於十一月三日在文建會藝文空間舉行。

本屆梁實秋文學獎徵文活動,散文創作類共收到二百五十九件作品,經過初審淘汰不合體例作品後,由鍾文音、吳鈞堯擔任複審,選出三十六件作品進入決審,由張曉風、陳芳明、陳義芝、阿盛、簡媜等五人擔任決審委員。

翻譯類共收到二百三十件作品,其中譯詩八十四件,譯文一百四十六件,評審委員為余光中、高天恩、單德興。

第22屆梁實秋文學獎得獎名單如下:
一、散文創作類
行政院文化建設委員會優等獎三名:
許裕全,得獎作品〈尿片戰爭〉
馮 傑,得獎作品〈在紙上飛行〉
李雲顥,得獎作品〈斷片〉
每名各得獎金七萬元,獎座一尊。
評審獎四名:
薛好薰,得獎作品〈茶色罪愆〉
顧燕翎,得獎作品〈生命的縫隙〉
林育靖,得獎作品〈實習醫師的七情〉
謝孟宗,得獎作品〈對話錄〉
每名各得獎金三萬元,獎牌一面。

二、翻譯類譯詩組
首獎:喬向原,獲獎金五萬元,獎座一尊。
評審獎三名:胡守芳、陳義超、陳耿雄
每名各獲獎金一萬元,獎牌一面。
三、翻譯類譯文組
首獎:陳逸如,獲獎金五萬元,獎座一尊。
評審獎四名:張芬齡、陳義超、吳思薇、連育德
每名各獲獎金一萬元,獎牌一面。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!10:12回應(2)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

June 16,2009

得獎 之五



「五四徵文比賽」結果揭曉
由行政院文化建設委員會、臺北市政府主辦,臺北市政府文化局承辦,國家圖書館合辦,財團法人台灣文學發展基金會‧文訊雜誌社規畫執行的「青春的飛揚‧思想的萌發--五四文學人物影像展」系列活動之一的「五四徵文比賽」,評審結果揭曉,共取前三名各一名,佳作五名。

此次徵文比賽,自4月1日開始收件,5月31日截止,共收件63篇,來稿作者廣及台灣、香港、中國大陸、美國等地,出生年橫跨1930至1995年間。所有來稿均經五四工作小組初審,隨後邀請作家、臺灣師範大學國文系助理教授陳義芝、政治大學台文所教授范銘如、中央大學中文系助理教授莊宜文擔任決審委員,並於6月12日召開決審會議。經過會議中熱烈的討論與投票,


產生得獎名單如下:

名次

姓名

第一名

吳姍姍〈花與淚〉(可得獎金5,000元,獎狀乙紙,五四活動紀念明信片一套(15張)。)

第二名

王宗偉〈瞿秋白:一顆在陰雨夜晚閃亮過的流星〉(可得獎金3,000元,獎狀乙紙,五四活動紀念明信片一套(15張)。)

第三名

楚寒〈宗白華的青春激情(可得獎金2,000元,獎狀乙紙,五四活動紀念明信片一套(15張)。)

佳作五名

王一樵〈新中國未來預想圖:五四前後的未來觀〉
謝孟宗〈粥‧做人〉
張郅忻〈樹人〉
王常怡〈關於五四的十條隨想──從郁達夫終焉之地印尼蘇門達臘武吉丁易談起〉
鄭宜芬〈關於五四的偶然〉
(各得獎金1,000元,獎狀乙紙,五四活動紀念明信片一套(15張)。)


詳見:五四文學活動網站  

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!18:04回應(0)引用(0)
標籤:五四與我

November 6,2008

點評

   

文: 余光中

1.
本屆譯詩組的兩首詩,一為短小精悍的格律詩,一為伸縮自如的自由詩,但兩位作者都是美國名詩人。魏爾伯( Richard Wilbur)在二次大戰後倔起的傳統詩人之中,頗有地位,屬於學院派。他的第三本詩集《現世萬物》( Things of This World)獲得普利譯詩獎。他的詩含蓄而優雅,顯示作者的文化素養。像同輩詩人羅貝特‧羅威爾( Robert Lowell)一樣,他認為嚴謹的詩體乃一大便利,並謂「巨靈有神力,因為被囚於瓶中」,又說「詩並非寫給任一人看,而是一種企圖,企圖表現一種尚未完全感受到的知識,企圖說出尚未完全看清楚的關係......詩是對混亂的掙扎,而非某人與另一人的通信。」魏爾伯曾在哈佛大學與威爾斯利學院任教,並譯過拉辛與莫里哀的作品。一九七一年他在丹佛大學演講,我去聽過。
 
