January 25,2008
下手發球vs上網截球─兼談網球術語翻譯
久違了的張德培,今日(1/24)傳出獲選進入網球名人堂的好消息。聯合晚報有如下報導:
…當年張德培在第4輪5盤大戰擊敗當時球王藍道,更是令人難忘的經典戰役,他不顧腳已抽筋,奮力上網截球的身影,以拚勁和鬥志讓只有175公分的自己成為球場巨人。張德培在決賽擊敗艾柏格拿到冠軍。(張德培 入選網球名人堂/記者倪婉君/綜合報導)
張德培「上網截球」?遍查此則報導的相關新聞來源,如美聯社(AP):
Chang's run to the French Open title included a memorable five-set upset of No. 1 Ivan Lendl in the fourth round, when a cramping Chang resorted to underhand serves. He defeated Stefan Edberg in the final."Chang, winner of 1989 French Open, elected to the Hall of Fame"
(張德培奪得法網冠軍的過程包括第四輪淘汰頭號種子藍道的5盤大戰,令人永難忘懷,當時扭傷的張德培還採取下手發球。他在決賽擊敗艾柏格。)
或紐約時報(New York Times):
…當年張德培在第4輪5盤大戰擊敗當時球王藍道,更是令人難忘的經典戰役,他不顧腳已抽筋,奮力上網截球的身影,以拚勁和鬥志讓只有175公分的自己成為球場巨人。張德培在決賽擊敗艾柏格拿到冠軍。(張德培 入選網球名人堂/記者倪婉君/綜合報導)
張德培「上網截球」?遍查此則報導的相關新聞來源,如美聯社(AP):
Chang's run to the French Open title included a memorable five-set upset of No. 1 Ivan Lendl in the fourth round, when a cramping Chang resorted to underhand serves. He defeated Stefan Edberg in the final."Chang, winner of 1989 French Open, elected to the Hall of Fame"
(張德培奪得法網冠軍的過程包括第四輪淘汰頭號種子藍道的5盤大戰,令人永難忘懷,當時扭傷的張德培還採取下手發球。他在決賽擊敗艾柏格。)
或紐約時報(New York Times):
Against Lendl, Chang had leg cramps in the fourth set. For the rest of the match, he ate bananas and drank water at every opportunity, and kept hitting moon balls. Lendl's noted concentration lapsed because of Chang's lobs and even an underhand serve.
In the 3-hour-41-minute final, Edberg kept rushing the net and Chang kept returning service quicker than usual to keep the ball at Edberg's feet."Chang Elected to International Hall of Fame"
(張德培在對戰藍道的第4盤腳扭傷。到終場前,只要一有機會他就吃香蕉和喝水,而且一直打高吊球,甚至下手發球,導致以專注力著稱的藍道都會失神。在3小時又41分的決賽,艾柏格一直上網壓迫,但張德培始終都能將球迅速回擊到艾柏格的腳邊。)
法新社(AFP)則重點擺在張德培的感言:
"It's truly an honor to be inducted," Chang said. "It has been an incredible privilege to compete against the best players in the world for over 16 years and I will always cherish and forever remember my experiences on tour.""Chang among three elected to International Hall of Fame"
明顯地,兩大國際媒體對張德培1989年巴黎驚奇之旅的敘述大同小異,尤其對藍道那場球,為人所津津樂道的,不外乎張德培的腳傷和業餘選手採用的下手發球(underhand serve),只是教人難以揣測的是,聯合晚報為何捨此而採「他不顧腳已抽筋,奮力上網截球」之說,究竟是記者誤譯,或另有所本?
張德培基本上是屬於底線型(baseliner)而非上網型(volleyer)球員,專長在於底線抽球(groundstroke),雖然,他也偶爾會有回擊後隨球上網(hit an approach shot)的佳作,但球速較慢的法網賽紅土(clay)球場,畢竟不適合上網(因此,發球上網型如球王山普拉斯始終無法在此地摘冠)。張德培優點很多,例如迅速移位,再加上奮戰不懈,彌補了缺乏上網技巧的缺憾,正如阿格西在張德培退休前夕所言:「我會懷念他為每一分奮戰的腳步…不管您如何用力殺球,他就是有辦法回擊,他永遠不願意放棄任何機會。」(He's a respectable competitor, and I'll miss his swift steps for every score; no matter how you smack the ball, he simply can find a way to send it back; he never gives up any chance)。但是,如果將非屬張德培的「上網截球(擊)」強項(strength)加諸於他身上,不正如同強調王建民的高三振率一樣地荒謬?張德培非但未獲得適切的評價,對於Michael的球迷,也不盡公允。
下面這段影片,讓我們重溫1989年張德培下手發球的片段:
延伸閱讀:
Au Revoir, Michael(再見,張德培)
習題:
Henin was unable to find any sort of rhythm on serve as Sharapova continually pounded winners from the back of the court, racing to a 4-0 lead before winning the set to love.
