November 7,2009
創作
1980 九月,出生
2002 東海大學外文系畢業
2005 國立成功大學外文所碩士班畢業
獲推薦為「中華民國斐陶斐榮譽學會」會員
2007 獲第二十屆梁實秋文學獎‧翻譯類譯文組文建會優等獎
散文〈少爺〉獲第十屆台北文學獎‧散文佳作
2008 新詩〈逃禪〉獲花蓮文學獎‧新詩優選
獲第二十一屆梁實秋文學獎‧翻譯類譯詩組佳作
四月,散文〈里仁〉以筆名「南飛烏鵲」發表於《王城氣度》第二十六期
2009 散文〈粥‧做人〉獲青春的飛揚,思想的萌發─五四徵文比賽‧佳作
散文〈對話錄〉獲第二十二屆梁實秋文學獎‧散文創作類評審獎
散文〈寫真〉獲最憂鬱的浪漫─陳映真印象徵文比賽‧佳作
七月四日,新詩〈醉翁〉發表於《更生日報》副刊
七月十二日,新詩〈失語〉發表於《更生日報》四方文學週刊
八月九日,新詩〈花雨〉發表於《更生日報》副刊
九月,新詩〈拾級〉以筆名「kafka」發表於《台灣詩學‧論壇九號》
九月十三日,新詩〈超文本〉發表於《更生日報》副刊
九月二十二日,新詩〈余,光中夢蝶〉發表於《更生日報》副刊
九月二十七日,散文〈結緣〉發表於《中華日報》副刊「日日是好日」專欄
十一月十八日,散文〈勸讀〉發表於《中華日報》副刊
得獎作品專書:
1.《髒話記事簿:梁實秋文學獎第二十屆得獎作品集》(九歌,2007 )。
2.《2007台北文學季:第十屆台北文學獎得獎作品集》(台北市文化局,2008)。
3.《2008花蓮文學獎得獎作品集:「想像花蓮」》(花蓮縣文化局,2008)。
4.《捨不得移開眼睛:梁實秋文學獎第21屆得獎作品集》(九歌,2008)。
5.《在紙上飛行:梁實秋文學獎第22屆得獎作品集》(九歌,2009)。
July 17,2009
October 26,2008
見賢

南飛烏鵲曰:
近日系館所在大樓的電梯裡貼了張小海報,祝賀台文系學生於教育部母語文學比賽大有斬獲。其實,台文系學生前此,於校內外競賽,不管是創作或論述,早有亮眼表現。看了這張海報,更是讓人一嘆,這些學生真爭氣。
April 14,2008
黃昏的散步者
作者簡介:
生於八零年代,台北市出身。
2005新聞局劇情漫畫獎受賞。
2007東立短漫獎入選,新聞局劇情漫畫獎佳作及最佳劇情獎。
南飛烏鵲曰:
很久沒買漫畫了,前次買《阿鼻劍》,是衝著鄭問的名氣和畫風。這次買《黃昏的散步者》,衝著這書是友人進軍商業漫畫界之作。兩年前,漢寶包初試啼聲,創作《最後的連線遊戲》,而今如願推出商業漫畫,很教人替他高興。
December 31,2007
來者

南飛烏鵲曰:
據聞日本民眾選出「偽」之一字概括時弊。我國則有出版人敲定「苦」字抒發牢騷。偽也,苦也,可見2007年對好些人來說,或惹憤概,或顯艱辛,並不怎麼順遂喜樂。日子再怎麼難熬,終究會熬過去的,希望新年的曙光能替這些人驅散舊歲的陰霾。
今年於我,忙碌之餘,倒不無收穫。來年忙碌依舊,我從全字庫裡挑了歐陽脩寫的「閑」字,提醒自己,保守一分閑適於方寸之中,穩步學問的道路。路還很長, 但是一小步一小步,就算千里之遙也走得到的。
December 23,2007
November 26,2007
新貌
"進傳統中國文學網站的首頁,請記得重新整理,因為舊的連結已經完全撤除,呈現的會是全新的版面。樣式與原本的論壇不會差太多,不過功能上更完整,也更不會有駭客與病毒的侵擾。"
詳見傳統中國文學電子報第235期
傳統中國文學新貌:http://www.literature.idv.tw/
南飛烏鵲曰:
許久未造訪傳統中國文學網站,原因非止一端,總之是興致淡了。真要說起來,很重要的因素是,該站時遭植入病毒,每加瀏覽,動輒招引防毒軟體大作文章,不惟不便,兼且令人不安,日久,也就畏而遠之了。
週六於中正大學宣讀論文畢,搭師長便車南返,返抵研究室已近晚間九點。是夜,檢閱信件,方知傳統中國文學網站別開生面。現今,文學讀者日稀,文學研究也有被文化研究取代之虞。時局如此,還肯挹注心力維持文學於不墜,經營網站於茲九年,其間辛苦不尋常。傳統中國文學並非我關注之重心,然文學無分中外,只論優劣,得見優質文學網站氣象一新,自然教人欣喜。
October 12,2007
July 3,2007
好事近
桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實,之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁,之子于歸,宜其家人。
南飛烏鵲曰:
友人婚事已近,婚宴定在今月八日。午間領到喜餅,拿至系辦,借花獻佛,大家都沾沾喜氣。
June 28,2007
樓台誤
夢窗詞如七寶樓台,眩人眼目。碎拆下來,不成片斷。
南飛烏鵲曰:
網友蘭流撰文,指正我前面兩處使用「七寶樓台」一詞,不甚妥貼。線上塗鴉,還能得朋友花費時間閱讀,且不吝指出闕失,我自然是很感謝的了。今改「樓台」為「樓閣」,免生誤解。
蘭流兄所舉「七寶樓台」出處,我在葉嘉瑩教授《迦陵談詞》裡讀過。當初用上這詞,不無疑慮,但教育部辭典未收這則詞條,搜尋網路,也不乏將「七寶樓台」作正面意解的,於是就用了。
適才翻《維摩詰經》,翻見「七寶塔」一詞。「七寶樓閣」見於《華嚴經》。我想,佛經裡類似用語,應當不少。張炎的用詞,可能受佛經用字或直接或間接的影響。經他這麼一用,「樓台」炫目之餘,難免「碎拆下來,不成片斷」的觀感了。


