September 26,2006

Le pas suspendu de la cigogne。鸛鳥踟躕

整理東西,不小心翻出好久以前的筆記,雖然一直以來並不算是個用功的學生,但這應該是第一首我「主動」用手抄錄下來的法文詩,也是第一首背頌的法文詩,看著這一段當時尚稱年少時抄錄的法文詩,很多情緒湧上心頭,酸甜的,苦澀的記憶和這首詩句一起回來了,文字的力量真可怕啊,一些想要埋在深處的人事物,藉著文字借屍還魂了


Je vous souhaite bonheur et santé

mais je ne puis accomir votre voyage

Je suis un visiteur.

Tout ce que je touché

me fait réellement souffrir.

et puis ne m’appartient pas.

Toujours il se trouve quelqu’un pour dire:

c’est à moi.

Moi je n’ai rien à moi,

avais-je dit un jour aves orqueil

A present je sais que rien signifie

rien.

Que l’on n’a même pas un nom.

Et qu’il faut en emprunter un, parfois.

Vous pouvez me donner un lieu à regarder.

Oubliez-moi du côte de la mer.

Je vous souhaite bonheur et santé.

------- Théo Angelopoulos,

Le pas suspendu de la cigogne.

 

中文翻譯

我祝福您幸福健康

但我不能完成您的旅程

我是個過客。

全部我所接觸的

真正使我痛苦

而我身不由己。

總有個什麼人可以說:

這是我的。

我,沒有什麼東西是我的,

有一天我是不是可以驕傲地這麼說:

如今我知道,沒有就是

沒有。

我們同樣沒有名字。

必須去借一個,有時候。

您供給我一個地方可以眺望。

將我遺忘在海邊吧!

我祝福您幸福健康。

 


Posted by joeism at 樂多Roodo! │21:25 │回應(2)引用(0)自語。murmur
樂多分類:文字創作 共同主題:詩摘 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2194132
回應文章

這是一部我很喜歡的電影呢:)
Posted by OJ at October 2,2006 16:59
to OJ,

一直聽聞《鸛鳥踟躕》是部很棒的電影
有機會也想找來看呢!
光是讀這段文句便非常有感觸
不知實際看了電影,文字與影像作結合之後
觸動會不會更深
Posted by Joe at October 2,2006 19:34