2007年04月28日
早災都沒未出國去買啊
最近常出現的藥品廣告(超簡略版)
我認為,因為此藥品市場取向的關係,所以才會勉強讓平時不是操台語的廣告演員,在特定較為某種感性訴求的地方使用台語台詞。(「早災都沒未出國去買啊」暗示著喜歡出國買藥的族群)
很多其他的廣告其實也都會有交叉使用國台語來操作的情況,大家可以觀察一下,只是這則廣告因為口音太過明顯的關係,才會引起我的注意。
黃太太:韓教授~(正常)
韓教授:黃太太~(正常)
韓教授:維骨力只有一種,維骨力是藥品不是食品(台語帶著一咪咪的口音)
黃太太:早災都沒未出國去買啊(滿明顯聽得出來他的母語不是台語)
我認為,因為此藥品市場取向的關係,所以才會勉強讓平時不是操台語的廣告演員,在特定較為某種感性訴求的地方使用台語台詞。(「早災都沒未出國去買啊」暗示著喜歡出國買藥的族群)
很多其他的廣告其實也都會有交叉使用國台語來操作的情況,大家可以觀察一下,只是這則廣告因為口音太過明顯的關係,才會引起我的注意。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3271337
