<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>強尼頻道-翻譯筆記</title>
<link>http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/cat_360121.html</link>
<description></description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/cat_360121.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>下手發球vs上網截球─兼談網球術語翻譯</title>
	<description><![CDATA[
			久違了的張德培，今日(1/24)傳出獲選進入網球名人堂的好消息。聯合晚報有如下報導：

…當年張德培在第4輪5盤大戰擊敗當時球王藍道，更是令人難忘的經典戰役，他不顧腳已抽筋，奮力上網截球的身影，以拚勁和鬥志讓只有175公分的自己成為球場巨人。張德培在決賽擊敗艾柏格拿到冠軍。(張德培 入選網球名人堂/記者倪婉君/綜合報導)

張德培「上網截球」？遍查此則報導的相關新聞來源，如美聯社(AP)：

Chang's run to the French Open title included a memorable five-set upset of No. 1 Ivan Lendl in the fourth round, when a cramping Chang resorted to underhand serves. He defeated Stefan Edberg in the final."Chang, winner of 1989 French Open, elected to the Hall of Fame"

(張德培奪得法網冠軍的過程包括第四輪淘汰頭號種子藍道的5盤大戰，令人永難忘懷，當時扭傷的張德培還採取下手發球。他在決賽擊敗艾柏格。)

或紐約時報(New York Times)：
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			久違了的張德培，今日(1/24)傳出獲選進入網球名人堂的好消息。聯合晚報有如下報導：<br />
<br />
<font color=#808080>…當年張德培在第4輪5盤大戰擊敗當時球王藍道，更是令人難忘的經典戰役，他不顧腳已抽筋，奮力上網截球的身影，以拚勁和鬥志讓只有175公分的自己成為球場巨人。張德培在決賽擊敗艾柏格拿到冠軍。</font>(<a href="http://udn.com/NEWS/SPORTS/SPO7/4194339.shtml">張德培 入選網球名人堂</a>/記者倪婉君/綜合報導)<br />
<br />
張德培「上網截球」？遍查此則報導的相關新聞來源，如美聯社(AP)：<br />
<br />
<font color=#808080><i>Chang's run to the French Open title included a memorable five-set upset of No. 1 Ivan Lendl in the fourth round, when a cramping Chang resorted to underhand serves. He defeated Stefan Edberg in the final.</i></font>"<a href="http://sports.espn.go.com/sports/tennis/news/story?id=3210099&campaign=rss&source=ESPNHeadlines">Chang, winner of 1989 French Open, elected to the Hall of Fame</a>"<br />
<br />
(張德培奪得法網冠軍的過程包括第四輪淘汰頭號種子藍道的5盤大戰，令人永難忘懷，當時扭傷的張德培還採取下手發球。他在決賽擊敗艾柏格。)<br />
<br />
或紐約時報(New York Times)：
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/5125023.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/5125023.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/5125023.html</guid>
	<category>翻譯筆記</category>
	<pubDate>Fri, 25 Jan 2008 04:46:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>翻譯筆記：人名篇(二)</title>
	<description><![CDATA[
			上次提到：李安被稱為Ann Lee，為何鞏俐不能譯為Li Gong，而是Gong Li？這確實也點出了人名翻譯面臨的另一項挑戰──政治上的問題。