傑佛斯( Robinson Jeffers)與魏爾伯幾乎完全相反。他的詩體不受格律的拘束,屬於所謂自由詩,但比一般自由詩在奔放之中較富張力,予人「無韻體」( blank verse)之感。他用力所在,是敘事詩與詩劇,至於短篇的抒情詩,只是餘事。更令人感到他和美國詩主流格格不入的,是他的主題。傑佛斯從小便耽於希臘悲劇,及長又深受尼采與華格納的影響,成為極端的悲觀論者。他晚年隱居在加州的太平洋岸,和自己的兩個兒子在蒙特瑞南邊的 Big Sur蓋了一座石屋和一座「鷹塔」,生活與人疏遠而與鷹、鷗、海豹親近。他屢在詩中排斥文明而歌頌自然,對高舉遠颺的鷹十分羨慕。他甚至如此讚美自己的妻子克斯特( Una Custer):「與其說她是一個凡人,不如說她更像蘇格蘭民歌中的女人,熱情,不馴,富於英雄氣質-或是更像一隻鷹。」我曾譯過傑佛斯的十五首詩,收錄在《現代英美詩選》之中。

  2.
陳義超獲得譯詩組的「評審團獎」,所譯〈館藏品〉一首在詩體的分段、分行上頗能緊隨原作,但是中間兩段的韻腳用相同的字(上、力)來押,未臻至善。第二段的兩個「上」字恐難避免,不過第三段的兩個「力」字也許可以另作安排:

 看她真會迴旋!多麼高雅,
 但張力也顯而易見。
 戴嘉最愛兩者能兼有:
 優美,結合了矯健。
 
也許還可以再作調整:

 且看她迴旋!多麼高雅,
 但顯然也可見緊張。
 戴嘉最愛兩者能兼有:
 優美,更結合了力量。

詩題一語數關,實在難譯。 Museum Piece可指珍藏品,也可指老古董,像美術館無人注目的警衛。至於艾爾‧格瑞科的名畫竟淪為掛褲的架子,也令人歎其冷落。 Good gray之為重疊形容詞,也不好譯。 Gray有灰白、蒼老、暗淡、無趣等等含義;但和 good合用,則更難把握。陳譯作「盡心的灰衣」,不太自然,不如譯得老成些,順口些,就說是「好心而灰髮的」,或是「老好的」,或是「善心白頭的」。次段次行頗有問題。 Dispose有「安排」、「解決掉」、「處置」、「打敗」,甚至「幹掉」多重含義,所以不可譯成「安坐」。不妨譯作「萎」或「坍」。 Funeral chair直譯成「喪禮椅」,不妥,不如意譯成「摺椅」。所以這一行不妨譯成:

 坍在一張摺疊的椅上。

另一位也獲得評審團獎的黃金山,把此詩譯成〈博物館珍品〉,在分段與分行上也能夠力追原詩,但末段末行押韻不自然,大可改為:「就寢時正好用來掛褲」。

首段末行的「徒有虛名」恐非原意,我想守衛懷疑羅特列克,大概是嫌他的畫多描繪風月場所,不太正經吧。第二段和末段的兩個 against,黃譯都作「面朝牆壁」、「正面挨牆」,不對。美術館的守衛向來坐在椅上,一定面向觀眾而背向牆壁,不可能面壁假寐。另一方面,名畫放在臥室,當然是背著牆壁,以供欣賞。若是放在儲藏室,還可能面壁防塵。同時,第二段的 parting of his hair譯成「頭路」,用意不明。第三段的 strain譯成「吃力」,與 grace不合,或可改成「努力」、「運力」或「著力」。後一行的 together譯成「並臻」,嫌太文,不妨改成「並重」、「並兼」或「兼顧」。

  3.

