時序一到12月,我整個人就會陷入一種「幹嘛要讓不尊重基督宗教的人們來糟塌這美麗又神聖的節日」的苦悶之中。
聖誕節和復活節是基督宗教一年當中最重要的兩個節慶,當中又以復活節最為重要。大部份的台灣人〈還有日本人〉都只知道聖誕節,而且總是自以為是地把聖誕節過得令人作嘔--到處都是閃亮亮的大樹、聖誕折扣、聖誕大餐、聖誕Party、聖誕老公公滿街跑、聖誕汽車旅館大促銷!
Shit!不懂聖誕節的真正意涵還要跟著人家過聖誕節,說穿了不過就是多了一個玩樂的名義、商人行銷賺錢的好時機。每個人口裡說著Merry Christmas,卻不知道到底為什麼要互祝聖誕快樂?如果誕生的那一位為你們來說根本沒有意義,那你們為什麼覺得聖誕會快樂呢?你對著一個佛教徒或回教徒說Merry Christmas,是尊重嗎?若有人不屑一顧地說:我是無神論者!那就更好笑了,既然心中無神,那基督宗教的救世主降世理應是無神論者所不齒的,怎麼這會兒居然慶祝起來了?!蠢到家,真的蠢到家!我們也從來不會跟著你們的媽祖遶境去湊熱鬧,你們在大年初九為天公生放鞭炮,我們可從來沒在一旁叫好;那是你們的信仰內涵,我們或許不了解它,但我們尊重它。可是你們真的尊重過基督宗教徒的信仰嗎?你們真的嘗試去了解過基督宗教嗎?為什麼總是在不了解的狀況之下就用「聽說的」、「自己解讀的」去批評去決定基督宗教的信仰內涵呢?包括什麼天主教是拜聖母瑪利亞、天主教不祭祖不拿香…這些謬誤,誰真的去找過答案?如果沒有,為什麼要妄加批評?
【聖誕節的英文用法--Christmas只有簡寫沒有縮寫】
聖誕節又到了,相關商品紛紛上架,有關過節的報導更是天天可見。雖說台灣的聖誕節氣氛一年比一年濃厚,可是錯誤的英文用法卻年年可見,從卡片到媒體刊載的文章,經常可以看到具有「台灣特色」的用字。
聖誕節為Christmas,大家都知道,但是台灣人習慣用「縮寫」而把Christmas寫成「X'mas」,這有兩個錯誤在裡面,第一是Christmas並沒有「縮寫」而只有「簡寫」。第二是應寫成Xmas而不是X'mas。
「X」在希臘文裡等於Christ,也就是基督,所以是不需要有apostrophe的!
小弟當年旅美時,曾於DC的WJLA-TV跟States News Service服務,在美國的媒體是連簡寫的Xmas也幾乎不用的,為什麼呢?這又牽涉到英文跟宗教了… 在英文裡,「X」本身有unknown的意思,美國是個基督教國家,有75%以上甚至更多的人口是基督徒,也有很多天主教徒。對他們來說,聖誕節是很神聖的日子,是耶穌的生日,怎麼會unknown呢?所以,這些教友是絕不會用或寫成Xmas的!基於對教友們的尊重,美國的媒體也跟著不用Xmas,而一定會寫成Christmas。
在台灣的教會,教友們也一定會說「聖誕節」而不是「耶誕節」,雖說這些教友是少數團體,但台灣的媒體從未表現出對他們的尊重,在這方面我們是輸給美國的媒體一大截的,也是需要更努力的。
〈上段藍綠色文章引用自2006年12月14日東森新聞網〉
雖然我真的很希望自己可以在自己的部落格上傳述真正的聖誕精神,雖然我真的很希望大家可以過一個非常溫暖又開心的聖誕節,卻免不了對於人們大肆張揚慶祝台式、日式偽聖誕節的不滿。大家口口聲聲說要邁向國際化,走進地球村,但所謂的國際化不過就是「英文化」,對於廣大的基督宗教世界的內涵和一些歐美節日的內涵根本是一知半解,更別說要了解、包容接納世界上其它地區國家的文化內容了。
好吧,我的抱怨文寫完了,接下來有時間再好好盡我這天主教徒的本份,好好寫些關於真正聖誕意涵的文字吧!想看就看,不想看就跳過,滑鼠在你手上,我管不著。