鵲廬英華分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

August 1,2009

一字師



"Indeed, directly they were inside her room, she sat on the end of the bed and said, ‘I suppose you think I'm mad?'" (The Voyage Out 261).

南飛烏鵲曰:
斷斷續續讀吳爾芙的小說,對裡頭「directly」這字的用法有疑問。查字典才知道,「directly」還能當連接詞用,意思如同「as soon as」。

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!20:15回應(0)引用(0)

December 8,2008

Touched by an Angel



Lisbeth had been rocking herself in this way for more than five minutes, giving a low moan with every forward movement of her body, when she suddenly felt a hand placed gently on hers, and a sweet treble voice said to her, "Dear sister, the Lord has sent me to see if I can be a comfort to you."

[...]

Slowly Lisbeth drew down her apron, and timidly she opened her dim dark eyes. She saw nothing at first but a face - a pure, pale face, with loving grey eyes, and it was quite unknown to her. Her wonder increased; perhaps it was an angel (Adam Bede 90~91).

南飛烏鵲曰:
想起影集「與天使有約」。可惜喬治‧艾略特筆下的角色不會邊講話邊發光。

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!21:22回應(0)引用(0)

November 4,2008

遠山櫻

The Vicar of Wakefield的圖像
 "I am now come to see justice done a worthy man, for whom I have the most sincere esteem. I have long been a disguised spectator of thy father's benevolence. I have at his little dwelling enjoyed respect, uncontaminated by flattery [...] if there be injury, there shall be redress; and this I may say without boasting, that none have ever taxed the injustice of Sir William Thornhill" (The Vicar of Wakefield 152).

南飛烏鵲曰:
晚間讀書至此,想起小時候看過的時代劇「遠山金四郎」。劇裡,遠山金四郎慣作浪人裝束,實乃剛正的地方奉行,微服考察民隱。一集又一集,金四郎化身小人物,讓惡徒無所逃於法網。一集又一集末了,公堂之上,惡徒以人證闕如,堅不認罪。身著官服的金四郎口吻一變,流露闖蕩人間的豪氣,隨即肩一動、手一撐,露出上身大片櫻花刺青,群惡方認出,早先破了他們機關算計的,正是眼前奉行,只能俯首接受制裁。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!22:38回應(0)引用(0)

October 31,2008

傷鷹 之一


羅賓森‧傑佛斯 (1887-1963)

鷹翼如柱參差斷裂自血污的肩胛,
鷹翼曳地似敗北的旌旗,
再無以御虛長翔,只有忍著飢餓
與苦痛再活幾日:也沒山貓也沒土狼
來縮短待死的一周,沒了鷹爪就沒了獵物。
他站在橡樹葉下等待
救贖的跛足;夜間他想起自由,
振翅於夢裡,夢總教拂曉摧折。
他很剛強,偏對那剛強的,苦痛更加難受,傷殘無力更加難受。
白日的野犬來凌遲著他
從遠處,惟死亡那救主將讓他俯首,
一挫他的有備無畏和懾人雙眼。
造化之神狂野,時或向那尋求慈悲的
施捨慈悲,卻不常向那傲岸的。
你們不認識他,群居的人啊,又或者你們早忘了他;
那鷹,粗蠻無度,記得他;
群鷹,美而狂野,和垂死的人,記得他。

---第二十一屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組佳作
  刊於《中華日報》副刊 (2008.10.31)

...繼續閱讀

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!9:46回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎,散見報刊

博物館藝作


里查‧威柏(1921-)

好心而華髮的護衛
巡邏展廳穿輕軟的鞋子,
予藝術均等的看顧,雖
或有疑於土魯斯。

中一人倚牆打盹,
置身陪葬的座椅。
竇加的女伶踮足迴舞
於那人頭髮分際。

看她那迴旋!便得見高雅,
但肢體緊繃亦清晰可辨。
竇加就愛這兩項同列:
優美與力道並肩。

竇加買過葛雷科的畫,
好好一幅靠著床邊的牆,
充當竇加入睡時
懸掛長褲的地方。

---第二十一屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組佳作
  刊於《中華日報》副刊 (2008.10.31)

...繼續閱讀

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!9:43回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎,散見報刊

May 7,2008

翻譯協力

Religion and politics are comfortable bestseller bedfellows, and 2007 had a plethora of books in these categories. Religious leaders Joel Osteen, T.D. Jakes and Max Lucado were in the top 30. Thomas Nelson, the largest religion publisher in the U.S., had the largest number of books with sales of 100,000 or more-14 in 2007, compared to its previous high of 10 in 2006.