佳作獎得主陳耿雄所譯的〈藝術品〉,題目不夠正確,不如陳義超的〈館藏品〉。在詩體上,陳耿雄頗能追摹原作的分行分段,押韻亦頗工整。末段用「於睡眠時刻」來和「葛雷柯」相應,不夠自然,同時睡眠乃持續頗久的狀態,也不宜限「時刻」。末四行大可如此修正:

 艾德嘉‧竇加曾經買到
 艾爾‧葛雷柯一幅精品,
 他把畫靠在床邊牆上,
 好掛上褲子,才去就寢。

陳譯的〈藝術品〉大致正確,不過在文法上仍拘泥於 here, there一類的「虛字」,其實這些文法的「零件」雖有副詞之名,往往可以不理會它。例如第二段首行的「在此」其實可有可無,第三段首行的「在此」也無必要。「優雅在此」不如「優雅可見」或「舞得優雅」。此外,次段次行的「坐在一張喪禮的椅子上」也不妥,不妨改成「垮在摺疊的便椅之上」。
 
佳作二得主謝孟宗譯的〈博物館藝作〉,題目不夠明確。詩體的掌握不差,但句長卻有時失控。首段第三行 impartially protective譯成「予藝術均等的看顧」,有點不中不西,不文不白,不如其他的得獎人。「雖」以單字掛於句尾,儘管忠於原文,卻突兀不似中文。次段首行「中一人倚牆打盹」也是文白夾雜,而且「中一人」太簡化,讀者未必能看出它呼應前文的「護衛」。原文的 guards是多數,所以後文的 one乃 one of the guards的簡稱,但在譯文中「護衛」二字難見數量。「置身陪葬的座椅」不但失真,而且難懂。 Dancer譯「女伶」也不準確。第三段句長雖不一致,但流暢可讀。末段為了押韻,大幅改組了原文的結構,不是好主意。最好還是順著原文的次序來譯,就不用如此割裂,而且兩次用竇加之名了。
 
佳作三得主陸雷所譯〈傳世珍品〉,在詩體上頗具功力,可嘉。首行「好個灰髮的藝術護衛」,流暢而自然,可惜「好個」指的是單數,和第二段的「一位」格格不入。「死沉沉的」也把 funeral一字太坐實了。末段把 which he kept against the wall譯成「懸它在......壁上」,可能有問題。如果格列柯的畫是掛在牆上,原文該說 kept on the wall。如果 on只有一個音節,不合八音節四重音「抑揚四步格」( iambic tetrameter)之用,那只要改成 upon就行了。

  4.

傑佛斯的〈傷鷹〉不但是自由詩體,語言也較近於口語的節奏,寫得剛烈而又奔放,和魏爾伯的風格截然相反。題目當以〈負傷之鷹〉或〈垂死之鷹〉更為壯觀。
 
第一行的 broken pillar of the wing,許多人都按字面譯成「折斷的翅骨」,評審團獎得主也不例外,其實可以稱為「胛骨」。因此,整行就可以譯成「斷胛骨從血凝成塊的翼肩刺出」。 Live with famine and pain a few days,陳義超譯成「由飢餓和痛苦陪過幾天」,比黃金山所譯「只能忍飢帶痛活上無多的時日」較為精確。 Cat nor coyote,有人譯成「貓與郊狼」,有人譯成「貓科動物與郊狼」,都不如謝孟宗的「山貓土狼」那麼渾成而有詩意。
 
There is game without talons一句,誤譯者頗多:原意是垂死之鷹反正活不了幾天,野貓土狼要獵食,可以先找沒有利爪的馴獸弱禽,犯不著向爪喙猶利的老鷹去下手。陳義超譯成「沒利爪的獵物可得覓」,語意欠清;黃金山所譯「沒爪的獵物有的是」,就好懂了,也比陳耿雄所譯「他們另有無爪的野味」較為清楚。謝孟宗譯作「沒了鷹爪就沒了獵物」,乃誤解。陸雷所譯「他們有無爪的美味」也不易解。
 
第七行的 salvation,第十一行的 redeemer指的都是死亡,因為重傷之鷹忍飢忍痛之餘,還要受辱於環伺的山貓、野狼、惡犬,只有一死才得解脫。 The curs of the day come and torment him at distance,陳義超譯「白晝的惡狗來糾纏他,∕不敢靠近」,後半句乃佳譯,但前半句的「糾纏」太輕,不足以當 torment(折磨)。黃譯「日間惡狗到來,折磨牠的心神,∕卻也不敢近前」,也很正確;「心神」是添加的,有助了解,未可厚非。陳耿雄把 torment譯作「虎視眈眈」,不但太意譯,而且說犬能虎視,也不調和。謝譯為「凌遲」,又太落實。陸譯為「白天野狗遠遠地來∕侵擾」,反而令人誤會是由遠而近,和 at distance本意正相反。
 
