March 8,2007
Chinglish 中式英語
新年期間收到了朋友轉寄來的這篇文章(原文見文末下端)
看了以後覺得有趣,所以又上網去搜尋了相關資訊:
"Chinglish" on Wikipedidia
(後半段的例子很有趣,可按左側語言選項轉成中文閱讀)
德國留學生紀韶融的網站 (記錄了眾多的標語路牌)
德國之聲 「中式英語中式幽默」
看了以後覺得有趣,所以又上網去搜尋了相關資訊:
"Chinglish" on Wikipedidia
(後半段的例子很有趣,可按左側語言選項轉成中文閱讀)
德國留學生紀韶融的網站 (記錄了眾多的標語路牌)
德國之聲 「中式英語中式幽默」
說到這個,也讓我想起,前一陣子上華語教學的課時,
也有同學分享了很多外國朋友學習華語時所犯的錯,
當時大家也都笑得很開心,不過卻沒有什麼惡意,只是覺得有趣。
本來語言也不是一成不變的東西,
況且我想大家都能了解到,對於非母語的外語學習者來說,
有時不能完全掌握原語境的用法,也是很自然的事吧!
(說這個是因為有些中國朋友對這樣的網站或所謂的中式英語很反感)
再說語言詞彙中有些細微的區別,也時即使是本國人,
也未必能完全掌握的。
不說別的,連我自己在上華語教學課程時,
都常被那些近義詞搞得頭暈.....(ex.「認識/認得/知道」「明白/了解/清楚」
「拿給/交給」「河/河流」「請教/請問」「再/才/就」......最後發現有些詞彙
外國人的辨別度好像都還比我清楚.......Orz)要掌握語文的細微處,真的很難。
最後說到因為不熟悉外語的多義而搞出的烏龍,
我自己也有一個印象深刻的回憶..... (可能有人聽過了,可是我實在是印象太深刻了)
記得高一時出國,曾經傻傻地和幾個朋友找了間餐館就進去吃飯,
看到Menu上註明"Hot"(熱?)的餐點,就很高興的點下去,
(當天天氣很冷,我還點了"Very Hot".......)
結果送上來的料理.......果然是Hot到一口都吃不下.......(Hot = 辣......)
(我到現在還記得那位英國侍者點菜時狐疑又搞怪的表情..... >"<)
到現在我還不懂,為什麼不寫Spicy或畫幾個辣椒圖案就好了?
(迷之音:「不然怎麼騙得到你這種傻傻的外國人?」)
-------------------------------
中國時報 2007.02.16
long time no see真的講得通 中式英語 反映時代特徵
白德華/台北報導
本月九日倫敦下著雪,《泰晤士報》在當天頭版報頭下方,用醒目紅色方框刊出「 Will it雪
or雨 today?」,讓英國讀者猜到底哪個漢字才是「雪」,內頁長篇文章則講述漢字是如何從
古老的象形圖案演變成現代漢字。隨著農曆年到來,「中文猜謎」活動拉開序幕,《泰晤
士報》連著幾天向英國民眾介紹漢字,在英國主流社會又掀起一輪學中文熱潮。如今,中
文已成英語新詞最大來源,而 「中式英語」也折射時代的象徵。
《泰晤士報》編輯希莉說,中文猜謎活動是該報「中國周」的一部分,將持續到本月
十七日農曆除夕。她說,《泰晤士報》之所以開展教中文活動,是因很多讀者對中文有
興趣。在該提供的一段音頻中,另一主編湯姆森還用中文說了毛澤東的一句名言「好好
學習,天天向上」,鼓勵民眾學習漢語。漢語正在全球傳播,部分因中國擴張的經濟和在
國際事務上越來越重要的地位,同時,中國政府也透過建立「孔子學院」並派遣教師出國,
積極推廣漢語。
美國的「全球語言監督」機構日前發布報告說,在全球化大環境下,中國式英語正強
烈衝擊英語,大量中文詞彙進入英語,成為英語新詞彙最主要來源。
報告說,像逐字翻譯的中式英語「好久不見」(Long time no see),還有從廣東話「飲茶」
直譯的「drink tea」等,現已成標準英文片語。更多中式英語還在產生,包括從
前就已中英混合的如「苦力」(coolie),「颱風」(typhoon)等。這些單詞的廣泛流通,
促使英文詞彙庫迅速增長。 透過這些中式英語詞彙,往往能折射中國不同時期的時代特徵。
例如反映中國古代文化特色的有,Confucianism儒家思想,Four Books四書,Five Classics
五經,而familycontract responsibility system家庭聯產承包責任制、knowledge economy
知識經濟, peaceful rising和平崛起等詞彙,又記載大陸改革開放後的特殊形勢。
前往中國留學的德國青年紀韶融,眼看大陸不少「中式英語」很具詼諧逗趣效果,便
將其貼在部落格「Chinglish.de」中,他說,「Chinglish展現中式英語的美,是英文字
典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑」。
也有同學分享了很多外國朋友學習華語時所犯的錯,
當時大家也都笑得很開心,不過卻沒有什麼惡意,只是覺得有趣。
本來語言也不是一成不變的東西,
況且我想大家都能了解到,對於非母語的外語學習者來說,
有時不能完全掌握原語境的用法,也是很自然的事吧!
