January 25,2008
下手發球vs上網截球─兼談網球術語翻譯
久違了的張德培,今日(1/24)傳出獲選進入網球名人堂的好消息。聯合晚報有如下報導:
…當年張德培在第4輪5盤大戰擊敗當時球王藍道,更是令人難忘的經典戰役,他不顧腳已抽筋,奮力上網截球的身影,以拚勁和鬥志讓只有175公分的自己成為球場巨人。張德培在決賽擊敗艾柏格拿到冠軍。(張德培 入選網球名人堂/記者倪婉君/綜合報導)
張德培「上網截球」?遍查此則報導的相關新聞來源,如美聯社(AP):
Chang's run to the French Open title included a memorable five-set upset of No. 1 Ivan Lendl in the fourth round, when a cramping Chang resorted to underhand serves. He defeated Stefan Edberg in the final."Chang, winner of 1989 French Open, elected to the Hall of Fame"
(張德培奪得法網冠軍的過程包括第四輪淘汰頭號種子藍道的5盤大戰,令人永難忘懷,當時扭傷的張德培還採取下手發球。他在決賽擊敗艾柏格。)
或紐約時報(New York Times): ...繼續閱讀
…當年張德培在第4輪5盤大戰擊敗當時球王藍道,更是令人難忘的經典戰役,他不顧腳已抽筋,奮力上網截球的身影,以拚勁和鬥志讓只有175公分的自己成為球場巨人。張德培在決賽擊敗艾柏格拿到冠軍。(張德培 入選網球名人堂/記者倪婉君/綜合報導)
張德培「上網截球」?遍查此則報導的相關新聞來源,如美聯社(AP):
Chang's run to the French Open title included a memorable five-set upset of No. 1 Ivan Lendl in the fourth round, when a cramping Chang resorted to underhand serves. He defeated Stefan Edberg in the final."Chang, winner of 1989 French Open, elected to the Hall of Fame"
(張德培奪得法網冠軍的過程包括第四輪淘汰頭號種子藍道的5盤大戰,令人永難忘懷,當時扭傷的張德培還採取下手發球。他在決賽擊敗艾柏格。)
或紐約時報(New York Times): ...繼續閱讀
May 18,2007
翻譯筆記:人名篇(二)
上次提到:李安被稱為Ann Lee,為何鞏俐不能譯為Li Gong,而是Gong Li?這確實也點出了人名翻譯面臨的另一項挑戰──政治上的問題。
中國和台灣人名翻譯的習慣大不相同。在中國,以姓氏和名字爲兩個組合分開書寫,姓氏先行,名字的部分則不使用hyphen(連字號)分開。胡錦濤是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江澤民就要譯成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此規則,台灣家喻戶曉的王建民Chien-Ming Wang在對岸成了Wang Jianmin。 ...繼續閱讀
中國和台灣人名翻譯的習慣大不相同。在中國,以姓氏和名字爲兩個組合分開書寫,姓氏先行,名字的部分則不使用hyphen(連字號)分開。胡錦濤是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江澤民就要譯成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此規則,台灣家喻戶曉的王建民Chien-Ming Wang在對岸成了Wang Jianmin。 ...繼續閱讀
May 13,2007
翻譯筆記:人名篇(一)
幾天前,有一個譯者被我退稿,文法結構暫且不論,主要是像中文人名英譯這種基本功夫教人搖頭嘆息。其實人名翻譯在實務上根本就是「送分題」,雖然目前拼音規則混亂,莫衷一是,但只要譯者把握幾項原則,則客戶很難從中挑剔。如果對象是一般非知名人士,例如「章中牟」,除非客戶另有指定,否則譯為Chang Chung-Mo(威妥瑪式拼音)、Zhang Zhong-Mou(漢語拼音)或Jhang Jhong-Mou(通用拼音),悉聽尊便;如為公證用的正式文書,姓氏與名字中間可加上Comma(逗號),即Chang, Chung-Mou(依此類推)。如為配合英文「姓氏擺最後」的書寫習慣,則Chung-Mou Chang…亦可。至於檯面上的大人物,則比較麻煩,最保險的方法當然是查閱官方正式收錄的《名人錄》。因此,例如台積電老董張忠謀的英文姓名為Morris Chang (前面加上Chairman或Dr.的抬頭,其後以括弧加註Chung-Mou Chang也無妨),如果此時「張」使用通用拼音(Jhang)或漢語拼音(Zhang),不但不夠專業,別人也搞不清楚這個「摩里斯」有何來頭。據此,張德培就叫Michael Chang,以Jhang或Zhang取代Chang均屬不當,這就像George Bush就是「布希」(台灣)而非「布須」的道理相同,即使後者的音譯較為貼切。
當然,現在有人將某郭姓富商英文名取為Go Timing,純屬調侃搞笑,並不在本文討論範圍。 ...繼續閱讀
當然,現在有人將某郭姓富商英文名取為Go Timing,純屬調侃搞笑,並不在本文討論範圍。 ...繼續閱讀