第十一,十二行 no one but death the redeemer will humble that head,/The intrepid readiness, the terrible eyes.在文法上乃一陷阱。許多譯者沒有看出動詞 humble的後面,有一串三個受詞: head, readiness, eyes,所以譯到下一行就以為 humble的動作已完成,竟把 the intrepid readiness和 the terrible eyes另案處理,與前文脫離了關係。陳義超所譯是「唯有救贖者死亡將使他低頭,∕那無懼的迅速反應,可怖的眼。」就弄錯了。黃譯「只有死亡這解救者能令牠低頭,∕壓服那無畏的敏捷,可怕的雙眼」卻是對的,不過措辭不順,不妨改成「只有死亡這救星能壓下牠頭,∕壓倒牠迅猛的勇氣,可怕的眼神。」倒是三位佳作的得主都譯對了:陳耿雄的譯文是「除了死神這救星,誰也無法折服那顆頭,∕那無畏的從容,那駭人的眼神。」謝孟宗的是「惟死亡那救主將讓他俯首,∕一挫他的有備無畏和懾人雙眼。」陸雷的是「非死亡這救世主不能摧挫那頭顱,∕那決然死志,凜凜雙眸。」

The wild God of the world不會是指基督教的上帝。身為尼采信徒的傑佛斯當無此意。陳義超譯為「世界的狂神」;黃金山譯為「野性的世界之神」;謝孟宗譯為「造化之神狂野」;陸雷譯為「乖戾的上帝」;都可以,但是陳耿雄譯為「死神這位暴虐的人世之神」,卻可能是真正說中了。詩中所說的 salvation, death the redeemer, the wild God of the world,指的很可能是同一觀念,可惜陳耿雄譯得太落實,也太冗長了。
 
最後兩行,陳義超譯成「激烈又兇猛,鷹族記得他;∕美麗又狂野,飛鷹,以及垂死的人,記得他。」把上一行的 hawk和下一行的 hawks譯倒了。陸雷譯成「野蠻、放縱,這隻鷹記得他;∕狂野偉美,如鷹-還有垂死之人-記得他。」把 hawks譯成「如鷹」,似乎在說別的東西了。其他三位得獎人都譯得好,尤其是謝孟宗,大膽重組了結構,譯得簡潔有力。
 
見中華日報: 藝術與造化--第二十一屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組綜評


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!9:57回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

October 20,2008

得獎 之四

梁實秋文學獎是國內唯一鼓勵散文及翻譯之獎項,備受讚譽。本屆徵文活動,散文創作類共收到二百六十七件作品,經過初審淘汰不合體例作品後,由吳鈞堯、鍾文音擔任複審,選出三十一件作品進入決審,由張曉風、陳義芝、阿盛、廖玉蕙、廖輝英等五人擔任決審委員。

翻譯類共收到二百零五件作品,其中譯詩七十八件,譯文一百二十七件,評審委員為余光中、彭鏡禧、高天恩。

第 21屆梁實秋文學獎得獎名單如下:
一、散文創作類
文建會特別獎:
劉水歌,得獎作品〈譯者〉
陳●青,得獎作品〈哭牆年代紀〉
每名各得獎金十二萬元,獎牌一面。
佳作五名:
彭惠鈴,得獎作品〈看病〉
荷  花,得獎作品〈牽起來很暖〉
雲幻少,得獎作品〈煸故事〉
羽  嚴,得獎作品〈最牛的愛〉
葛  亮,得獎作品〈淺白書〉
每名各得獎金三萬元,獎牌一面。
二、翻譯類譯詩組 
文建會優等獎:從缺。
評審團獎兩名:黃金山、陳義超,各得獎金三萬元,獎牌一面。
佳作三名:陳耿雄、謝孟宗、陸雷,各獲獎金一萬元,獎牌一面。
三、翻譯類譯文組
文建會優等獎:姜葳,獲獎金五萬元,獎座一座。
評審團獎:從缺。
佳作三名:張芬齡、吳敏華、陳蒼多,各獲獎金一萬元,獎牌一面。


詳見中華日報:第21屆梁實秋文學獎揭曉


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!7:53回應(3)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎

August 26,2008

得獎 之三

2008 花蓮文學獎「想像花蓮」 新詩類 得獎名單

菁英組

獎 別    姓 名         作 品 名 稱
首獎    徐庭瑤        燈塔
優選    謝孟宗        逃禪─見慈濟精舍沙彌石像有感
優選    孫得欽        花東鐵路斷想
佳作    林淑玲        徜徉在石梯坪的壼穴
佳作    張郁國        溫泉調
佳作    陳金順        目屎規牛車
佳作    劉金雄        太魯閣是一首詩歌
佳作    歐陽嘉        想像蘇花古道
佳作    黎璧賢        清水斷崖之夢
佳作    吳東晟        帶一瓶花蓮的水回去
佳作    董秉哲        如果可以想像
佳作    溫少杰        少女學徒
佳作    廖育正        你站在田裡
佳作    黃玉琴        我從海上走過
佳作    丁威仁        河階的想像


