雜項分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

November 7,2009

創作

年表:
1980  九月,出生
2002  東海大學外文系畢業
2005  國立成功大學外文所碩士班畢業
         獲推薦為「中華民國斐陶斐榮譽學會」會員
2007  獲第二十屆梁實秋文學獎‧翻譯類譯文組文建會優等獎
         散文〈少爺〉獲第十屆台北文學獎‧散文佳作
2008  新詩〈逃禪〉獲花蓮文學獎‧新詩優選
         獲第二十一屆梁實秋文學獎‧翻譯類譯詩組佳作
         四月,散文〈里仁〉以筆名「南飛烏鵲」發表於《王城氣度》第二十六期
2009  散文〈粥‧做人〉獲青春的飛揚,思想的萌發─五四徵文比賽‧佳作
         散文〈對話錄〉獲第二十二屆梁實秋文學獎‧散文創作類評審獎
       散文〈寫真〉獲最憂鬱的浪漫─陳映真印象徵文比賽‧佳作

         七月四日,新詩〈醉翁〉發表於《更生日報》副刊
         七月十二日,新詩〈失語〉發表於《更生日報》四方文學週刊
         八月九日,新詩〈花雨〉發表於《更生日報》副刊
         九月,新詩〈拾級〉以筆名「kafka」發表於《台灣詩學‧論壇九號》
         九月十三日,新詩〈超文本〉發表於《更生日報》副刊
         九月二十二日,新詩〈余,光中夢蝶〉發表於《更生日報》副刊
         九月二十七日,散文〈結緣〉發表於《中華日報》副刊「日日是好日」專欄
 
         十一月十八日,散文〈勸讀〉發表於《中華日報》副刊

得獎作品專書:
1.《髒話記事簿:梁實秋文學獎第二十屆得獎作品集》(九歌,2007 )。
2.《2007台北文學季:第十屆台北文學獎得獎作品集》(台北市文化局,2008)。
3.《2008花蓮文學獎得獎作品集:「想像花蓮」》(花蓮縣文化局,2008)。
4.《捨不得移開眼睛:梁實秋文學獎第21屆得獎作品集》(九歌,2008)。
5.《在紙上飛行:梁實秋文學獎第22屆得獎作品集》(九歌,2009)。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!15:14引用(0)

July 17,2009

更名



南飛烏鵲曰:
本部落格自2009.7.17日起更名為「南鵲書廬」。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!22:45回應(0)引用(0)

October 26,2008

見賢



圖片來源:台文系館首頁

南飛烏鵲曰:
近日系館所在大樓的電梯裡貼了張小海報,祝賀台文系學生於教育部母語文學比賽大有斬獲。其實,台文系學生前此,於校內外競賽,不管是創作或論述,早有亮眼表現。看了這張海報,更是讓人一嘆,這些學生真爭氣。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!11:26回應(0)引用(0)

April 14,2008

黃昏的散步者

黃昏的散步者 1的圖像
作者簡介:
生於八零年代,台北市出身。
2005新聞局劇情漫畫獎受賞。
2007東立短漫獎入選,新聞局劇情漫畫獎佳作及最佳劇情獎。


南飛烏鵲曰:
很久沒買漫畫了,前次買《阿鼻劍》,是衝著鄭問的名氣和畫風。這次買《黃昏的散步者》,衝著這書是友人進軍商業漫畫界之作。兩年前,漢寶包初試啼聲,創作《最後的連線遊戲》,而今如願推出商業漫畫,很教人替他高興。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!15:17回應(2)引用(0)

December 31,2007

來者



南飛烏鵲曰:
據聞日本民眾選出「偽」之一字概括時弊。我國則有出版人敲定「苦」字抒發牢騷。偽也,苦也,可見2007年對好些人來說,或惹憤概,或顯艱辛,並不怎麼順遂喜樂。日子再怎麼難熬,終究會熬過去的,希望新年的曙光能替這些人驅散舊歲的陰霾。

今年於我,忙碌之餘,倒不無收穫。來年忙碌依舊,我從全字庫裡挑了歐陽脩寫的「閑」字,提醒自己,保守一分閑適於方寸之中,穩步學問的道路。路還很長, 但是一小步一小步,就算千里之遙也走得到的。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!21:55回應(0)引用(0)

December 23,2007

集字

  

字帖來源:全字庫
相關文章:三希堂法帖竟然上線了(老貓學出版)


南飛烏鵲曰:
依循老貓部落格提供的連結,到了全字庫網站。略加搜尋後,集蘇軾墨跡而得南飛烏鵲四字,貼在部落格上做個紀念。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!15:09回應(0)引用(0)

November 26,2007

新貌

"進傳統中國文學網站的首頁,請記得重新整理,因為舊的連結已經完全撤除,呈現的會是全新的版面。樣式與原本的論壇不會差太多,不過功能上更完整,也更不會有駭客與病毒的侵擾。"

詳見傳統中國文學電子報第235期
傳統中國文學新貌:http://www.literature.idv.tw/

南飛烏鵲曰:
許久未造訪傳統中國文學網站,原因非止一端,總之是興致淡了。真要說起來,很重要的因素是,該站時遭植入病毒,每加瀏覽,動輒招引防毒軟體大作文章,不惟不便,兼且令人不安,日久,也就畏而遠之了。

週六於中正大學宣讀論文畢,搭師長便車南返,返抵研究室已近晚間九點。是夜,檢閱信件,方知傳統中國文學網站別開生面。現今,文學讀者日稀,文學研究也有被文化研究取代之虞。時局如此,還肯挹注心力維持文學於不墜,經營網站於茲九年,其間辛苦不尋常。傳統中國文學並非我關注之重心,然文學無分中外,只論優劣,得見優質文學網站氣象一新,自然教人欣喜。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!11:03回應(0)引用(0)

October 12,2007

申請入會通過通知

敬啟者:
您好!台端申請加入中華民國英美文學學會一案,業經本會於九十六年九月二十九日第九屆理監事第八次聯席會議通過。儀君謹代表學會全體理事、監事竭誠歡迎您成為學會會員。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!9:20引用(0)

July 3,2007

好事近

桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實,之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁,之子于歸,宜其家人。
 

南飛烏鵲曰:
友人婚事已近,婚宴定在今月八日。午間領到喜餅,拿至系辦,借花獻佛,大家都沾沾喜氣。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!14:29回應(0)引用(0)

June 28,2007

樓台誤

夢窗詞如七寶樓台,眩人眼目。碎拆下來,不成片斷。

 

南飛烏鵲曰:
網友蘭流撰文,指正我前面兩處使用「七寶樓台」一詞,不甚妥貼。線上塗鴉,還能得朋友花費時間閱讀,且不吝指出闕失,我自然是很感謝的了。今改「樓台」為「樓閣」,免生誤解。

蘭流兄所舉「七寶樓台」出處,我在葉嘉瑩教授《迦陵談詞》裡讀過。當初用上這詞,不無疑慮,但教育部辭典未收這則詞條,搜尋網路,也不乏將「七寶樓台」作正面意解的,於是就用了。

適才翻《維摩詰經》,翻見「七寶塔」一詞。「七寶樓閣」見於《華嚴經》。我想,佛經裡類似用語,應當不少。張炎的用詞,可能受佛經用字或直接或間接的影響。經他這麼一用,「樓台」炫目之餘,難免「碎拆下來,不成片斷」的觀感了。


Posted by kafka17 at 樂多Roodo!21:06回應(0)引用(0)
 [1]  [2]  [3]  [4]  [最終頁]