April 2,2009

回應《請教大名》

有一回,中、英、台三個國家的選手比賽射箭,徵求一位勇敢路人的同意,在其頭頂上置一蘋果作為標靶。

中國選手拉起弓箭,咻一聲,命中蘋果,這名選手便洋洋得意地對觀眾說:I am Hou Yi (后羿)。
英國選手不服氣,舉起弓箭一射,咻一聲,亦命中靶心,於是也振臂高呼:I am Robinhood (羅賓漢)。
由於前兩位皆完全命中,接下來輪到的台灣選手倍感壓力,顫抖地拉起弓箭,一時慌張,竟然射到頂蘋果的路人。只見台灣選手不知所措地說:I am…Sorry

三月的樂多新文創線上誌有篇李怡道先生的《請教大名》(That's not your name!),討論許多台灣人以洋文命別名的現象。

「這是在英國遇到台灣留學生,尤其是一群生人的時候,常見的場景:大家來自我介紹,互相認識一下吧!我是強尼,我是瑪利,我是湯姆,我是妮可,我是約翰,我是法蘭克,我是克萊兒,…。」「我其實不知道台灣國內這些成天用洋名在跟自己人打交道的假老外,到底是怎麼思考『英文名字』這件事?到底是怎麼思考他們掛在嘴邊的國際觀這回事?到底是如何會認為用英文授課開會會比較溝通良好?到底為什麼要服務本國公民的公務人員通過英文檢定?又到底為什麼會認為用一個沒有法律效力的假名與他人互動會比較『好』?」


顯然該文作者對於台灣人喚自己為Johnny、Marry、Tom等英文名,不以為然。其他部落格文亦有呼應者,質疑為何不以譯音名之?因而認為取英文名有崇洋媚外之嫌。我雖有不同意見,但網路上眾說紛紜,斷不可能小小歧見,便找人辯論。然而,Johnny既然被列為檢討的首位對象,我這「偽老外」不得不挺身為自己說項。

我早先並非取名Johnny。高中畢業紀念冊上,我留了Robert Plant(搖滾天團Led Zeppelin齊柏林飛船主唱)這個英文名字,其實只是為追趕流行。直到大學,特別鍾愛Elton John懷念披頭四John Lennon的歌曲Empty Garden (1982),每每聽強叔唱到hey hey Johnny, won't you come out to play, in your empty garden時,也會跟著扯開喉嚨激動鬼叫。Johnny與小姓Jiang發音亦相近,遂以之為別名(alias)。

這個名字跟了二十多年至今,中間短暫換過兩次。一次是學法文時,取了Roche這個法國名(Roche其實是姓,John在法文可對等為Jean)。另一次,和公司老闆「撞名」,人在屋簷下,當場強尼硬是改為羅貝多(Roberto)。Roberto呼應了高中時Robert的舊稱,足球迷見此也應該會心一笑,沒錯!巴西隊的Roberto Carlos正是當年世界杯的風雲球星。

其實從一個人的洋名(不一定是英文),多少可以看出他的背景。名叫Lef、Vadim者,可能是學俄語。叫Giovanni的,肯定對意大利情有獨鍾。如果嗜打藍球又名叫Allen的,大概是前七六人隊主將Allen Everson的信徒。當然,這也說不準,去年辦公室來了個附中學弟,人高馬大,名叫James,這個時代還取此菜市場洋名者,應有特殊意義吧?我馬上跑去套交情,猜說「你是克里夫蘭騎士隊LB James的球迷?」孰知他根本不碰籃球。

這年頭,叫John、Tome、James都是遜咖,Jennifer、Yvonne、Michelle似已過時,Justin、Miles還不夠酷,Barack才正夯。

回到為何捨譯音而改取傳統英文名的問題。「俊傑」、「謹華」譯音為Jun-Jie、Jin-Hua,對於不懂中文的外國人,也只剩沒有意義的聲音罷了。當然,最完美的情況,像我舅舅信教的家庭,兒子叫約翰,女兒叫露西,中文與英文同,皆大歡喜,如要強迫音譯為Yue-Han及Luxi,恐有矯枉過正之嫌。退而求其次,取發音相近者,例如孔子的英文名,剛巧與在下同為Johnny (孔子,字「仲尼」);我以前有位朋友,中文叫「忠義」,英文名自然就非諧音Joy莫屬。在意譯方面,我有個名喚「優良」的同事,果然就叫作Excellent。至於其他拼音較讓老外疑惑者,取英文名以利溝通亦無不可。例如名叫「宜志」,不論是I-Zhi(漢語拼音)或Yi-Chih(威妥瑪氏拼音),常讓外國人無從唸起。相形之下,日本名「一朗」Ichiro,似乎就沒這種問題。

我在為小孩命名時,為圖方便,也取一個與中文名發音近似的英文名。當然,這純粹個人喜好,就跟有人堅持以中文名音譯一樣,沒有絕對是非對錯。我也承認個人多少有崇洋心態,然而,崇洋,猶如有人崇拜德國高科技、崇尚法國電影藝術般,何罪之有?純屬個人價值判斷,實無需大驚小怪,君不見公眾評論呂秀蓮、宋楚瑜,都只是著眼於他們的言行,絕不會因Annette或James的英文別稱大作文章而批其媚外。