詳見 花蓮縣文化局


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!18:08回應(2)引用(0)
標籤:花蓮文學獎

January 18,2008

得獎 之二

初春伊始,正是舒適宜人季節。「台北文學獎」早已為全球華文文學世界的重要地標,而今正逢十年有成之佳時,自去年於台北文學地標明星咖啡屋公佈徵選辦法之後,即引爆徵稿熱潮,來稿數量再創歷屆新高,總共收到2,600多件分別來自歐、美、亞洲等多地的華文文學作品參選競逐。而歷經多達46位的知名作家、學者所組成的評審團長達一個半月的嚴謹評選之後,終產生「第十屆台北文學獎」競賽類59位、年金類入圍者4位的得獎名單。台北市文化局將於2月初假紅樓舉辦頒獎典禮,並以「文學星光」與「十年回首」相結合,為本屆文學獎得獎人致上榮譽與桂冠!

台北市文化局局長李永萍特別強調,「第十屆台北文學獎」為號召更多文學愛好者,讓創作更為自由與多元,仍繼續設立「成人組」、「青春組」鼓勵創作,並且不設主題,放寬徵文門檻與條件。透過作家身影與筆觸,看見堅持與熱情,亦是給予創作者莫大鼓勵。第十屆台北文學獎的各類得獎作品,紛紛呈現各式生活樣態、創意想像與書寫面向,深刻感染文學的美好,邀請各位讀友共同欣賞,期以開創台北文學的願景。

第十屆台北文學獎得獎名單甫出爐,公佈如下:

甲、競賽類

成人組散文
首獎:吳妮民〈閉幕式〉
優選:許裕全〈海顫〉、呂黛芬〈水紋〉、吳淑娟〈拍鼓響起〉
佳作:呂政達〈金縷鞋〉、陳廣道〈公園的路〉、田威寧〈清蒸螃蟹〉、
馮傑〈丈量黑夜的方式〉、謝孟宗〈少爺〉、李時雍〈蜘蛛巢城〉、
黃崇凱〈娼年〉、葉國居〈鉤〉

成人組現代詩
首獎:辛金順〈蟻夢〉
優選:馮傑〈一塊藍印花布〉、許裕全〈父病〉、
黃世綱〈當早晨凝止在開始的瞬間〉
佳作:吳鑒益〈寄一封信給後來的你〉、蔡文哲〈靜靜的〉、周曼農〈歌〉、
黃建文〈我們的紀念日〉、李屏瑤〈失物招領〉、
王姿雯〈我們坐在地下鐵車廂內〉、
吳俊傑(瓦歷斯諾幹)Lou Ka Su Valai〉、陳昇群〈我親愛的少年船長〉

成人組古典詩
首獎:楊維仁〈偶經師友舊居有感〉
優選:丁國智〈夜上陽明山感離家北上八年矣〉、吳東晟〈過衣蝶憶大哥舊賃居〉、張詒政〈十五夜登淡水紅毛城〉
佳作:張國才〈台北燕子湖〉、張秀娟〈碧潭秋色〉、
張富鈞〈登101大樓望台北城有感〉、許永德〈遣悲懷〉、
賴欣陽〈曙色初開,偕友同遊日月潭得句〉、徐國能〈初春山晩即事〉、
鄭怡玟〈飛花〉 

詳見台北市文化局:第十屆台北文學獎 得獎名單新出爐


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!12:20回應(5)引用(0)
標籤:台北文學獎

November 8,2007

頒獎新聞合輯 之六



由中華日報社所主辦的第二十屆梁實秋文學獎頒獎典禮。這一次特別邀請到著名的詩人學者余光中、台南市長許添財及台南縣長蘇煥智等人擔任頒獎貴賓。而在典禮上,中華日報社長黃敬質先生,有感於當今社會因資訊科技的迅速發展,使得國人在文學方面的素養愈顯貧乏。所以特別鼓勵愛好文學寫作的朋友們繼續創作出優良的作品.

報導文字及影音見:新唐人亞太電視台

南飛烏鵲曰:
初次獲獎,事事都覺新鮮。典禮後持得獎作品合集請余光中先生簽名,借詩人彩筆,給自己這番經歷,畫下完滿的句點。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!20:36回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎
 [1]  [2]  [最終頁]