September 3,2006

叫「中國」,真有這麼難?

「在臉相方面,建民與姚明也相似,那就是都有標準儒雅中國人的臉,給人好的印象。這不是像日本投手野茂英雄或石井一久有那種傲慢的臉相,或是韓國投手金炳賢那種像少年流氓的臉。就是與「Tsao(曹錦輝)」相比,姚明與王建民也都沒有曹錦輝那種勇武的形相。」(以上摘自「沉靜的巨人 建民與姚明」,聯合電子報球評許昭彥,2005/05/12 )

台灣人,看了以上這則報導,你覺得光榮,還是受辱?


中國「東方體育日報」近日稱台灣旅美球星王建民為「中國投手」,這早就是他們一貫的統戰技倆,原本不足為奇,但就在幾個月前,部分台灣本地的媒體形容王建民與鈴木一朗交手為「中日對決」,毋寧更教人遺憾。稱呼自己為「台灣」,真有那麼難?


其實,要問這個問題之前,我們得先檢討:稱呼China為「中國」,有這麼難嗎?看看以下「中國時報」去年年底世界棒球經典賽 (WBC)前的一則報導:

「身為中國人的王貞治,除期望中、日2隊一同打進八強決賽,也希望亞洲區預賽的中、日大戰,打出一場漂亮的好比賽…但身為日本隊總教練、又是中國人,他(王貞治)還是希望中、日兩隊可以在亞洲區預賽以前2名入圍八強決賽。」(「台日預約8強見」,張國欽報導)

內容真讓人霧煞煞。希望中日兩隊攜手晉級八強?王貞治不會無知到以為中國隊的棒球實力足以拿到WBC第二輪的門票吧!那麼,如果台灣是所謂「中、日兩隊」的「中」,則我們如何稱呼那次也參加WBC亞洲區預賽的中國隊?為何要僭越他國的稱號?而將國際上對這塊土地的通稱(conventional short form)─台灣─棄之如敝屣?

事實上,台灣許多媒體人怕直呼「中國」,已經到了不可思議的地步。我們再來看看今年「中國時報」(真巧,又是「中國」時報)有關另一位「台灣之光」李安奪得奧斯卡最佳導演獎的報導中,究竟如何畏懼「中國」這兩個字:

「他也特別向已故父親李昇致意,感謝父親當年鼓勵他,這部電影是為父親而拍。最後,李安感謝台灣、香港、與大陸的影迷,並以中文說「謝謝大家的關心。」(「亞洲第一人,李安奧斯卡最佳導演」,黃文正報導)

可是,我們明白清楚地聽見李安手握小金人說:「…And finally, to my mother and family, and everybody in Taiwan, Hong Kong and China…(然後以中文謝謝大家的關心) 。」明明講的是China,非mainland,怎麼《中國時報》會將China譯為「大陸」?那麼,China Times不也應改成《大陸時報》乎?

現在,再回頭看看陳鏞基於今年3月台、中東京巨蛋一役後接受訪問時,更正中國翻譯員的「中國台北」用詞,他說:「…很高興代表台灣隊參加這次比賽」,霎時台灣加油團的掌聲如雷響起。但是,您想知道「中國時報」對這則消息有甚麼看法嗎?對不起,連個報屁股都沒有,彷彿沒從未發生過一樣。

長久以來,「聯合」「中國」兩大媒體對於外電的翻譯總是用語曖昧、立場偏頗。如果外國媒體稱台灣球隊為Chinese Taipei,要譯為中華台北或中國台北?我沒意見,悉聽尊便。然而,別人既已明白稱呼王建民為"Taiwanese" righthander(台灣右投),你還要左閃右躲地來個「中日對決」?這些媒體人在這個充分新聞自由的時代,卻仍然還有威權統治殘留的self censorship(新聞自我審查)心態──他們到底要向誰交心?究竟要對誰表態?

倒扁?沒問題,這是一個民主社會,只要言之成理,人民都會鼓掌同意,但是,台灣是台灣,中國是中國,這無關挺扁倒扁。也許有人說「國際不承認台灣」這個理由,建議他去聽聽馬英九接受BBC的 Hard Talk專訪時說幾次「中華民國」?一次也沒有!也千萬別扣上「政治莫干預體育(藝術)」這個大帽子,因為稱中國為「大陸」或稱台灣為「中華台北」就是「政治干預體育(藝術)」的最佳佐證!

