July 27,2008

我是誰系列之「我國」

由於工作關係,每天總有機會看到若干學術論文的譯文。這些論文的內容包羅萬象,不管是原作者自譯或委由他人代筆,文風各有不同,品質則視譯者的專業而異,但對於具有政治敏感性之名詞翻譯,諸如「『我國』於2002年加入世界貿易組織…」、「『國內』中小企業近十年概況…」等,則莫衷一是,千奇百怪。

較無經驗的論文譯者常直接將「我國」譯為Our Country,這當然不能評說他/她誤譯,但是有些論文擬投稿國外學術期刊(例如SCI或IEEE),考量英文閱讀者的理解,「我國」究竟是哪一國,就成了譯者無可迴避的問題。

有些譯者的頑固心態令人匪夷所思:「『我國』,不就是ROC?」絲毫不覺有何值得爭辯之處?不過,譯為ROC,恐怕連譯者也說服不了自己,思考較縝密的,便勉為其難地改為Republic of China on Taiwan,因此這五個抝口的英文字通篇滿天飛,如此既無助於讀者瞭解文意,也削減了譯文的流暢性。另外,有人積習難改,仍沿用過去資料統計調查的台灣地區或台閩地區等用語,於是Taiwan Area或Taiwan-Fukien Area紛紛出籠。對於這些情況,我通常大筆一揮,全部改為Taiwan。


Taiwan has become a member country of the WTO”、“An overview of Taiwanese SMEs over the past decade”,不是很自然嗎?白宮或中南海全都直呼我們台灣,倒是我們自己拐彎抹角,遮遮掩掩,吝於自稱台灣。我曾審核過一份台日雙方簽訂的合約,中文內容明訂:「本約如有爭議,應受台灣法律管轄」,台灣的英文譯者卻活生生地將「台灣法律」譯為ROC laws,不知是自我設限,抑或連自己也不承認台灣是個國家(何況ROC也非日本政府承認)。那些一天到晚ROC掛在口中的人,我很好奇,當他們到了外國,會如何介紹自己:I come from Republic of China, Chinese Taipei, or TPKM (台澎金馬)?

It says China!

以下是媒抗某網友的親身體驗:

「今天在米國入境護照查驗時,米國海關官員接過我的護照,開口就問:China?
我當然趕緊回答:No, no, no ... it's Taiwan!
這位米國官員接著俏皮地說:It says (Republic of) China on your passport.
我才恍然大悟─我被消遣了!這位米國關員其實非常瞭解我們台灣人不喜歡被誤認是 Chinese …。」(ROC護照的尷尬/Sierra )

公司以前曾有位智利籍同事,某日他的俄羅斯女友來訪,居然會講中文,眾人嘖嘖稱奇。一問,方知其女友還在黑龍江大學當交換學生。辦公室內另一位自幼留學澳洲的同事不解地問道:「黑龍江在哪?」我當下即揶揄她:「你竟然不知道黑龍江就在你熱愛的中華民國境內?」

既然反攻無望,我們又何必僭越他國名稱?如要塑造一個正常的兩岸關係,不如就從台灣歸台灣,中國歸中國做起吧!

============================================
延伸閱讀:

必也正名乎/方祖涵,中國時報2008.07.25
「…民進黨執政八年最大的政績就是把中華民國改成台灣,而國民黨上台以後最具體的施政就是把台灣改回中華民國。」

愛爾蘭能,台灣為何不能?/Peiyi
「對方回信說,他不明白:為什麼ROC不是中國?也許是因為他的地理不太…」

稱呼「台灣」,真有那麼難?/Johnny
「…如果我們的傳播媒體天天上演台灣非台灣、中國非中國的戲碼,則兩岸緊張的關係永無化解之日。」


Yahoo Answer: Is Taiwan a Country?


