January 30,2007 05:00

千風之歌 -- 千の風になって

不知道大家有沒有看去年底的紅白歌唱大賽?在其中熱熱鬧鬧的表演之外,有一段是我覺得是非常有感觸的一段表演,那就是由木村拓哉所朗誦、秋川雅史所演唱的「千風之歌」...

不要多想一定要聽聽看,要不然就沒機會囉!因為小氣的NHK隨時都可能叫Youtube把這個片段弄掉,之前已經弄掉一個了...還沒聽過的,把握機會啊!我還去找了中譯的歌詞,很棒的歌詞呢!


千風之歌

詞:不詳
曲:新井 滿
朗讀者:木村拓哉
演唱者:秋川雅史
(譯:張桂娥)

私のお墓の前で 泣かないでください

請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません

我不在那裡 我沒有沈睡不醒
千の風に
千の風になって

化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裡


秋には光になって 畑にふりそそぐ

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬はダイヤのように きらめく雪になる

冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜は星になって あなたを見守る

夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你


私のお墓の前で 泣かないでください

請不要佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません

我不在那裡 我沒有離開人間
千の風に 千の風になって

化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裡


千の風に 千の風になって

化為千風 我已化身為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裡


あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裡

在紅白歌唱大賽中主持人提到這首詩的原作者已經不不可考,不過事實上這首詩非常的有名喔!在國外的葬禮上、或是紀念戰爭的追思會上往往都可以聽到這首詩被朗誦著。而作者也幾乎被認定是在美國馬利蘭州巴爾的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)在1932年所寫下的詩為的是她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並沒有名字,因此一般就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。

然而因為歷史久遠,這首歌的原詞也有2~3個版本,這邊我放上我比較喜歡的版本,其實相差不大,不過改個字改個文法,意思就有點不同~

(do not stand at my grave and weep)

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

美國發生911事件之後,在一次追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,又再次的讓這首詩受到更多人的注意。

在紅白上,木村拓哉以感性的聲音緩緩的唸出這首詩,在第一次聽到男高音秋川雅史徐徐的唱出這首歌時,內心是很激動的!雖知道人終究是逃不過死亡這一個步驟,一旦我們心裡所牽掛的人走到這一個人生的終點時,我們終究還是無法這麼豁達的面對一切。聽到這首詩之後不禁想...說不定往生的人都比我們要看得開呢!

剛好最近新聞裡滿滿的都是有
許瑋倫意外過世的新聞,我對許瑋倫不熟,但想到她還這麼年輕就因這樣不幸的事件葬送了一切,不禁感到惋惜。希望她化為千風,翱翔在無限寬廣的天空裡。

  • fiennes522 發表於樂多回應(6)引用(0)音樂用力聽編輯本文
    樂多分類:音樂切換閱讀版型 │昨日人次:0 │累計人次:4301

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2680915

    回應文章
    是很好聽啦, 木村朗讀的也還不錯啦..
    可是不要看木村的臉, 看到他那個臉又覺得很想扁他..
    | 檢舉 | Posted by 覺得木村看起很臭屁又欠扁的猴子 at February 5,2007 03:52
    蝦~會嗎?
    我覺得他念的不錯啊,原來妳討厭木村啊~
    我是覺得他還好啦...
    | 檢舉 | Posted by 木村的臉算不錯看啊... at February 6,2007 01:19

    In my opinion, japanese tanslation of Mary\'s poem is more touching to a person\'s bottom of the heart. Perhaps, it is out of japanese delicate minds. Anyway, I love it, and thank you for your posting of the whole poem and the Japanese version.


    Thank you for reading my blog, glad that you like this article.
    In my view, I like the original English poem a little pit more because I can feel the freedom. The Japanese version is not bad as well, it is more touching but less freedom for me.

    | 檢舉 | Posted by Heart at January 6,2008 23:35
    謝謝您轉載"千風之歌"中文及日文的歌詞,我將它連結在我的bolg,謝謝您的分享


    不客氣,歡迎你再來坐坐

    | 檢舉 | Posted by gina at April 6,2009 20:31
    請參考以下粵語歌詞:-

    http://www.youtube.com/watch?v=veZAFJLuhE4


    謝謝你的分享喔

    | 檢舉 | Posted by 470666470 at May 11,2009 11:15
    上次你跟我告白以后,我TM病了好几天,求你别说了! //每个人的心里,都会藏着那么一件不能言及的事 我是微茫的存在,折射出心里的每一份憧憬和每一缕不甘
    | 檢舉 | Posted by 博彩公司 at January 11,2014 18:14
     
     


     
    -
    贊助商廣告