中國投手與大陸時報》by 強尼/自由時報 (2006/9/4)

Posted by johnnyjiang at 樂多Roodo! │20:17 │回應(12)引用(3)社會評論
樂多分類:新聞評論 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2100292
引用列表:
神奇王建民 洋基月刊總編撰稿讚美-無恥中國搶沾光【尋找夢想的天空】 at September 3,2006 21:47
憤怒幹譙:
骯髒垃圾步一直用,這就是吃人夠夠的中國!【蕭艸梅之艸梅垣】 at September 4,2006 08:45
Chit 篇文章有影足心適--ê-neh‧‧‧我讀 soah 了後,心內出現 1-ê 形影:
犯著聖諱【雙倒水別莊】 at September 4,2006 11:41
回應文章
台灣的中國喉舌報-聯合報,還為它的祖國-中華人民共和國搖旗吶喊,卑鄙無恥之至....
Posted by 水筆阿阿茵 at September 3,2006 21:46
嘿!我剛才點您上面的連結,那篇叫「中國」,真有這麼難?(聯合電子報球評許昭彥)文章已經不見,出現<目前沒有這篇文章>,可能遭網友抗議而移除了吧,還是您的連結網址弄錯了呢?
Posted by 水筆仔阿茵 at September 3,2006 21:53
叫中國很難,如果你腦袋還有中國東,中國西的,中國文化,中國垃圾,中國賤嘴,中國沒屁眼.我建議把那故宮的所有東西賣掉,當慈善基金給育幼院,陽光基金會等等使用,大家就不會整天搞不清楚狀況,見中國就稱爹娘.
Posted by 謝謝唸 at September 3,2006 21:54
回阿茵

「聯合電子報球評許昭彥」的Link已修正。他們不會拿掉這篇的,而且,他們還自認為把建民比姚明,真是一絕哩!!
Posted by Johnny at September 3,2006 22:03
回謝謝唸

故宮只是一環,教育才是根本問題。

你最近好像跟故宮有仇?我覺得故宮這個東西可以作為台中兩國的建交禮,送還中國!!
Posted by Johnny at September 3,2006 22:34
我覺得很好笑的還有「大陸隊」(中國)與「中華隊」(台灣)這種不倫不類的低能稱法。(在這樣的稱謂中暫時能夠一統中國,阿Q自爽,如同中國自慰地稱台灣之光為中國之光一樣)

中國人還真是一個樣,為了心中某種怪怪信仰,不得不放棄邏輯合理等觀念,真是悲哀。
Posted by 蕭艸梅 at September 4,2006 11:31
呵呵~~我只是覺得台灣的教育要改的徹底一點,我們要小孩學書法,吟唐詩,宋詞,那怎麼撇清我們與中國的關係?現在中國他們推出了學生參訪團,在對我們的學子洗腦.民族(種族)與國家分不清了.我看到一個熱血漢奸,我覺得還是有問題,如果你的國家不是中國為什麼你是漢奸?你必須先承認你是中國人?然後變成漢奸?錯錯錯,大錯特錯,還是在小圈圈裡轉不出來.難怪他們搞不出什麼名堂來.
我們整天說”桂林山水甲天下,陽碩山水甲桂林”小孩子去了那邊發現這才是祖國啊---發現祖國之美.羅大柚說”攤開地圖,飛出了一條龍”就是這個意思.
所以我很想知道新加坡人如何教育小孩,他們不會白爛的說我們都是龍的傳人吧?除非馬來人都是聾子,瞎子.不然一定暴動.
Posted by 謝謝唸 at September 4,2006 11:41
那麼,如果台灣是所謂「中、日兩隊」的「中」,則我們如何稱呼那次也參加WBC亞洲區預賽的中國隊?
「中」是中華隊ok!稱呼中國隊有那麼重要嗎?最主要中華隊是台灣大多數人的共識,不是嗎?
Posted by Eddie at September 4,2006 14:23
Johnny :
剛才才注意到自由時報自由廣場有您的大作《中國投手與大陸時報》,不好意思喔!中國時報真是名副其實的紅色中國媒毒報!


Eddie:
「中、日兩隊」應該改為「台、日兩隊」」,就不會和中國混淆了!
台灣更應盡快正名為國號,可避免和中華人民共和國的中國混淆不清......
Posted by 水筆仔阿茵 at September 4,2006 20:55
>>我們要小孩學書法,吟唐詩,宋詞,那怎麼撇清我們與中國的關係

日本人也要小孩學唐詩宋詞寫書法,好像也沒這種問題.主要是國家觀念要認清吧,還有,以台灣主體的角度看待中國文化就好.只是任何台灣主體化教育都會被某些白爛全力阻攔的話,那麼這些白爛就是真正的元兇了
Posted by dude at September 5,2006 00:22
dude:
你的觀點也是一般"正常人"的觀點.很好.
日本人的生長環境中不會有你說的白爛的,畢竟差十萬八千里,但台灣很多,當小孩子問你"為什麼要學書法?"你怎麼回答?是不是"歐~這是中國文化,可是我們不是中國人,我們是台灣人".小孩子說"那幹嘛學這個?"...這....??
當然這不一定發生,你也可以先不跟他談那麼多.長大再說吧.
那就要小心他哪天心裡飛出了一條籠了.
唉~不是反駁你,只是擔心罷了.
Posted by Leone at September 5,2006 08:29
那個學書法~~~其實就算英文字也有書法藝術的阿。
把正體中文字還原成全世界的溝通用文字中的一種,去掉那個「發揚傳承中華文化」的人造光環,塵歸塵土歸土,藝術歸藝術,語言歸語言,不要再讓語言跟文字繼續被利用為統治與箝制的工具,那個籠應該就飛不出來了吧!

呃~~~強尼地主這篇真是清楚有力!
Posted by morning at September 6,2006 22:35