(說這個是因為有些中國朋友對這樣的網站或所謂的中式英語很反感)
再說語言詞彙中有些細微的區別,也時即使是本國人,
也未必能完全掌握的。
不說別的,連我自己在上華語教學課程時,
都常被那些近義詞搞得頭暈.....(ex.「認識/認得/知道」「明白/了解/清楚」
「拿給/交給」「河/河流」「請教/請問」「再/才/就」......最後發現有些詞彙
外國人的辨別度好像都還比我清楚.......Orz)要掌握語文的細微處,真的很難。
最後說到因為不熟悉外語的多義而搞出的烏龍,
我自己也有一個印象深刻的回憶..... (可能有人聽過了,可是我實在是印象太深刻了)
記得高一時出國,曾經傻傻地和幾個朋友找了間餐館就進去吃飯,
看到Menu上註明"Hot"(熱?)的餐點,就很高興的點下去,
(當天天氣很冷,我還點了"Very Hot".......)
結果送上來的料理.......果然是Hot到一口都吃不下.......(Hot = 辣......)
(我到現在還記得那位英國侍者點菜時狐疑又搞怪的表情..... >"<)
到現在我還不懂,為什麼不寫Spicy或畫幾個辣椒圖案就好了?
(迷之音:「不然怎麼騙得到你這種傻傻的外國人?」)
-------------------------------
中國時報 2007.02.16
long time no see真的講得通 中式英語 反映時代特徵
白德華/台北報導
本月九日倫敦下著雪,《泰晤士報》在當天頭版報頭下方,用醒目紅色方框刊出「 Will it雪
or雨 today?」,讓英國讀者猜到底哪個漢字才是「雪」,內頁長篇文章則講述漢字是如何從
古老的象形圖案演變成現代漢字。隨著農曆年到來,「中文猜謎」活動拉開序幕,《泰晤
士報》連著幾天向英國民眾介紹漢字,在英國主流社會又掀起一輪學中文熱潮。如今,中
文已成英語新詞最大來源,而 「中式英語」也折射時代的象徵。
《泰晤士報》編輯希莉說,中文猜謎活動是該報「中國周」的一部分,將持續到本月
十七日農曆除夕。她說,《泰晤士報》之所以開展教中文活動,是因很多讀者對中文有
興趣。在該提供的一段音頻中,另一主編湯姆森還用中文說了毛澤東的一句名言「好好
學習,天天向上」,鼓勵民眾學習漢語。漢語正在全球傳播,部分因中國擴張的經濟和在
國際事務上越來越重要的地位,同時,中國政府也透過建立「孔子學院」並派遣教師出國,
積極推廣漢語。
美國的「全球語言監督」機構日前發布報告說,在全球化大環境下,中國式英語正強
烈衝擊英語,大量中文詞彙進入英語,成為英語新詞彙最主要來源。
報告說,像逐字翻譯的中式英語「好久不見」(Long time no see),還有從廣東話「飲茶」
直譯的「drink tea」等,現已成標準英文片語。更多中式英語還在產生,包括從
前就已中英混合的如「苦力」(coolie),「颱風」(typhoon)等。這些單詞的廣泛流通,
促使英文詞彙庫迅速增長。 透過這些中式英語詞彙,往往能折射中國不同時期的時代特徵。
例如反映中國古代文化特色的有,Confucianism儒家思想,Four Books四書,Five Classics
五經,而familycontract responsibility system家庭聯產承包責任制、knowledge economy
知識經濟, peaceful rising和平崛起等詞彙,又記載大陸改革開放後的特殊形勢。
前往中國留學的德國青年紀韶融,眼看大陸不少「中式英語」很具詼諧逗趣效果,便
將其貼在部落格「Chinglish.de」中,他說,「Chinglish展現中式英語的美,是英文字
典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑」。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2896291