宗教和政治是暢銷書單的哥倆好,2007年這兩類書籍多得不得了。宗教界領袖Joel Osteen、T.D. Jakes、Maw Lucado 的書都擠進暢銷書單前三十名。美國最大的宗教類書籍出版商Thomas Nelson旗下,有最多書銷量在十萬本以上-2007年有十四本,2006年也多達十本。

南飛烏鵲曰:
老貓部落格舉行翻譯協力活動,我也挑了一段試翻。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!17:16回應(0)引用(0)

April 4,2008

Help the man who is down today.


Help the man who is down today.
Give him a lift in his sorrow.
Life has a very strange way,
No one knows what will happen tomorrow.

見人路途坎坷,
援手撫慰悲傷。
浮生禍福難測,
誰知來日景況。

南飛烏鵲曰:
湊韻之譯。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!12:11回應(0)引用(0)

February 13,2008

給黑人女孩的歌


Song for a Dark Girl
by Langston Hughes (1902-1967)

Way Down South in Dixie
(Break the heart of me)
They hung my black young lover
To a cross roads tree.

Way Down South in Dixie
(Bruised body high in air)
I asked the white Lord Jesus
What was the use of prayer.

Way Down South in Dixie
(Break the heart of me)
Love is a naked shadow
On a gnarled and naked tree.

給黑人女孩的歌
原作:蘭斯頓‧休斯 (1902-1967)

遙遙南方之南唷
(總教我心傷)
我年輕的黑人戀人
給吊死在十字路口樹上。

遙遙南方之南唷
(軀體瘀紫高懸天際)
我問白人的主耶穌
祈禱有何助益。

遙遙南方之南唷
(總教我心傷)
吾愛赤裸身影
在錯節赤裸樹上。

南飛烏鵲曰:
試譯短詩一則,更知譯詩之難,有過於譯文者。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!9:23回應(0)引用(0)

September 30,2007

對照 之二

But there was another side to Frederick. He was a cultivated, sensitive gentleman. He was a good musician, he had read widely, and he had made a careful study of French. He even composed a number of French poems-they are not good, still they serve to show that to him German wasn't everything. He was, in this way, more civilised than Hitler. There was no Nordic purity nonsense about him. He did not think that Germany was destined to rule the world: he knew that the world is a very complicated place, and that we have to live and let live in it; he even believed in freedom of speech. "People can say what they like as long as I do what I like" was the way he put it. One day, as he went through Berlin he saw a caricature of himself on a wall, and all he said was: "Oh-hang it down lower so that it can be seen better."

The visit began in a whirl of compliments. Voltaire called Frederick "The Solomon of the North," Frederick declared that of all his victorious titles the most precious was Possessor of Voltaire. He made his guest a court official, housed him royally, gave him a handsome salary, and promised an extra salary to his niece, Madame Denis, if she would come to keep house for him. (We shall hear more of poor Madame Denis in a minute.) Witty conversation, philosophic discussion, delicious food-Frederick liked good food, though he was careful to get it cheap. Everything seemed perfect-but! Not long after his arrival, Voltaire wrote a letter to a friend in France in which the ominous little word "But" keeps occurring.

"The supper parties are delicious. The King is the life of the company. But, I have operas and comedies, reviews and concerts, my studies and books. But, but. Berlin is fine, the princesses charming, the maids of honour handsome. But."

E. M. Forster (1879-1970):
"Voltaire and Frederick the Great"

...繼續閱讀

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!12:28回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎,散見報刊

對照 之一

I have read many books on English prose, but have found it hard to profit by them; for the most part they are vague, unduly theoretical, and often scolding. But you cannot say this of Fowler's Dictionary of Modern English Usage. It is a valuable work. Fowler liked simplicity, straightforwardness and common sense. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase. He was no slavish admirer of logic and was willing enough to give usage right of way through the exact demesnes of grammar. English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it. It is necessary to know grammar, and it is better to write grammatically than not, but it is well to remember that grammar is common speech formulated. Usage is the only test. I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a phrase that was grammatical. I have given the matter of style a great deal of thought and have taken great pains. I have written few pages that I feel I could not improve and far too many that I have left with dissatisfaction. I cannot say of myself what Johnson said of Pope: "He never passed a fault unamended by indifference, nor quitted it by despair." I do not write as I want to; I write as I can.

Anything is better than not to write clearly. There is nothing to be said against lucidity, and against simplicity only the possibility of dryness. This is a risk that is well worth taking when you reflect how much better it is to be bald than to wear a curly wig. But there is in euphony a danger that must be considered. It is very likely to be monotonous. I do not know how one can guard against this. I suppose the best chance is to have a more lively faculty of boredom than one's readers so that one is wearied before they are. One must always be on the watch for mannerisms and when certain cadences come too easily to the pen ask oneself whether they have not become mechanical.


W. S. Maugham (1874-1965):
"How to Write Perfectly"

...繼續閱讀

Posted by kafka17 at 樂多Roodo!12:24回應(0)引用(0)
標籤:梁實秋文學獎,散見報刊
 [1]  [2]  [3]  [4]  [最終頁]