Posted by johnnyjiang at 樂多Roodo! │01:20 │回應(7)引用(0)生活體驗
樂多分類:新聞評論 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8620471
回應文章

中文音譯名?
是因為民族情感尊嚴嗎?
不過,這樣一來
台語音譯名對某些人不是更好?
我以前一個老闆從名到姓都是台語音譯
對於中文音譯名我的民族情感很錯亂

在職場和學校裡上
我也曾多年用過中文音譯名
後來還是太麻煩了
最終還是從俗取了個英文名
簡單交差

以一個平埔族的後代
用中文音譯名或菜市場英文名
其實都沒什麼太大差別的意義

不過話說回來
職棒選手陳致遠
我多希望他改回德魯固斯的阿美族名字啊

[強尼回覆]
K2您真是三句不離棒球呀!

如果陳致遠改回阿美族名字Tarukus(大陸股市)、余賢明改回布農族名字Salu,更具有原味(不過聽起來很像洋將)。而且這些原住民姓名的羅馬拼音沒有ㄔㄘㄗ等問題。
Posted by k2 at April 2,2009 17:19

談起棒球,
我還是比較懷念以前那個紅襪隊的Johnny。

[強尼回覆]
你是說Johnny Depp嗎?開玩笑的。

我也喜歡Johnny Damon。不過,你可能喜歡長髮蓄鬍的那個,我則比較喜歡短髮清爽的。
Posted by beckett at April 2,2009 20:35

呵...韓國人、中國人好像也很少取英文名哩...

前副總統叫 Annette,但中國國家主席、總理,韓國總統、副總統,好像就是按中文、韓文音譯,台灣人和香港人一樣喜歡取香港名字,應該有文化上的因素(香港很容易理解,因為香港被英國長期殖民過)

但香港人一但要音譯漢名,一定是其母語廣東話發音,這點台灣人好像又遜一籌.....

[強尼回覆]
>>香港人一但要音譯漢名,一定是其母語廣東話發音..
最近上映的港片葉問,英文就叫Yip Man,也沒有與國際接軌、漢語拼音的問題。

單就語言而言,主觀覺得,以台語直接譯音可能比北京語更複雜些。不過,這方面您是專家,大概有不同見解。

確實,另取英文名似乎真的在台灣及香港比較普遍。香港如您所言,有其殖民背景(如同許多台灣人也喜歡取日本別名)。台灣呢?比較崇洋?
Posted by Taokara at April 2,2009 23:23

更正:台灣人和香港人一樣喜歡取「英文」名字
Posted by Taokara at April 2,2009 23:24

台灣人喜歡取個英文名字,其原因足以分析寫成一篇論文了...我想,我不應該先下任何價值判斷,有所評價。

名從主人,所以任何人都有名字決定自己要叫什麼名字,要取個什麼名字,姓名權是基本人權。

至於漢名音譯(包括廣義上,日本名、韓名中的漢字),使用族群母語,則是出於維持語言多樣性、文化主體性的考量出發的...
Posted by Taokara at April 3,2009 12:25

李怡道是個沒有出國經驗的笨蛋, 我有很多同學是韓國人, 他們堅持用英文拼韓文來當英文名字, 造成美國人很大的困擾, 我記得有一個同學叫賢珠, 美國人念了快三個月還是念不出來, Hein ju 還是甚麼的, 我在旁邊聽了快幹焦起來, 取一個容易的不是比較好? 法定名字個春天咧. 豬腦袋, 重點是, 亞洲人的拼音系統比美國人複雜, 所以要取一個好唸的啦, 不然就要像日本人一樣, 通通可以改成羅馬拼音, 美國人都好發音, 羅馬音才是世界語言的根本, 李笨蛋自己笨還要拖大家一起笨下去, 那不然捷運站通通改成一二三四給外國人死就好啦, 人家有美國時間來研究你台語? 支那文?
你看看 ICRT 的主持人們, 他們的名字都超好唸, 超好聽的, Tony Taylor 是法定名字? 你確定? 別白癡了, 如果李怡道出過國, 那他就是又是一個出國鬼混的人了.

[強尼回覆]
李先生是留英的。他有他論述的道理,譬如印度人都堅持自己的名字叫Kalpanath或Madhulika,也不願改稱John或Mary。

這可能是他們本來就使用由英文字母組成的名字,但台灣或香港人本來卻只使用中文字。中國早已推行羅馬拼音,因此中國人也習慣Jiang Zimin或Hu Jintao,日本人則有極精卻的英語音譯姓名。

這次入圍澳洲大堡礁島主選拔的王秀毓,就自稱Clare Wang。如果叫Yu-Xiou或Yu-Hsiu,不知道是扣分?加分?還是沒影響?

不過他所謂無法律效力的英文名字,確實沒甚麼道理。
Posted by 賤骨頭 at May 7,2009 07:32

那也可以堅持不要說英文, 不要寫英文, 不是更屌? 要不要跟人溝通自己決定, 事情做一半, 乾脆不要做.
Posted by 賤骨頭 at May 7,2009 10:43