July 23,2008

Goodbye, Sophia.


Estelle Getty, whose portrayal of a crabbily charming octogenarian on the television sitcom "The Golden Girls" [...] died on Tuesday in Los Angeles. She was 84.

詳見紐約時報:
Estelle Getty, ‘Golden Girls' Matriarch, Dies at 84

南飛烏鵲曰:
Picture it, Sicily, 19xx...



Posted by kafka17 at 樂多Roodo! │17:51 │回應(5)引用(0)舞台春秋
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6545889
回應文章
哈囉 謝謝你在我的部落格留言^^
因為日記是寫給我自己看的 
忽然見到有留言 把我嚇的好一大跳^^
不過謝謝你的建議 我翻的不好 
你的指教是我的榮幸 你的英文造詣很好
在翻譯的過程中 我找了很多資料 花了很多時間
也遇到一些困難 尤其是disposed...funeral chair
想請教你 該如何詮釋呢^^
希望可以從你這獲得解答...
歡迎到我的部落格 但是日記暫時被我關了
因為是寫給我自己看的 抱歉耶^^ 
Posted by dragonmini at August 2,2008 01:56

我是在google上搜尋"funeral chair"
才發現妳的部落格

我早先不能確指"funeral chair"為何
今天搜尋google後豁然大悟
"funeral chair" 或即 "chapel chair"
中文翻成什麼
則要再琢磨

我搜尋"funeral chair"
找到篇時代雜誌文章
讀著讀著就把"funeral chair"想偏了
現在要改已來不及了
Posted by 南飛烏鵲 at August 2,2008 19:33
的確 月底已經限時掛號寄出了 已來不及了
可是我仍會想去了解funeral chair之意
另外disposed在Museum Pieces該如何翻才會翻出原意
最後一句該如何翻呢 可以請教你嗎
Posted by dragonmini at August 2,2008 23:53

第二節第二行的disposed
是dispose的過去分詞
修飾第一行提到的打瞌睡的守衛

第四節末行hang純粹是懸掛
to hang his pants on
就是拿來掛褲子
跟hang on 沒關係

附帶一提
我記得第二首詩
...at night he remembers freedome
And flies in a dream...
妳把flies註解為蒼蠅
這應該也是誤解了
flies單純是fly的動詞第三人稱變化而已
Posted by 南飛烏鵲 at August 4,2008 10:11
哈囉 我註解上所寫的 只是初步查字典所來的
並沒有將每一個字句都照註解上的翻譯
不過flies 我的確是翻錯了 翻成蟲類相關的字眼
並沒想到那是一個動詞的變化形 ^^
經過你的講解後 恍然大悟
謝謝你
Posted by dragonmini at August 6,2008 18:43