中國和台灣人名翻譯的習慣大不相同。在中國，以姓氏和名字爲兩個組合分開書寫，姓氏先行，名字的部分則不使用hyphen(連字號)分開。胡錦濤是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江澤民就要譯成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此規則，台灣家喻戶曉的王建民Chien-Ming Wang在對岸成了Wang Jianmin。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			上次提到：李安被稱為Ann Lee，為何鞏俐不能譯為Li Gong，而是Gong Li？這確實也點出了人名翻譯面臨的另一項挑戰──政治上的問題。<br />
<br />
中國和台灣人名翻譯的習慣大不相同。在中國，以姓氏和名字爲兩個組合分開書寫，姓氏先行，名字的部分則不使用hyphen(連字號)分開。胡錦濤是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江澤民就要譯成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此規則，台灣家喻戶曉的王建民Chien-Ming Wang在對岸成了Wang Jianmin。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3269163.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3269163.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3269163.html</guid>
	<category>翻譯筆記</category>
	<pubDate>Fri, 18 May 2007 12:48:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>翻譯筆記：人名篇(一)</title>
	<description><![CDATA[
			幾天前，有一個譯者被我退稿，文法結構暫且不論，主要是像中文人名英譯這種基本功夫教人搖頭嘆息。其實人名翻譯在實務上根本就是「送分題」，雖然目前拼音規則混亂，莫衷一是，但只要譯者把握幾項原則，則客戶很難從中挑剔。如果對象是一般非知名人士，例如「章中牟」，除非客戶另有指定，否則譯為Chang Chung-Mo(威妥瑪式拼音)、Zhang Zhong-Mou(漢語拼音)或Jhang Jhong-Mou(通用拼音)，悉聽尊便；如為公證用的正式文書，姓氏與名字中間可加上Comma(逗號)，即Chang, Chung-Mou(依此類推)。如為配合英文「姓氏擺最後」的書寫習慣，則Chung-Mou Chang…亦可。至於檯面上的大人物，則比較麻煩，最保險的方法當然是查閱官方正式收錄的《名人錄》。因此，例如台積電老董張忠謀的英文姓名為Morris Chang (前面加上Chairman或Dr.的抬頭，其後以括弧加註Chung-Mou Chang也無妨)，如果此時「張」使用通用拼音(Jhang)或漢語拼音(Zhang)，不但不夠專業，別人也搞不清楚這個「摩里斯」有何來頭。據此，張德培就叫Michael Chang，以Jhang或Zhang取代Chang均屬不當，這就像George Bush就是「布希」(台灣)而非「布須」的道理相同，即使後者的音譯較為貼切。

當然，現在有人將某郭姓富商英文名取為Go Timing，純屬調侃搞笑，並不在本文討論範圍。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			幾天前，有一個譯者被我退稿，文法結構暫且不論，主要是像中文人名英譯這種基本功夫教人搖頭嘆息。其實人名翻譯在實務上根本就是「送分題」，雖然目前拼音規則混亂，莫衷一是，但只要譯者把握幾項原則，則客戶很難從中挑剔。如果對象是一般非知名人士，例如「章中牟」，除非客戶另有指定，否則譯為Chang Chung-Mo(威妥瑪式拼音)、Zhang Zhong-Mou(漢語拼音)或Jhang Jhong-Mou(通用拼音)，悉聽尊便；如為公證用的正式文書，姓氏與名字中間可加上Comma(逗號)，即Chang, Chung-Mou(依此類推)。如為配合英文「姓氏擺最後」的書寫習慣，則Chung-Mou Chang…亦可。至於檯面上的大人物，則比較麻煩，最保險的方法當然是查閱官方正式收錄的《<a href="http://www.gio.gov.tw/taiwan-website/5-gp/who/who1.htm">名人錄</a>》。因此，例如台積電老董張忠謀的英文姓名為Morris Chang (前面加上Chairman或Dr.的抬頭，其後以括弧加註Chung-Mou Chang也無妨)，如果此時「張」使用通用拼音(Jhang)或漢語拼音(Zhang)，不但不夠專業，別人也搞不清楚這個「摩里斯」有何來頭。據此，張德培就叫Michael Chang，以Jhang或Zhang取代Chang均屬不當，這就像George Bush就是「布希」(台灣)而非「布須」的道理相同，即使後者的音譯較為貼切。<br />
<br />
當然，現在有人將某郭姓富商英文名取為Go Timing，純屬調侃搞笑，並不在本文討論範圍。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3244751.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3244751.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3244751.html</guid>
	<category>翻譯筆記</category>
	<pubDate>Sun, 13 May 2007 05:57:25 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>