July 23,2008 17:51

Goodbye, Sophia.


Estelle Getty, whose portrayal of a crabbily charming octogenarian on the television sitcom "The Golden Girls" [...] died on Tuesday in Los Angeles. She was 84.

詳見紐約時報:
Estelle Getty, ‘Golden Girls' Matriarch, Dies at 84

南飛烏鵲曰:
Picture it, Sicily, 19xx...



  • kafka17 發表於樂多回應(5)引用(0)舞台春秋編輯本文
    樂多分類:文字創作 │昨日人次:0 │累計人次:12
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6545889

    回應文章
    哈囉 謝謝你在我的部落格留言^^
    因為日記是寫給我自己看的 
    忽然見到有留言 把我嚇的好一大跳^^
    不過謝謝你的建議 我翻的不好 
    你的指教是我的榮幸 你的英文造詣很好
    在翻譯的過程中 我找了很多資料 花了很多時間
    也遇到一些困難 尤其是disposed...funeral chair
    想請教你 該如何詮釋呢^^
    希望可以從你這獲得解答...
    歡迎到我的部落格 但是日記暫時被我關了
    因為是寫給我自己看的 抱歉耶^^ 
    | 檢舉 | Posted by dragonmini at August 2,2008 01:56

    我是在google上搜尋"funeral chair"
    才發現妳的部落格

    我早先不能確指"funeral chair"為何
    今天搜尋google後豁然大悟
    "funeral chair" 或即 "chapel chair"
    中文翻成什麼
    則要再琢磨

    我搜尋"funeral chair"
    找到篇時代雜誌文章
    讀著讀著就把"funeral chair"想偏了
    現在要改已來不及了
    | 檢舉 | Posted by 南飛烏鵲 at August 2,2008 19:33
    的確 月底已經限時掛號寄出了 已來不及了
    可是我仍會想去了解funeral chair之意
    另外disposed在Museum Pieces該如何翻才會翻出原意
    最後一句該如何翻呢 可以請教你嗎
    | 檢舉 | Posted by dragonmini at August 2,2008 23:53

    第二節第二行的disposed
    是dispose的過去分詞
    修飾第一行提到的打瞌睡的守衛

    第四節末行hang純粹是懸掛
    to hang his pants on
    就是拿來掛褲子
    跟hang on 沒關係

    附帶一提
    我記得第二首詩
    ...at night he remembers freedome
    And flies in a dream...
    妳把flies註解為蒼蠅
    這應該也是誤解了
    flies單純是fly的動詞第三人稱變化而已
    | 檢舉 | Posted by 南飛烏鵲 at August 4,2008 10:11
    哈囉 我註解上所寫的 只是初步查字典所來的
    並沒有將每一個字句都照註解上的翻譯
    不過flies 我的確是翻錯了 翻成蟲類相關的字眼
    並沒想到那是一個動詞的變化形 ^^
    經過你的講解後 恍然大悟
    謝謝你
    | 檢舉 | Posted by dragonmini at August 6,2008 18:43