=======================================

[WEEKLY MUSIC]

五月十一日彼一下埔(五月十一日的那個午后)
詞、曲、演唱/沈文程



五月十一日彼一下埔
就北的中港交流道 落著毛毛的小雨
牽著你的手 目屎像落雨
後來你送阮過馬路 交代阮一切為前途

啊~彼日下埔 我甲你心碎的路
到如今我的心肝內猶原是這呢甘苦

啊~彼日下埔 我甲你心碎的雨
到如今我的生活中 猶原是這呢寂寞
想到彼下埔 想到彼條路
想到彼陣雨 想到彼下埔

(颱風又來襲,但願車水馬龍的中港交流道只是毛毛的小雨,而不再汪洋一片)

Posted by johnnyjiang at 樂多Roodo! │01:22 │回應(2)引用(2)社會評論
樂多分類:新聞評論 共同主題:政治 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6588079
引用列表:
「輿地總圖」(《廣輿圖》,1579)   雞籠山在哪裡? 喔,我並非要去「雞籠山」遊玩;事實上,我就在那兒,在《明史》所謂的「雞籠山」。
雞籠山在哪裡【Passion: 慕容理深のblog 】 at July 28,2008 01:11
最近台灣果真處於「風雨飄搖」的時刻,不只是颱風讓台灣的土地與人民面臨嚴重的威脅,連我們國家的主權現在也是岌岌可危;中國宣稱奧運時不會稱我們為「中國台北」,而馬政府的官員居然沾沾自喜認為這是善意!國家的總統破天荒決定乘著民航機外交出訪,這到底是自助旅行還是自貶國格?最令人震驚的是,今年的聯合國申請案,傳言我們可能用「中華台北」的名義申請入聯!馬政府一連串歇斯底里的作為,讓我深深感覺「台灣」彷彿是亡命之徒,到處非法藏匿,而無法光明正大地說出自己的名字! 全世界人口第二少的國家,也是台灣的邦交國「吐瓦魯
【mood】現在「台灣」彷彿是Desperado【Jeremy's Boxxx(已封存)】 at July 28,2008 15:44
回應文章

對於這些情況,我通常大筆一揮,全部改為Taiwan。

幹的好阿,實在是不能不為您喝采 !!

ps.強尼頻道..好耳熟 XD 繼續往下看,果然是某媒抗的網友 XDDD

[強尼回覆]
我好像在媒抗沒見過Terrill這個ID。如果哪天在某個版有發言得罪之處,請多包涵。
Posted by Terrill at July 29,2008 18:01
關於台灣加入WHA的新聞:

台灣之前努力十幾年都不能加入,近來,國民黨政府與中國政府頻頻簽約,關係良好,也都不知道條約真實內容是什麼

果然交情好到連WHA都讓我們加入

但是當然一切都在中國政府計畫當中......而國民黨政府也親然接受

國民黨政府說:沒有矮化,政府比照APEC及奧運模式,爭取到參與WHA。

這根本是個騙局!

國際上只看英文,英文是國際語言!Chinese Taipei = 中國台北,當然,數十年來政府為了說得比較好聽就騙民眾說是:中華台北

中國對他們的民眾說:Chinese Taipei = 中國台北

台灣對他們的民眾說:Chinese Taipei = 中華台北

中國人在世界上都說:I am a Chinese. 我是中國人

所以Chinese是什麼含意我想大家都明白了吧


台灣不能以 Taiwan 的名義就算了,居然不能以ROC的名義加入。

那麼國際上的民眾,必定看得糊里糊塗,他們知道有PRC,有Taiwan(ROC)

所以 Chinese Taipei ?!他們只能想成是台灣自降國格,甘願成為中國的一部分(因為全世界大多只承認一個中國)

P.S. 國民黨政府說沒有矮化國格,是因為他們活在台灣的井底之蛙世界中,因為國民黨政府承認兩個中國。國際上並沒有!
Posted by 美國第五十一州台灣 at April 30,2009 13:55