In the 3-hour-41-minute final, Edberg kept rushing the net and Chang kept returning service quicker than usual to keep the ball at Edberg's feet."Chang Elected to International Hall of Fame"
(張德培在對戰藍道的第4盤腳扭傷。到終場前,只要一有機會他就吃香蕉和喝水,而且一直打高吊球,甚至下手發球,導致以專注力著稱的藍道都會失神。在3小時又41分的決賽,艾柏格一直上網壓迫,但張德培始終都能將球迅速回擊到艾柏格的腳邊。)
法新社(AFP)則重點擺在張德培的感言:
"It's truly an honor to be inducted," Chang said. "It has been an incredible privilege to compete against the best players in the world for over 16 years and I will always cherish and forever remember my experiences on tour.""Chang among three elected to International Hall of Fame"
明顯地,兩大國際媒體對張德培1989年巴黎驚奇之旅的敘述大同小異,尤其對藍道那場球,為人所津津樂道的,不外乎張德培的腳傷和業餘選手採用的下手發球(underhand serve),只是教人難以揣測的是,聯合晚報為何捨此而採「他不顧腳已抽筋,奮力上網截球」之說,究竟是記者誤譯,或另有所本?
張德培基本上是屬於底線型(baseliner)而非上網型(volleyer)球員,專長在於底線抽球(groundstroke),雖然,他也偶爾會有回擊後隨球上網(hit an approach shot)的佳作,但球速較慢的法網賽紅土(clay)球場,畢竟不適合上網(因此,發球上網型如球王山普拉斯始終無法在此地摘冠)。張德培優點很多,例如迅速移位,再加上奮戰不懈,彌補了缺乏上網技巧的缺憾,正如阿格西在張德培退休前夕所言:「我會懷念他為每一分奮戰的腳步…不管您如何用力殺球,他就是有辦法回擊,他永遠不願意放棄任何機會。」(He's a respectable competitor, and I'll miss his swift steps for every score; no matter how you smack the ball, he simply can find a way to send it back; he never gives up any chance)。但是,如果將非屬張德培的「上網截球(擊)」強項(strength)加諸於他身上,不正如同強調王建民的高三振率一樣地荒謬?張德培非但未獲得適切的評價,對於Michael的球迷,也不盡公允。
下面這段影片,讓我們重溫1989年張德培下手發球的片段:
延伸閱讀:
Au Revoir, Michael(再見,張德培)
習題:
Henin was unable to find any sort of rhythm on serve as Sharapova continually pounded winners from the back of the court, racing to a 4-0 lead before winning the set to love.
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5125023
回應文章 
Who the hell is Sharapova?
Posted by 賤骨頭
at January 26,2008 16:10
Google her! And you'll find some hot pics such as this one.
Posted by Johnny
at January 26,2008 21:23
做一下 homework:Henin was unable to find any sort of rhythm on serve as Sharapova continually pounded winners from the back of the court, racing to a 4-0 lead before winning the set to love.
海寧在自己的發球局一直掌握不到球感,莎拉波娃則不斷地從底線擊球致勝,並很快就以四比零領先,最後以六比零贏了這個 set.
-- 不知道 game 跟 set 中文怎麼翻。
[強尼回覆]
感謝echo大捧場。
您的譯文已非常貼近原文。其實這一段的keyword就是serve(發球)、winner(致勝球)、love(零分),掌握這幾個字就沒甚麼難度了。另,back of the court應譯為「後場」為宜,仍與底線(baseline)有所區分。
set在網球為「盤」、game為「局」
先贏6局者為贏一盤(6:5時為deuce)
一場比賽分三盤兩勝制或五盤三勝制(大滿貫男子組)
Posted by Echo
at April 6,2008 02:04
